IPB
X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )


> Переводы, Иностранная Поэзия
Amelie
сообщение 10.08.2006 - 3:19
Сообщение #1


Активный
***

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: registered
Сообщений: 358
Регистрация: 5.08.2006
Пользователь №: 2219

Награды: Нет
Подарки: 0

Пол: Ж


Репутация:   2  

Любимые зарубежные поэты в переводах и в оригинале.Если есть возможность- просьба указывать автора перевода.





Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Квинт Гораций Флакк, тридцатая ода третьей книги.

Сообщение отредактировал CHARiSMA - 19.03.2011 - 12:07


--------------------
Что же вы так убиваетесь?!... Вы же так никогда не убьетесь!


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 0 )
У пользователя нет подарков




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Ответов
CHARiSMA
сообщение 2.10.2009 - 18:35
Сообщение #2


Старейшина
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Творцы
Сообщений: 25230
Регистрация: 8.08.2009
Пользователь №: 29814

Награды: Нет
Подарки: 243

Пол: ?


Репутация:   3511  

Это мое самое любимое, даже не стихотворение, а баллада шотландская) мне мама его в детстве часто рассказывала, я даже плакала, сама я его прочитала уже в интернете , мне уже было наверное лет 20, если не 21) Но все детство, хоть и помнила его наизусть, просила рассказать)
Robert Louis Stevenson "Heather Ale"

A Galloway Legend

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink -
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take HIM, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."


ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
(в переводе С.Маршака)


Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -- на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, --
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
-- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море -- катились валы.
И вдруг голосок раздался:
-- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! --
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
-- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
-- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна --
Мой вересковый мед!

Сообщение отредактировал CHARiSMA - 2.10.2009 - 18:37


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 243 )
Подарок
Подарил(а): Nele
Подарок
Подарил(а): Sterva-chka
Подарок
Подарил(а): Брит




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post

Сообщений в этой теме
- Amelie   Переводы   10.08.2006 - 3:19
- - Lil' Star   Шарль Бодлер. Перевод Эллиса ВРАГ Моя весна была...   12.06.2007 - 22:44
- - Мурзик   Перси Биши Шелли Изменчивость Мы, словно облака в...   12.06.2007 - 22:56
- - Мурзик   Шарль Бодлер Жизнь прошлая. На взморье золотом я...   8.07.2007 - 22:55
- - Мурзик   Неизбранная дорога. Опушка - и развилка двух доро...   9.07.2007 - 20:47
- - Мурзик   Спокойствие Полночь, спасибо! Все замолкает....   15.07.2007 - 16:47
- - Векчел   Федерико Лорка ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ Ночь н...   4.08.2007 - 17:35
- - Векчел   Райнер Мария Рильке НА СОН ГРЯДУЩИЙ Я мог бы ...   18.08.2007 - 21:07
- - Мурзик   Ф.Г.Лорка (перевод М.Кудинова) Есть души, где ск...   20.08.2007 - 17:53
- - Мурзик   Щемящие сумерки позднего лета и дом по-осеннему па...   24.08.2007 - 18:49
- - Ласталайка   Р. Тагор "Благодарный" "Не забуду,...   3.01.2008 - 14:02
- - Barbie Girl   Уильям Блейк, в переводе С. Маршака Тигр, о тигр,...   27.07.2008 - 18:20
- - Sibyl   А мне нравятся стихи Эмили Бронте... Может кому-ни...   24.11.2008 - 18:15
- - Маленькая Девочка   IF If you can keep your head when all about you A...   26.04.2009 - 9:39
- - Маленькая Девочка   Жак Превер,Кот и птица В деревне мрачные лица: См...   26.04.2009 - 10:21
- - Paola   Я без ума от Франческо Петрарки) очень часто его п...   7.07.2009 - 13:34
- - allex   кто -нибудь помогите перевести Canciуn de Otoсo en...   24.08.2009 - 8:20
- - Мурзик   Огден Нэш ВЗДОР, МЭМ, Т.Е. ИЗВИНИТЕ МЕНЯ Много к...   2.10.2009 - 16:42
- - CHARiSMA   Это мое самое любимое, даже не стихотворение, а ба...   2.10.2009 - 18:35
- - Leona   Закрой безумные глаза… Закрой безумные глаза Пуск...   14.11.2009 - 15:05
- - MORRIGAN   Джозеф Редьярд Киплинг "The Vampire" или...   27.08.2010 - 9:22
- - Дверь в лето   Цитата(MORRIGAN @ 27.08.2010 - 9:22)...   19.03.2011 - 9:27
- - CHARiSMA   Не знаю чье, но мне нравится, в обоих версиях))) Л...   19.03.2011 - 12:09
- - прохожий   перечитал несколько вариантов перевода. больше все...   14.08.2012 - 22:28
- - ЛеннА   Жермен Дрогенброодт (Бельгия) МОЛЬБА Не приход...   26.08.2012 - 14:19
- - ЛеннА   Рабиндранат Тагор ЖЕНЩИНА Ты не только творение ...   26.08.2012 - 14:55
- - Шепот Ветра   ОТДАЛЕННОСТЬ (Ч.Ольсон) Итак, отдаленность и холо...   19.09.2015 - 13:40
- - клубничный лёд   Дж. Донн Как шепчет праведник: пора! - Своей ...   28.10.2015 - 22:45
- - Шепот Ветра   Антонио Порпетта. Ангелы моря Чуть смеркнется...   28.11.2015 - 22:26
- - Шепот Ветра   УВЕРТЮРА 1812 ГОДА В ТОПКАПИ-САРАЕ. Лес Меррей пе...   7.12.2015 - 18:03
- - Музыка сфер   У. Шекспир. Сонет 116 Мешать соединенью двух серд...   17.08.2016 - 18:00
- - Heartbeat   АФАНАСИЙ ФЕТ «Я ТЕБЕ НИЧЕГО НЕ СКАЖУ...» Я тебе н...   11.05.2017 - 21:51
- - ONDERMAN   ГЕНРИХ I - К МОРЮ (1120г.) Забрав того, в ком жизн...   25.03.2018 - 21:56
2 страниц V  < 1 2


Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




> Статистика
Board Stats

Подарок форуму

10 евро

100 евро

10000 евро

1000000eur

  


Текстовая версия Сейчас: 19.04.2023 - 20:49