![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() |
![]() Сообщение
#1
|
|
![]() Новенький Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Новички Сообщений: 37 Регистрация: 27.11.2009 Пользователь №: 32915 Награды: Нет Подарки: 0 Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Довелось однажды почитать статью Л. Н. Толстого с одноимённым названием. Вот цитата оттуда:
Цитата Помню то удивленье, которое я испытал при первом чтении Шекспира. Я ожидал получить большое эстетическое наслаждение. Но, прочтя одно за другим считающиеся лучшими его произведения: "Короля Лира", "Ромео и Юлию", "Гамлета", "Макбета", я не только не испытал наслаждения, но почувствовал неотразимое отвращение, скуку и недоумение о том, я ли безумен, находя ничтожными и прямо дурными произведения, которые считаются верхом совершенства всем образованным миром, или безумно то значение, которое приписывается этим образованным миром произведениям Шекспира. Недоумение мое усиливалось тем, что я всегда живо чувствовал красоты поэзии во всех ее формах; почему же признанные всем миром за гениальные художественные произведения сочинения Шекспира не только не нравились мне, но были мне отвратительны? Долго я не верил себе и в продолжение пятидесяти лет по нескольку раз принимался, проверяя себя, читать Шекспира во всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки в переводе Шлегеля, как мне советовали; читал по нескольку раз и драмы, и комедии, и хроники и безошибочно испытывал все то же: отвращение, скуку и недоумение. Сейчас, перед писанием этой статьи, 75-летним стариком, желая еще раз проверить себя, я вновь прочел всего Шекспира от "Лира", "Гамлета", "Отелло" до хроник Генрихов, "Троила и Крессиды", "Бури" и "Цимбелина" и с еще большей силой испытал то же чувство, но уже не недоумения, а твердого, несомненного убеждения в том, что та непререкаемая слава великого, гениального писателя, которой пользуется Шекспир и которая заставляет писателей нашего времени подражать ему, а читателей и зрителей, извращая свое эстетическое и этическое понимание, отыскивать в нем несуществующее достоинство, есть великое зло, как и всякая неправда. Интересно, что до прочтения этой статьи я тоже признавал Шекспира великим драматургом. Толстой камня на камне не оставляет от мифа о величии Шекспира. Сюжеты заимствованы у более ранних авторов, причём переделаны в худшую сторону; язык напыщен и извращен; в каждой драме имеется куча ляпов, на которых, собственно, и построены сюжеты. Интересно было бы выслушать мнения форумчан по этому поводу. Статью Толстого полность можно прочитать здесь -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() |
![]() Сообщение
#2
|
|
![]() Кактус с душой ромашки ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Легенда Сообщений: 13037 Регистрация: 1.10.2010 Пользователь №: 40358 Награды: 331 Подарки: 625 Пол: ? Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Но это дело вкуса, верно? Верно. Просто небольшая разница: Толстого читала в подлиннике, а Шекспира в переводе....))))) Сравни: Сонет 21 ---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. О let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell. » Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. « Сонет один. Произведения разные.))) -------------------- Подарки: (Всего подарков: 625 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.06.2025 - 4:58 |