IPB

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )


8 страниц V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topicGo to the end of the page
> Как вы относитесь к переводам? Хотелось бы читать в подлиннике?
Шарик
сообщение 30.09.2006 - 17:12
Сообщение #1


Элитный
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5607
Регистрация: 18.07.2006
Пользователь №: 1884

Награды: 22
Подарки: 3

Имя: Ольга
Пол: Ж


Репутация:   358  

Некоторые читают произведения зарубежных авторов в подлиннике. Отлично!!! Сейчас много некачественных переводов- трудно оценить слог автора. Зачастую читаешь и видишь- разные части переводили разные переводчики. Жаль, что исчезает художественный перевод.
С другой стороны, возьмем Вильяма, нашего, Шекспира: читать на староанглийском- трудно, и слог тяжеловат...А чудесные переводы еще старых российских и советских авторов- самостоятельные произведения искусства! Что скажите?


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 3 )
Подарок
Подарил(а): Лаэн
Подарок
Подарил(а): Tigra
Подарок
Подарил(а): LonelySoul




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Пупса БО
сообщение 30.09.2006 - 17:55
Сообщение #2


Старейшина
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Дух форума
Сообщений: 11925
Регистрация: 15.08.2006
Пользователь №: 2446

Награды: 30
Подарки: 41

Пол: Ж


Репутация:   1482  

Сейчас канешн качество переводов *цензура*уже. Вот про шекспира точно сказано.... просто настоящая музыка!!!...Я читала книгу Фоера.... там работал молодой переводчик...текст переведенного до меня вообще не дошел.... Собственно там до меня мало что вообще дошло...
Иногда от перевода зависит суть книги улавливание главной мысли ее...
Я читаю часто книги в оригинале.... Могу сказать то, что я читала на русском (перевод) и на англ. (оригинал) мало чем отличаются по содержанию... по-моему весьма прилично переведены большинство книг.. это чисто из практического сравнения...
А так читаю канеш кое что и в оригинале для разнообразия и практики в языках....


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 41 )
Подарок
Подарил(а): Мэри
Подарок
Подарил(а): Дедушка Мороз
Подарок
Подарил(а): Мэри




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
stray light
сообщение 30.09.2006 - 19:38
Сообщение #3


Осваивающийся
*

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: registered
Сообщений: 95
Регистрация: 23.09.2006
Пользователь №: 3474

Награды: Нет
Подарки: 0



Репутация:   0  

Цитата(Пупса БО)
Иногда от перевода зависит суть книги улавливание главной мысли ее...

я тоже так думаю, поэтому некоторые книги я стараюсь читать в оригинале,если язык позволяет конечно (знаю, к сожалению, только английский, но хотелось бы почитать некоторых французских авторов).


--------------------
"A Prayer For Wild In Hearts Kept In Cages"


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 0 )
У пользователя нет подарков




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Шарик
сообщение 2.10.2006 - 22:08
Сообщение #4


Элитный
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5607
Регистрация: 18.07.2006
Пользователь №: 1884

Награды: 22
Подарки: 3

Имя: Ольга
Пол: Ж


Репутация:   358  

Вот для примера известный монолог Гамлета:

To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.


И вот только 2( из ДЕСЯТКОВ) перевода
П. Гнедич

Быть иль не быть – вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы – иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть – не больше, – и сознать – что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть – уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. –
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие – и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, –
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти – одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, – если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа –
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…

Владимир Набоков

Быть иль не быть – вот в этом
Вопрос; что лучше для души – терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, – такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, – но страх, внушенный чем-то
За смертью – неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, – он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь – молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 3 )
Подарок
Подарил(а): Лаэн
Подарок
Подарил(а): Tigra
Подарок
Подарил(а): LonelySoul




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Шарик
сообщение 4.10.2006 - 21:13
Сообщение #5


Элитный
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5607
Регистрация: 18.07.2006
Пользователь №: 1884

Награды: 22
Подарки: 3

Имя: Ольга
Пол: Ж


Репутация:   358  

Привожу нестихотворные переводы еще 2 авторов: Удивительно, один текст, а восприятие- разное


Н. Кетчер

Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их. Умереть – заснуть, не больше, и, зная, что сном этим мы кончаем все скорби, тысячи естественных, унаследованных телом противностей, – конец желаннейший. Умереть – заснуть, заснуть, но, может быть, и сны видеть – вот препона; какие могут быть сновиденья в этом смертном сне, за тем как стряхнем с себя земные тревоги, вот что останавливает нас. Вот что делает бедствия так долговечными; иначе кто же стал бы сносить бичевание, издевки современности, гнев властолюбцев, обиды горделивых, муки любви отвергнутой, законов бездействие, судов своевольство, ляганье, которым терпеливое достоинство угощается недостойными, когда сам одним ударом кинжала может от всего этого избавиться. Кто, кряхтя и потея, нес бы бремя тягостной жизни, если бы страх чего по смерти, безвестная страна, из-за пределов которой не возвращался еще ни один из странников, не смущали воли, не заставляли скорей сносить удручающие нас бедствия, чем бежать к другим, неведомым. Так всех нас совесть делает трусами; так блекнет естественный румянец решимости от тусклого напора размышленья, и замыслы великой важности совращаются с пути, утрачивают название деяний. – А, Офелия. О нимфа, помяни меня в своих молитвах.

