Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Происхождение "крылатых фраз"
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Досуг > Читалка
Siesta
Наткнулась в интернете на интересные факты, откуда взялись знаменитые "крылатые фраы".

Некоторые выложу:

А все-таки она вертится!
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Адвокат дьявола
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Баклуши бить
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Белая ворона
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Бросить перчатку
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Буря в стакане воды
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


В бирюльки играть
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


В три погибели (согнуть)
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Ва- банк
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Во все тяжкие (пуститься)
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Волынку тянуть (завести)
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Водить за нос
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Воды не замутит
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Гадать на кофейной гуще
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Гвоздь программы
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Врет, как сивый мерин
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Деньги не пахнут
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Дело в шляпе
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Есть еще порох в пороховницах!
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Вот ab.gif
Может кому-то есть что добавить!
kostik
Звездит как дышит ag.gif
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Ясум
Выяснить всю подноготную
Значит узнать правду. В средневековье применялись пытки. Одна из них - загонять иглы под ногти.
Siesta
kostikS тут имелось ввиду древнее происхождение цитат, а не отсебятина! bl.gif

Ясум о как! Спасибо!=)
Гертруда
Собачья радость

Родилось это выражение в конце XIX века среди полунищих мелких ремесленников и мастеровых московского Зарядья, которым не по карману было обедать в трактире.
Они покупали у разносчика-лоточника вареное "голье" - печенку, сердце, легкое и другую требуху. Порция "голья" стоила копейку-две. Более состоятельные покупали обрезки кожи и жира с окороков, что стоило уже пятачок. Богачи же, имевшие 10-15 копеек, брали в лавке кость от окорока, с которой можно было срезать некоторую толику остающейся на ней ветчины, правда жилистой и заветренной.
Такая кость называлась у мастеровых собачьей радостью. Позже это название перешло и на колбасу самых низких сортов.

Об этом рассказывает в своих воспоминаниях "Ушедшая Москва" поэт-суриковец И.А. Белоусов.
Fоxik
Сбоку припёка

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «



Лукуллов пир


» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «



Душа в пятки ушла
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
m&m
"галиматья"

В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово "галиматья", которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.


"желтая пресса"

Выражение это возникло в Штатах...таким образом:
Один американский художник поместил в ряде номеров
нью-йоркской газеты серию фривольных рисунков с юмористическим текстом
среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке,
которому приписывались разные забавные высказывания
Вскоре другая американская газета начала печатать серию аналогичных рисунков.
Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на этого "желтого мальчика".
А один редактор напечатал в журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты "желтой прессой". С тех пор выражение это стало крылатым.


зарубить себе на носу"

Если вдуматься, то смысл этого выражения кажется, по меньшей мере, жестоким: не слишком приятно представить себе топор рядом с собственным носом.
На самом же деле все не так печально. В этом выражении слово "нос" не имеет ничего общего с аналогичным по написанию органом обоняния. В данном контексте "носом" называется памятная дощечка, или бирка для записей.
В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки, а с ними палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.



"Ни пуха ни пера!"

Возникло оно в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить".
Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери.
В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так:
"Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!".
На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!", т.к. они оба были уверены, что злые духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты.
Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме.



"впопыхах"

когда-то давно...наверное, век 16...в общем, все люди носили под одеждой своеобразные трусы...с кружевами и рюшечками....такие белые до колен...еще во всех фильмах о тех временах это отмечено
эти трусы назывались попыхи - в них люди, кстати, и спали... потому, что они были удобные.
Однажды во дворце, где жил король, случился пожар...
и естественно все стали выбегать в том, в чем спали..т.к это случилось рано утром

так вот...выбегали они именно в этих самых попыхах
вот отсюда и появилось выражение "впопыхах"
Гули
И правда позновательно!
Шарик
Растекаться мыслью по древу...

Вдуматься- странно, да? как может мысЛь по древу расстекаться?
А если так?

