Правильные переводы, ... или цензура в кинопереводах. |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Правильные переводы, ... или цензура в кинопереводах. |
3.09.2018 - 16:34
Сообщение
#1
|
|
Элитный Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5007 Регистрация: 19.10.2015 Пользователь №: 86008 Из: Лисоград Награды: 25 Подарки: 195 Имя: Лис в ботинках Пол: М Репутация: 791 |
Первым на этом поприще был, наверное, товарищ оперуполнамоченный Гоблин, он же Дмитрий Пучков. Сейчас же есть целые студии переводов сериалов, которые переводят "как есть". Трехэтажный - значит трехэтажный. Хотя некоторые фильмы (навскидку "Пипец" и "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар") для которых был и дубляж с матом. Как вы относитесь к сему явлению в кино? Стоит ли смягчать перевод?
-------------------- Она лучше любой мечты... И теперь мы вместе -------------------- Подарки: (Всего подарков: 195 ) |
|
|
|
|
|
3.09.2018 - 16:39
Сообщение
#2
|
|
Старейшина Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Дух форума Сообщений: 10608 Регистрация: 22.07.2009 Пользователь №: 29209 Награды: 45 Подарки: 387 Пол: ? Репутация: 2688 |
Почти все сериалы смотрю "как есть".
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 387 ) |
|
|
|
|
3.09.2018 - 16:52
Сообщение
#3
|
|
Элитный Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5007 Регистрация: 19.10.2015 Пользователь №: 86008 Из: Лисоград Награды: 25 Подарки: 195 Имя: Лис в ботинках Пол: М Репутация: 791 |
Почти все сериалы смотрю "как есть". Ды вот и я тоже стараюсь) В частности в том же "Острые козырьки" или "По волчьим законам" - сия лексика очень даже в тему, как то бандиты и гангстеры смотрятся не достоверно без оной, с другой стороны в "Пастыре" обилие ругани раздражало (как и в фильме "Шпион" с Мелиссой МакКарти в полном переводе). -------------------- Она лучше любой мечты... И теперь мы вместе -------------------- Подарки: (Всего подарков: 195 ) |
|
|
|
|
3.09.2018 - 17:05
Сообщение
#4
|
|
Опытный Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Старейшины Сообщений: 1947 Регистрация: 20.08.2018 Пользователь №: 91972 Награды: 12 Подарки: 39 Пол: Ж Репутация: 224 |
Как вы относитесь к сему явлению в кино? Стоит ли смягчать перевод? Стоит. Но это - очень сложно. Поскольку отношение к обсценной лексике в разных культурах - различное. И чтобы перевести адекватно на русский (с сохранением "интонации" и культурологических нюансов) пришлось бы затратить несоизмеримые усилия. А этого никто делать не будет - дорого. ) -------------------- Подарки: (Всего подарков: 39 ) |
|
|
|
|
3.09.2018 - 17:07
Сообщение
#5
|
|
В каждом из нас живёт доля безуминки ✍ Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Боги Сообщений: 92292 Регистрация: 29.06.2014 Пользователь №: 83291 Из: Петербург, души моей хирург Награды: 192 Подарки: 891 Имя: ШакУ Пол: Ж Репутация: 6129 |
Ну вот, за меня уже всё сказали))
-------------------- Ты имеешь право проживать свои чувства © Необыкновенный плейлист Зои https://stihi.ru/avtor/shakudancer Каждый танец как отдельная черта характера и чем богаче ваш арсенал различных видов танца - тем богаче ваш характер © Шаку -------------------- Подарки: (Всего подарков: 891 ) |
|
|
|
|
3.09.2018 - 17:12
Сообщение
#6
|
|
Элитный Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5007 Регистрация: 19.10.2015 Пользователь №: 86008 Из: Лисоград Награды: 25 Подарки: 195 Имя: Лис в ботинках Пол: М Репутация: 791 |
Стоит. Но это - очень сложно. Поскольку отношение к обсценной лексике в разных культурах - различное. И чтобы перевести адекватно на русский (с сохранением "интонации" и культурологических нюансов) пришлось бы затратить несоизмеримые усилия. А этого никто делать не будет - дорого. ) Делают))) перевод Кингсмэн первой части - и дубляж два разных фильма, там даже диалект гопников пытались передать) -------------------- Она лучше любой мечты... И теперь мы вместе -------------------- Подарки: (Всего подарков: 195 ) |
|
|
|
|
3.09.2018 - 17:15
Сообщение
#7
|
|
Старейшина Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Дух форума Сообщений: 10608 Регистрация: 22.07.2009 Пользователь №: 29209 Награды: 45 Подарки: 387 Пол: ? Репутация: 2688 |
Ды вот и я тоже стараюсь) В частности в том же "Острые козырьки" или "По волчьим законам" - сия лексика очень даже в тему, как то бандиты и гангстеры смотрятся не достоверно без оной, с другой стороны в "Пастыре" обилие ругани раздражало (как и в фильме "Шпион" с Мелиссой МакКарти в полном переводе). Ну вот и я смотрю аж целых три сериала про женскую тюрьму, ну там без мата никак. -------------------- Подарки: (Всего подарков: 387 ) |
|
|
|
|
3.09.2018 - 17:17
Сообщение
#8
|
|
Элитный Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5007 Регистрация: 19.10.2015 Пользователь №: 86008 Из: Лисоград Награды: 25 Подарки: 195 Имя: Лис в ботинках Пол: М Репутация: 791 |
Ну вот и я смотрю аж целых три сериала про женскую тюрьму, ну там без мата никак. Три? я знаю два, "Вентворт", "Оранжевый..." и ... все) -------------------- Она лучше любой мечты... И теперь мы вместе -------------------- Подарки: (Всего подарков: 195 ) |
|
|
|
|
3.09.2018 - 17:22
Сообщение
#9
|
|
Старейшина Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Дух форума Сообщений: 10608 Регистрация: 22.07.2009 Пользователь №: 29209 Награды: 45 Подарки: 387 Пол: ? Репутация: 2688 |
И еще неплохой испанский сериал, только что закончился 3 сезон "Vis a vis"
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 387 ) |
|
|
|
|
|
23.03.2019 - 23:56
Сообщение
#10
|
|
Amicus (mihi) Plato, sed magis amica veritas. Текущее настроение: Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 2689 Регистрация: 14.07.2016 Пользователь №: 87142 Награды: 97 Подарки: 68 Пол: М Репутация: 170 |
Я недавно пересмотрел Три билборда, переведенный и озвученный на 2 голоса кубиками.
Несколько матов в дубляже дают резонанс с литературной речью, сделанной для дуляжа. а много мата у кубиков смотрится органично -------------------- Подарки: (Всего подарков: 68 ) |
|
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 18.04.2024 - 7:01 |