Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
27.11.2007 - 14:28
Сообщение
#1
|
|
![]() Осваивающийся ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Участники Сообщений: 122 Регистрация: 17.08.2006 Пользователь №: 2504 Награды: Нет Подарки: 0 Пол: Ж Репутация: 12
|
Вот такую статью прочитала сегодня в вестях.
Цитата Ректор Токийского университета иностранных языков решился перевести один из самых сложных романов Достоевского "Братья Карамазовы". В результате русская классика впитала дух современной Японии и стала хитом продаж. Словно извиняясь, что не сделал этого раньше, ректор Токийской университета иностранных языков в спешном порядке выставляет на видное место собрание сочинений Достоевского. Перевод на японский язык одной из этих книги принес ему славу. Слегка смущаясь собственного произношения, японский профессор признаётся в любви к творчеству русского классика. "Братья Карамазовы" считается лучшим и самым сложным произведением Достоевского. Компьютер, электронный словарь и неизменный для японца зеленый чай - это всё, что потребовалось автору для перевода книги. Работа длилась около двух лет. Проснувшись однажды знаменитым профессором, он до сих пор пытается объяснить причины успеха, правда, уже не на языке русского классика, а на родном - японском. "Алексей Карамазов - это очень длинное и трудное русское имя для японского читателя. Федор или Алёша проще запомнить. Я сократил имена героев для удобства чтения", - рассказывает Икуо Камэяма, профессор, ректор Токийского университета иностранных языков. Роман "Братья Карамазовы" переводили на многие языки мира, в том числе и на японский. Но только современное издание стало настоящим хитом. Произведения Достоевского неожиданно для издательства побили все рекорды продаж. В книжных магазинах эти книги расходятся в считанные минуты. "Обычный тираж таких произведений всего 50 тысяч, а полмиллиона экземпляров - это действительно впечатляет", - радуется Минору Комаи, главный редактор отдела иностранной литературы "Кобунся". Японский вариант романа - это пять небольших по размеру книг. Несложный рисунок на обложке. В таком формате карманной книги можно продать всё что угодно, не скрывая радости, комментирует менеджер издательства. Модный переводчик Камэяма стал ещё и модным писателем. Свой роман Достоевский не дописал, более 100 лет спустя это сделал за него японский профессор. Сам же ректор называет себя исследователем, а книгу - не иначе как научным трудом. По версии автора, Алексей Карамазов не участвовал в покушении на царя, но вдохновил на это преступление другого героя романа - Колю Красоткина. "Я постоянно находил в романе опорные точки, оставленные автором. Одну за другой я собрал их в единое целое. Я думаю, что Достоевский похвалил бы меня за такую работу", - уверен Икуо Камэяма. За работу над книгой "Братья Карамазовы" профессор из Токио получил специальную премию от японской газеты "Майнити". Одна награда и за лучший перевод, и за бестселлер одновременно. Читатели и раньше любили книги Пушкина, Тургенева, Достоевского, но то, что происходит сейчас, можно назвать настоящим бумом на русскую литературу. Словно нащупав золотую жилу, издатели готовы предложить классику в новой обработке, более удобной для современного читателя. Следующий на очереди роман Толстого "Анна Каренина". В успехе этой драма эксперты не сомневаются. Конечно, приятно, что русская литература пользуется популярностью в Японии, но вот как-то не нравится мне это ее дописывание, переписывание, современная обработка... С другой стороны, автор и не претендует на звание переводчика, и свою книгу назвал: «Фантазии на тему продолжения «Братьев Карамазовых». Радует, что Достоевский уже был переведен на японский ранее. Сообщение отредактировал marin - 27.11.2007 - 14:33 -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27.11.2007 - 14:38
Сообщение
#2
|
|
![]() Местный ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Участники Сообщений: 281 Регистрация: 21.11.2007 Пользователь №: 13113 Из: БАН-а Награды: Нет Подарки: 0 Имя: просто МАЧО Пол: М Репутация: 3
|
Нормально, пусть япоша жжет, если наши не могут!
-------------------- ФокуснеГ на Фокусе...
Лечу от месячных - гарантия 9 месяцев. По всем вопросам в аську. -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
27.11.2007 - 19:15
Сообщение
#3
|
|
|
Only true ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Старейшины Сообщений: 1251 Регистрация: 1.11.2006 Пользователь №: 5182 Из: Москва Награды: 3 Подарки: 0 Пол: Ж Репутация: 49
|
Конечно, приятно, что русская литература пользуется популярностью в Японии, но вот как-то не нравится мне это ее дописывание, переписывание, современная обработка... То же об этом подумала, когда читала. Очень люблю произведения Достоевского. Действительно приятно, что наши классики так ценятся. -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
2.12.2007 - 11:35
Сообщение
#4
|
|
|
Местный ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Посвященные Сообщений: 272 Регистрация: 30.11.2007 Пользователь №: 13259 Из: Россия, Москва Награды: 1 Подарки: 0 Имя: Ольга Пол: Ж Репутация: 27
|
С одной стороны радует, что русская литература фактически вне конкуренции. Достоевского вот переводят-дописывают, Толстого переводят-урезывают-дописывают, нашу поэзию переводят-почитывают...
С другой стороны, огорчает, все эти переписывания, сокращения, дописывания как-то не собо вписываются в оригиналы произведений и дают совсем не то представление об авторе оригинального произведения и о том, что он задумал написать. Очень жаль, что читатели не будут знать не настоящего Достоевского, ни настоящего Толстого, ни настоящей Ахматовой... -------------------- Надо только выучиться ждать, надо быть спокойным и упрямым...