˝Боянъ бо вhщий, аще хотяше кому пhснь творити, то растекашется мысью по древу, сhрымъ волком по земли, шизымъ орлом подъ облакы˝.( Слово о полку Игореве)...
Загадочная ˝мысь˝ была многими исследователями истолкована как ˝мысль˝, откуда и есть пошло выражение ˝растекаться мыслию по древу˝, – не уметь сосредоточиться на одном предмете
На деле- выходит- не мыслью- мысью (белкою) скачет... и тогда все на своих местах...

Не растекаться мыслию по древу – что за бред? –
А состязаться с мысью нам завещал Поэт.
Не веткою-безделкою слова ловить в капкан,
А прыгать вольной белкою нам завещал Боян.
Но долго ли безделицу взять сообща в расчёт?
И вот уже по деревцу кривая мысль течёт.
По древу растекается, и шрифт на полосе
Скрипит ветвями, мается, как белка в колесе
О.Г. Чухонцев, XX в
Шарик
Цитата(Злобный Ёжик @ 26.01.2008 - 15:53) *
"желтая пресса"

Выражение это возникло в Штатах...таким образом:
Один американский художник поместил в ряде номеров
нью-йоркской газеты серию фривольных рисунков с юмористическим текстом
среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке,
которому приписывались разные забавные высказывания
Вскоре другая американская газета начала печатать серию аналогичных рисунков.
Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на этого "желтого мальчика".
А один редактор напечатал в журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты "желтой прессой". С тех пор выражение это стало крылатым.

Есть еще один вариант.. Эти бульварные газетки- издавались на второсортной бумаге, которая, в отличии от "солидных" газет, имела желтоватый оттенок...
Siesta
На лбу написано

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Золотая молодежь

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Бросать камень

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Бумага все терпит (Бумага не краснеет)

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Все свое ношу с собою

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «



Плясать под чужую дудку

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


После нас хоть потоп

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «


Что и требовалось доказать

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
safara
Цитата(Siesta @ 7.09.2007 - 21:00) *
Адвокат дьявола
всегда интересовала эта фраза)))
льдинка
Полные варианты известных поговорок

Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
Собаку съели, хвостом подавились.
Ума палата, да ключ потерян.
Два сапога пара, оба левые.
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
Рука руку моет, да обе свербят.
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
Гол как сокол, а остер как топор.
Голод не тетка, пирожка не поднесет.
Губа не дура, язык не лопата.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба.
Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
Лиха беда начало, есть дыра, будет и прореха.
Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся.
У страха глаза велики, да ничего не видят.
Чудеса в решете, дыр много, а выскочить некуда.
Шито-крыто, а узелок-то тут.
Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.
Гусёна ✌
Цитата(льдинка @ 18.07.2015 - 20:36) *
Губа не дура, язык не лопата.

в армии частенько слышала такой именно вариант.
а частенько только вторую часть))
льдинка
Цитата(Гусёна @ 18.07.2015 - 23:08) *
в армии частенько слышала такой именно вариант

ты была в армии??? ai.gif
Гусёна ✌
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Синеглазка
Демьянова уха
Выражение употребляется в значении: насильное чрезмерное угощение, вопреки желанию угощаемого; вообще что-нибудь настойчиво предлагаемое. Возникло из басни И.А. Крылова «Демьянова уха» (1813). Сосед Демьян так потчевал ухою соседа Фоку, что тот,

Как ни любил уху, но от беды такой,
Схватив в охапку
Кушак и шапку,
Скорей без памяти домой –
И с той поры к Демьяну ни ногой

Блоху подковать

Выражение это в значении: проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, уменье, тонкое мастерство – получило крылатость после появления рассказа Н.С Лескова «Левша» (1881), который создан на основе народной прибаутки: «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки ее подковали да им назад отослали».

