субъективно

очень субъективно
Форум Точек.нет - общение без границ !

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Рейтинг 0
Записи за 4.08.2021

а я бы написала так...

Автор: Почтенная Дама, 4.08.2021 - 18:45

Я уже и здесь, в блоге, и на форуме в соответствующей теме излагала своё мнение о переводе книжек с иностранных языков.
Вот опять хочется добавить некоторые мысли на ту же тему.
Сейчас я читаю книгу Кена Фоллетта (Великобритания) «Гибель гигантов».

.......

Автор этот в моём е-book' e не впервые, хоть и не входит в число моих самых любимых. Произведения у него, на мой вкус, очень неровные. Я читала его трилогию про Кингсбридж (новая книга из этой серии написана им в прошлом году, еще я до неё не добралась, даже не выясняла, есть ли она на русском языке) – три романа ужасно длинных и ужасно занудных; кроме того, Фоллетт как-то не учитывает мировоззрение и сознание средневекового человека, у него все положительные герои гуманисты, а главные героини борются за свои права, прямо суфражистки средневековые -- но историческим романам я многое прощаю, просто люблю этот жанр. В то же время «Ночь над водой» читается на одном дыхании (о перелёте пассажирского самолёта из Великобритании в Америку еще до второй мировой. Тогда были самолёты, садившиеся на воду, это уже само по себе интересно, но и сюжетик там тоже драйвовый).

Так вот, «Гибель гигантов» - это тоже исторический роман, пока (а я ещё даже и трети его не прочла, роман длиннющий, как и все опусы Фоллетта), так вот, пока! дело происходит в 1914 году, накануне войны, большинству персонажей даже еще не ясно, будет война или нет.
Автор, прямо скажем, широко загребает: он разворачивает сюжетные линии сразу в нескольких странах. Речь идёт о двух семьях из Уэльса, о немцах, об итальянцах и вот самое то, что вдохновило меня на данную запись – о России.
Для начала: это не развесистая клюква. Автор явно изучал материал; на мой взгляд, в целом обстановка и события в России накануне первой мировой показана очень неплохо, и даже характеры русских в этой книге – да, могу согласиться, автор постарался вычленить наши национальные черты, хоть и не обошлось без преувеличений: у него княжна, например, на глазах у всех хлещет по щекам простолюдина, едет смотреть казнь (повешение) и смотрит, не моргнув глазом. Я не сомневаюсь, что среди сотен русских княжон вполне могла быть и такая, но она как-то так подана автором – как типичная, что ли… как аристократка варварской страны)))
В остальном (пока! посмотрим, как будет дальше) всё-таки больше правды, чем отсебятины.

Так о чём это я?

О переводе с английского.

Я хочу процитировать вам, каким языком разговаривают в романе русские персонажи.

Молодой рабочий Путиловского завода в СПб – даже если и грамотный, что не факт, но уж точно с очень начальным образованием – разговаривает с 16-летней девушкой, только что приехавшей в столицу из деревни – мы все понимаем уровень её образования и культуры. Он рассказывает ей, как стал сиротой. Его мать была убита в 1905 во время Кровавого воскресенья. А вот теперь оцените, как отреагировала малограмотная или вовсе безграмотная девушка на его рассказ:



-- Ну зачем она это сделала? Ей надо было идти с детьми домой, а не подвергать их опасности!


Подвергать!!! Опасности! – а, как вам? образец лексики 16-летней крестьянки в 1914 году,

Я не знаю, как это написал автор по-английски. Но давайте вспомним, что переводчиков нынче называют не translator, как нас учили в школе, а interpreter. Профессионал не переводит буквально, он пересказывает.

Как бы я передала реплику девушки?

- Ой, да почто ж она ребятишек-то потащила на погибель, дома надо было укрыться от страсти такой! (первое, что пришло мне в голову).

Дальше Григорий повествует ей, как вёз мёртвую мать домой в трамвае.

-- А как повели себя люди в трамвае? – спрашивает девушка.



Повели себя люди!!! Оооо….

Моя версия:
-- А что ж люди-то в трамвае, люди-то? Не заругались?

Григорий:

«--Тогда мне и в голову не приходило, что я делаю что-то неестественное. Всё, что происходило в тот день, было настолько неестественно, что мои поступки казались мне вполне нормальными (…) Пассажиры молча смотрели на нас. Мне было всё равно, что они думали. Мне было важно, что должен делать я…»



(...)



Неестественное! --- Нелепое? Непонятное? Невозможное? Чуднóе?

«Меня не заботило, что люди скажут… Мне надобно было матушку довезти домой, вот и весь сказ!»

Разве не лучше?

Это так, навскидку. Если б мне денег заплатили, я бы и лучше придумала.



Комментарии

  Агата, 18.08.2021 - 7:11

Вы правы. Иногда вот такие "корявые" переводы портят впечатление о книге.

 
« Читать предыдущее · субъективно · Читать следующее »

« Июнь 2025 »

ВПВСЧПС
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30


Служебные ссылки



Мое фото


0 посетителей в блоге

0 гостей
0 пользователей
0 скрытых пользователей

Поиск в блоге



Последние посетители



21 Jul 2023 - 18:35


22 Nov 2022 - 21:28


29 Jul 2022 - 12:23


4 Mar 2022 - 10:10


4 Feb 2022 - 20:15