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
2.12.2007 - 18:29
Сообщение
#5
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 4089 Регистрация: 29.11.2006 Пользователь №: 6372 Из: подвыподверта Награды: 11 Подарки: 0 Пол: Ж Репутация: 294
|
Крута!
интересно, как бы ДОстоевский на это отреагировал? молодцы япошки! всё таки развитие...тупо единственное,это всякие переписываия-дописывания...но хоть так.... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
3.12.2007 - 18:34
Сообщение
#6
|
|
|
Осваивающийся ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Участники Сообщений: 69 Регистрация: 14.09.2007 Пользователь №: 12259 Награды: Нет Подарки: 0 Пол: Ж Репутация: 2
|
Мда, действительно приятно, что в Японии так интересуются русской классикой..) но вот что-то настораживает..) странно слышать, что Достоевский - лидер продаж как Гарри Поттер)) не станет ли он чисто модной литрой, из которой берут только то, что лежит на поверхности, хотя их дело..)
Цитата В таком формате карманной книги можно продать всё что угодно, не скрывая радости, комментирует менеджер издательства. это тож как-то..малость неприятно..) продать можно все, что угодно - что-то я не привыкла к такому отношению к Достоевскому..) я понимаю, что цель - продать, но все равно..И дописка мне тож не нравится..Алеша Карамазов отправил в добрый путь убийства царя Колю Красоткина? Оо Ой не знаю..что-то мне не кажется, "что Достоевский похвалил бы меня за такую работу" (скромно, как, а?)) мне не кажется, что японский профессор мог бы дописать за Достоевского. Это получается как Риплей за Митчелл Унесенных ветром дописывала, даж хуже.. Почему это "наши не могут"? у нас много очень разных переделок на тему Достоевского, разных взглядов на него в виде перелицовок, экранизаций, постановок, даже мультиков, статей, книг на тему вариаций Достеовского. Просто имхо дописывать БК - чересчур, причем чтобы японцы сразу же знакомились с концовкой новой одновременно к первым прочтением книги подлинника -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
3.12.2007 - 23:28
Сообщение
#7
|
|
|
Новенький Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Новички Сообщений: 38 Регистрация: 4.11.2007 Пользователь №: 12881 Награды: Нет Подарки: 0 Имя: Арина Пол: Ж Репутация: 1
|
По-моему, перевести адекватно Достоевского на другой язык - очень трудно, а на японский - почти нереально, так что стоит порадоваться, что нашелся такой смелый человек. Все вперед. Все равно японцы не поймут полностью мотивировок действий главных героев - у них принципиально другой менталитет, так почему бы им не почитать адаптированный вариант??
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
11.12.2007 - 21:16
Сообщение
#8
|
|
|
Осваивающийся ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Участники Сообщений: 69 Регистрация: 14.09.2007 Пользователь №: 12259 Награды: Нет Подарки: 0 Пол: Ж Репутация: 2
|
Ага, за наличие человека, который перевел - можно порадоваться конечно, но вот стоит ли радоваться за японцев и за самого Достоевского, если они его получат в такой форме с добавлением отсебятины?..)
ну в принципе да, лучше уж знакомство с адаптированным тестом, чем вообще незнакомство) но все равно...адаптированный вариант с приплюсовкой много имхо упустит... (теперь учим фпонский язык, переезжаем в японию, перенимаем их менталитет и уже смотрим, хороший там вариант Достоевского получился или нет!!!))) -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
12.12.2007 - 19:07
Сообщение
#9
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 4089 Регистрация: 29.11.2006 Пользователь №: 6372 Из: подвыподверта Награды: 11 Подарки: 0 Пол: Ж Репутация: 294
|
Цитата Ага, за наличие человека, который перевел - можно порадоваться конечно, но вот стоит ли радоваться за японцев и за самого Достоевского, если они его получат в такой форме с добавлением отсебятины?..) ну в принципе да, лучше уж знакомство с адаптированным тестом, чем вообще незнакомство) но все равно...адаптированный вариант с приплюсовкой много имхо упустит... (теперь учим фпонский язык, переезжаем в японию, перенимаем их менталитет и уже смотрим, хороший там вариант Достоевского получился или нет!!!))) да уж! перенимать менталитет может и нестоит, но выучить японский, чтобы узнать как же выглядит японский ДОстоевский стоооит))) да уж "отсебятина" не катит.....это плохо... и вообще, этому япошке не стыдно переделывать проихведения великого автора! это кощунство! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.12.2007 - 18:25
Сообщение
#10
|
|
|
Осваивающийся ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Участники Сообщений: 69 Регистрация: 14.09.2007 Пользователь №: 12259 Награды: Нет Подарки: 0 Пол: Ж Репутация: 2
|
Если вникать, как это - Достоевский на японском - можно лет 10 сразу выкинуть, чтоб выучить японский язык))))) был у меня такой вариант - не, нафиг-нафиг)) хочется конечно, но временные ресурсы не из резины сотворены
Как не стыдно и правда? Вот видимо, японец и не стал сосредотачиваться на имени Достоевского и решил продолжить и применить коллективный разум -------------------- Подарки: (Всего подарков: 0 ) У пользователя нет подарков
|
|
|
|
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
| Текстовая версия | Сейчас: 19.04.2023 - 19:42 |