Да был ли мальчик-то
В одном из эпизодов романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (ч.1, гл.1, впервые напечатана В 1927 г., «Красная новь», №6) рассказывается о катанье на коньках мальчика Клима вместе с другими детьми. Борис Варавка и Варя Сомова проваливаются в полынью. Клим подает Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпускает ремень из рук. Дети тонут. Когда начинаются поиски утонувших, Клима поражает «чей-то серьезный недоверчивый вопрос: - Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?» Последняя фраза стала крылатой фразой, как образное выражение крайнего сомнения в чем-либо.
Синеглазка
А Васька слушает да ест
Цитата из басни И.А.Крылова «Кот и повар» (1813). Употребляется в значении: один говорит, а другой не обращает на него никакого внимания.
Война затягивается, разруха грозит, капиталисты наживаются, меньшевики и народники говорят и грозят и говорят… Кот-Васька (капиталисты) слушает да ест (В.И. Ленин. Черные за кадетов, меньшевики и народники в одном правительстве с кадетами. – Полное собрание сочинений, т.32, с.212).
Особенно ухаживает за ним девица Вата, полтавская институтка… А он «слушает да ест и курит свои сигары (А.П. Чехов. Письмо к Суворину 30 мая 1888 г.).
Тютеличка
«УЙТИ ПО-АНГЛИЙСКИ»?




«Уйти по-английски» — так говорят, когда кто-кто уходит не попрощавшись. Можно подумать, что выражение высмеивает невежливое поведение англичан. Однако британские подданные, как никто другой, стремятся следовать нормам этикета. Они долго и обходительно прощаются с окружающими перед уходом, а иное поведение считают признаком дурного тона и называют его похожим выражением — «уйти по-французски».

Согласно одной из версий, эта фраза появилась во времена Семилетней войны 1756–1763 годов. В ней основными противниками как раз были Англия и Франция. Страны часто враждовали, и их жители постоянно подшучивали друг над другом. Во время Семилетней войны участились случаи дезертирства во французской армии. Тогда английские военные начали говорить про французов, которые самовольно покидали части, «to take French leave», то есть «уйти по-французски». А французы, обидевшись, заимствовали шутку, но стали употреблять ее уже по отношению к противникам — так и появилось «уйти по-английски».

Обе фразы стали крылатыми во французском и английском высших кругах. После войны их употребляли по отношению к людям, которые нарушили правила хорошего тона и покинули светское мероприятие, не попрощавшись с хозяевами и другими гостями. Так же высмеивали тех, кто незаметно удалился с дамой, не мог больше оставаться из-за количества выпитого или ушел из-за срочного дела.

Французская культура была примером для русского аристократического общества конца XVIII — начала XIX века. И некоторые исследователи считают, что поэтому именно французский вариант этой фразы закрепился в русском языке и используется до сих пор.

ОТКУДА ПОШЛО ВЫРАЖЕНИЕ
«ГАЛОПОМ ПО ЕВРОПАМ»?


В 1927 году советский Народный комиссариат просвещения отправил трех молодых «комсомольских поэтов» — Александра Жарова, Александра Безыменского и Иосифа Уткина — в заграничную командировку по Европе. Авторам организовали культурную программу и творческие встречи с зарубежными коллегами и читателями.

Поэты побывали в Чехословакии, Австрии, Швейцарии, Франции, Италии. В Праге и Вене возникли недоразумения — поэтов вызывали накануне встреч с читателями в полицейские управления и просили немедленно покинуть страну, поскольку считали их мероприятия пропагандистскими.

Путешествие длилось два месяца. За это время Жаров, Безыменский и Уткин успели познакомиться с Максимом Горьким и заехать к нему в гости. В итальянском городе Сорренто молодые люди провели 10 дней, прогуливаясь у Неаполитанского залива, беседуя с известным писателем, за чтением стихов и музыкальными вечерами. Горький писал Михаилу Пришвину: «Живут здесь — вчера приехали — три поэта: Уткин, Безыменский, Жаров — интересные! Чудесно играют на банджо и гитаре песни. Как хорошо талантлив наш народ…»

По возвращении Александр Жаров опубликовал заметки о поездке в газете «Комсомольская правда». В выпусках от 14 и 16 февраля и 1 марта 1928 года вышли путевые очерки под названием «Галопом по Европам».