П. Каншин


Жить иль не жить – вот в чем вопрос. Что честнее, что благороднее: сносить ли злобные удары обидчицы-судьбы или вооружиться против моря бед, восстать против них и тем покончить с ними… Умереть – уснуть – и только… Между тем, таким сном мы можем положить конец и болям сердца, и тысячам мучительных недугов, составляющих наследие нашей плоти, – такой конец, к которому невольно порывается душа… Умереть, уснуть. Быть может, видеть сны. – Вот в чем затруднение. Ибо какие же сны могут нам грезиться во время этого мертвого сна, когда мы уже сбросили с себя все земные тревоги? Тут есть перед чем остановиться, над чем задуматься. Из-за такого вопроса мы обрекаем себя на долгие-долгие годы земного существования… Кто, в самом деле, захотел бы переносить бичевания и презрение времени, гнет притеснителей, оскорбления гордецов, страдания отвергнутой любви, медленность в исполнении законов, наглость власти и все пинки, получаемые терпеливым достоинством от недостойных, когда он сам мог бы избавиться от всего этого одним ударом короткого кинжала. Кто согласился бы добровольно нести такое бремя, стонать и обливаться потом под невыносимою тяжестью жизни, если бы боязнь чего-то после смерти, страх перед неизвестною страною, из которой не возвращался ни один путник, не смущали нашей воли, заставляя нас покорно переносить испытанные уже боли и в трепете останавливаться перед неведомым… Итак, совесть превращает всех нас в трусов. Так природный румянец решимости сменяется бледным отливом размышления; так размышление останавливает на полпути исполнение смелых и могучих начинаний, и они теряют название «действия»… Но тише. Вот хорошенькая Офелия. О нимфа, в своих святых молитвах помяни и меня, и все мои грехи.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 3 )
Подарок
Подарил(а): Лаэн
Подарок
Подарил(а): Tigra
Подарок
Подарил(а): LonelySoul




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Dalhi
сообщение 4.10.2006 - 23:54
Сообщение #6


Неинтернет-писатель
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5832
Регистрация: 2.09.2006
Пользователь №: 2903
Из: Самара

Награды: 19
Подарки: 16

Имя: Сергий Сервилий Амфора
Пол: М


Репутация:   361  

Я люблю латинскую поэзию. И пусть читаю её в основном со словарем но мне на самом деле нравится читать на латыни стихи Горация Флакка, чем читать его переводы от Гнедича, Гинцбурга и Семёнова-Тянь-Шаньского


--------------------
За спиной не то крылья, не то парашют…
Не понять – добрый ангел, или злой демон-шут.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 16 )
Подарок
Подарил(а): Мэри
Подарок
Подарил(а): Дедушка Мороз
Подарок
Подарил(а): Дедушка Мороз




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Шарик
сообщение 5.10.2006 - 0:00
Сообщение #7


Элитный
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5607
Регистрация: 18.07.2006
Пользователь №: 1884

Награды: 22
Подарки: 3

Имя: Ольга
Пол: Ж


Репутация:   358  

На форуме есть еще один любитель Горация в подлиннике-Amelie, только она почему-то давно не появлялась...


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 3 )
Подарок
Подарил(а): Лаэн
Подарок
Подарил(а): Tigra
Подарок
Подарил(а): LonelySoul




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Dalhi
сообщение 6.10.2006 - 9:52
Сообщение #8


Неинтернет-писатель
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5832
Регистрация: 2.09.2006
Пользователь №: 2903
Из: Самара

Награды: 19
Подарки: 16

Имя: Сергий Сервилий Амфора
Пол: М


Репутация:   361  

Кстати по теме о "некачественности" переводов. Ведь так тоже нельзя сказать. Просто переводчик может незацепить, незаметить какой-то изюминки в стихотворении ли , в романе ли (хотя с прозой на самом деле намного проще). Тоесть сам не заметит и до читателя настроение произведения может не донести. Поэтому у нескольких переводчиков и текст может быть разным. Читать в подлиннике просто интересно, но и только...
Ведь если не знать в каком настроении человек писал некое произведение, можно такого напереводить.
Я опасаюсь что 100% в точку передать настроение (и главное - уловить) может только земляк поэта (говорящий с ним на одном языке).


--------------------
За спиной не то крылья, не то парашют…
Не понять – добрый ангел, или злой демон-шут.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 16 )
Подарок
Подарил(а): Мэри
Подарок
Подарил(а): Дедушка Мороз
Подарок
Подарил(а): Дедушка Мороз




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Шарик
сообщение 6.10.2006 - 16:26
Сообщение #9


Элитный
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5607
Регистрация: 18.07.2006
Пользователь №: 1884

Награды: 22
Подарки: 3

Имя: Ольга
Пол: Ж


Репутация:   358  

Немного не соглашусь...Я про то, что утерян жанр художественного перевода...Открой любого зарубежного автора и его перевод на русский. ДОСЛОВНО! Словно титры в кино. А старые ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ переводы как раз и доносили ритм, стиль, настроение!!!

Совсем простой пример: сейчас весьма распространено выражение "это не есть хорошо"- переводчик поленился подумать и перевел, как прочитал. Хотя "это плохо" звучит понятнее, и главное, правильно.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 3 )
Подарок
Подарил(а): Лаэн
Подарок
Подарил(а): Tigra
Подарок
Подарил(а): LonelySoul




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Гость_Ragnar_*
сообщение 6.10.2006 - 19:08
Сообщение #10






| Цитата

Guests







    

На прошлой неделе была хорошая статься в журнале Имеешь Право, про книги и пререводы, как это делается и кто за этим стоит.
Ин. книги лучше в оригинале, или профессиональный перевод. А так лучше их вообще не брать в руки!!!




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post

8 страниц V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




> Статистика
Board Stats

Подарок форуму

10 евро

100 евро

10000 евро

1000000eur

  


Текстовая версия Сейчас: 18.04.2024 - 16:12