![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() |
![]() Сообщение
#1
|
|
![]() Новенький Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Новички Сообщений: 37 Регистрация: 27.11.2009 Пользователь №: 32915 Награды: Нет Подарки: 0 Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Довелось однажды почитать статью Л. Н. Толстого с одноимённым названием. Вот цитата оттуда:
Цитата Помню то удивленье, которое я испытал при первом чтении Шекспира. Я ожидал получить большое эстетическое наслаждение. Но, прочтя одно за другим считающиеся лучшими его произведения: "Короля Лира", "Ромео и Юлию", "Гамлета", "Макбета", я не только не испытал наслаждения, но почувствовал неотразимое отвращение, скуку и недоумение о том, я ли безумен, находя ничтожными и прямо дурными произведения, которые считаются верхом совершенства всем образованным миром, или безумно то значение, которое приписывается этим образованным миром произведениям Шекспира. Недоумение мое усиливалось тем, что я всегда живо чувствовал красоты поэзии во всех ее формах; почему же признанные всем миром за гениальные художественные произведения сочинения Шекспира не только не нравились мне, но были мне отвратительны? Долго я не верил себе и в продолжение пятидесяти лет по нескольку раз принимался, проверяя себя, читать Шекспира во всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки в переводе Шлегеля, как мне советовали; читал по нескольку раз и драмы, и комедии, и хроники и безошибочно испытывал все то же: отвращение, скуку и недоумение. Сейчас, перед писанием этой статьи, 75-летним стариком, желая еще раз проверить себя, я вновь прочел всего Шекспира от "Лира", "Гамлета", "Отелло" до хроник Генрихов, "Троила и Крессиды", "Бури" и "Цимбелина" и с еще большей силой испытал то же чувство, но уже не недоумения, а твердого, несомненного убеждения в том, что та непререкаемая слава великого, гениального писателя, которой пользуется Шекспир и которая заставляет писателей нашего времени подражать ему, а читателей и зрителей, извращая свое эстетическое и этическое понимание, отыскивать в нем несуществующее достоинство, есть великое зло, как и всякая неправда. Интересно, что до прочтения этой статьи я тоже признавал Шекспира великим драматургом. Толстой камня на камне не оставляет от мифа о величии Шекспира. Сюжеты заимствованы у более ранних авторов, причём переделаны в худшую сторону; язык напыщен и извращен; в каждой драме имеется куча ляпов, на которых, собственно, и построены сюжеты. Интересно было бы выслушать мнения форумчан по этому поводу. Статью Толстого полность можно прочитать здесь -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() |
![]() Сообщение
#2
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Легенда Сообщений: 14388 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 32268 Из: Звезда. Точка G Награды: 56 Подарки: 257 Имя: Лизавета Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Большой разницы не почувствуешь.
Например, ,,Ромео и Джульетту,, переводили раз десять разные переводчики, начиная с Бальмонта и все они далеки от текста автора. Но люди читают, им нравится сама история. Насколько мне известно, лучше Пастернака ,,Гамлета,, не переводил никто. Но мне такой перевод не попадался. Мне в принципе все равно какой перевод. Я считаю, что любой, кто начинает переводит текст. так или иначе, но меняет его. -------------------- - Шурка, бежи до мадам Ткачук, та спытай, чи есть у нас бомбы?
... ... ... - И что сказала мадам Ткачук? - Мадам Ткачук сказала - Та боже ж мой! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 257 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#3
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 25197 Регистрация: 17.03.2015 Пользователь №: 84983 Награды: 148 Подарки: 1038 Имя: Родик Пол: ? Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Большой разницы не почувствуешь. Например, ,,Ромео и Джульетту,, переводили раз десять разные переводчики, начиная с Бальмонта и все они далеки от текста автора. Но люди читают, им нравится сама история. Насколько мне известно, лучше Пастернака ,,Гамлета,, не переводил никто. Но мне такой перевод не попадался. Мне в принципе все равно какой перевод. Я считаю, что любой, кто начинает переводит текст. так или иначе, но меняет его. Не скажите. От перевода зависит очень многое. Читал ряд произведений в разных переводах . РазнИца всё: атмосфера, семантика и прочее . Даже смысловая нагрузка разная: бывают, что смещаются акценты с одного на другое. Да и приятнее читать ту книгу, где переводчик хорошо поработал, когда он понял и автора и смысл его текста. Не менять текст невозможно. Невозможно переводить трафаретно. Найти простые слова своего языка, чтобы передать скрытое в словах волнение, настроение, чувство, чтобы читатель почувствовал то, что чувствует герой, для этого нужно мастерство. По закону чужого языка то, что на нем звучит легко и естественно, по-русски может быть тяжело и нудно. Главное, чтобы мы в процессе прочтения воспримали перевод так, как воспримали бы его в подлиннике. Поэтому мне хочется понять, какой из них, переводов, с этой задачей справляется. ![]() Сообщение отредактировал Маугли - 21.09.2017 - 8:04 -------------------- Вы были в маске, но под ней
Заметил я игру страстей. Как много видится сквозь тон, Но кто влюблен, всегда смешон. -------------------- Подарки: (Всего подарков: 1038 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.06.2025 - 5:43 |