Советская публика их приняла хорошо, а вот Максим Горький — нет. 17 марта 1928 года в газете «Читатель и писатель» вышла статья «О пользе грамотности», где Горький писал:

Цитата
«Я вынужден напомнить об этом по следующей причине: молодой русский литератор, путешествуя «галопом по Европам» и посетив окрестности Неаполя, рассказывает в одной из московских газет: «Рядом — залив Адриатического моря, с другой стороны его отлично виден Везувий». Издревле ведомо, что Неаполь расположен на берегу залива Тирренского моря и залив этот называется Неаполитанским; что же касается моря Адриатического, то оно находится в другом месте, так что молодой писатель, путешествуя «галопом», врет в карьер. А редактор газеты печатает вранье, не замечая его.

Можно бы и не обращать внимания на этот «анекдот», но мне приходится нередко видеть молодых писателей, и, к сожалению, все они более или менее предрасположены к творчеству именно таких анекдотов. И невольно жалеешь, что они путешествуют галопом, а не пешком, как это делают немецкие студенты.

Современные русские люди вообще приезжают в Европу как будто лишь затем, чтобы посмотреть, как она разваливается, и смекнуть, скоро ли рассыплется в прах и пыль. Спросишь путешествующего галопом:

— Как вам нравится море?

Он гордо отвечает:

— Что у нас своих-то морей нету, что ли!»


Горький упрекнул «путешествующих галопом по Европам» в поверхностном взгляде на зарубежные страны, небрежном обращении с фактами. Вскоре эту фразу подхватили другие литераторы и писатели.

Цитата
«Лузгин, побагровев, вдруг крикнул:

— Хотите честно?

— Конечно, — сказал я.

— Так вот, честно: вы написали посредственный очерк. И я удивляюсь вашим претензиям. <…>

— Но почему же вы говорили, что очерк удался?

— Не передергивайте! Я не говорил этого! Я говорил об отдельных удачах и о крупных недостатках: например, вы без конца «якаете». Вообще, не надо было вам размахиваться на путевой очерк. Для путевых очерков редакция собирается послать на трассу другого человека, это надо делать основательно, а не так, кавалерийским наскоком, галопом по Европам…»
Юрий Трифонов, «Утоление жажды», 1963


Cегодня крылатое выражение «галопом по Европам» — синоним поспешного ознакомления с чем-либо, беглого и неглубокого наблюдения, поверхностного суждения о чем-то без вникания в суть.
Тютеличка
«СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА»?


Выражение «скатертью дорога» — один из старинных фразеологизмов, которые сохранились до наших дней еще со времен Древней Руси. Тогда это выражение имело совсем другой смысл: оно служило напутствием перед долгой дорогой.

Путешествовать в старину было довольно трудно и опасно. Дороги часто размывало после сильных дождей и заметало снегом, а иногда путникам и вовсе приходилось преодолевать бездорожье. Также путешественник мог встретить разбойников или просто заблудиться. Поэтому, провожая близкого человека, ему говорили «скатертью дорога» — то есть желали легкого пути, без трудностей и опасностей, гладкого и ровного, как полотно, которым накрывали стол.

Скатерть славяне считали символом чистоты, порядка и благополучия. Праздничный стол застилали белым полотном, которое сначала отпаривали и разглаживали, чтобы на нем не было складок. В богатых семьях к празднику доставали шелковые скатерти — в старину их называли «камчатными». Отсюда произошел еще один вариант пожелания счастливого пути: «камчатной дороги», то есть гладкой и ровной, как шелк.

Со скатертью связан и еще один старинный русский обычай. В некоторых губерниях после сватовства невеста должна была потянуть за скатерть, которой был накрыт праздничный стол. Таким образом она символически «стелила дорожку» своим подругам и сестрам, чтобы те тоже вскоре благополучно вышли замуж.

Выражения, похожие по смыслу на русское «скатертью дорога», существовали и в других языках. Например, англичане желали путешественнику, чтобы «ветер всегда дул в спину», то есть был попутным.

Со временем значение фразы «скатертью дорога» изменилось. Ее все чаще стали употреблять в ироническом смысле, а вскоре она приобрела недоброжелательный оттенок. Выражением «скатертью дорога» человеку давали понять, что его никто не держит, что без него будет лучше. В таком смысле эта фраза вошла во многие произведения классической литературы. Например, Алексей Толстой писал в романе «Хождение по мукам»: «Я неплохо изучил русский язык, я знаю, ― когда говорят: «скатертью дорога», это значит: «убирайся ко всем чертям…»

В разговорном русском языке встречаются и другие фразеологизмы с похожим смыслом — например, «флаг тебе в руки», «вперед и с песней». Их часто употребляют не только в значении «уходи, убирайся с глаз долой», но и как ироническое побуждение к действию.

Скрип колеса
Одеться шиворот-навыворот, встать как вкопанному да перемывать косточки всем встречным и поперечным» — картина странноватая, но понятная.

А вот лет 500 назад всё это выглядело иначе: гораздо страшнее. Если разобраться, какие насильственные практики стояли за обыденными сегодня фразеологизмами, ваша речь никогда не будет прежней.

Узнать всю подноготную

Забавно, но раньше услышать подлинную правду далеко не всегда означало услышать истинную правду, хотя и выбивалась эта правда довольно жестко, причем в прямом смысле слова «выбивалась».

Добывалась она с помощью специальных плетей — «линников» (от которых и пошло слово «подлинный»). Ими щедро избивали до крови, пока жертва не сознается во всём, что от нее хотят услышать. Если же плетьми так и не удалось выбить нужное признание, и подозреваемый оказывался слишком настойчивым в молчании, его отправляли на следующий уровень боли.

«Не говоришь правды подлинной? Скажешь подноготную!» — говорили палачи жертвам, стойко продержавшимся на допросах, после чего переходили к самой мучительной пытке: под ногти ног и рук жертвы медленно загоняли длинные гвозди или иглы.

Пока гвозди разрывали кожу под ногтями, несчастный мог наговорить что угодно, просто чтобы остановить дикую боль, поэтому далеко не всегда сказанное им в итоге оказывалось правдой.

Мальчик для битья

Стать без вины виноватым, этаким мальчиком для битья, мало кому хочется. Но в XV–XVII веках стать бедолагой, расплачивающимся за чужие огрехи, считалось довольно престижным, если речь шла о расплате за промахи английского принца.

В то время считалось, что короли назначаются Богом, а значит, и сын короля связан с божественной силой, и никто, кроме короля, не имеет права наказывать такого ребенка.

Но принц, несмотря на всё свое божественное происхождение, вредничал не хуже любого другого ребенка, а король не всегда мог оперативно вмешаться в процесс воспитания мальчика, будучи по горло занятым своими делами.

Что же делать: принца бить за проказы нельзя, а воспитать придворным тонкостям всё-таки нужно. Воспитатели придумали бить кого-нибудь такого, кого юному наследнику престола было бы очень жалко. Так было решено, что принцу обязательно нужен друг — желательно благородных кровей, но иногда другом принца становился и простой подкидыш.

Мальчики были вместе с самого рождения, не разлучаясь ни во время игры, ни во время учебы и искренне привязывались друг к другу. Это-то и было нужно их воспитателям: стоило принцу провиниться, и вот перед его глазами тут же пороли его единственного друга. Всыпали щедро, как говорится, по первое число. Принц никак не мог помочь мальчику, просто стоял как вкопанный и мотал на ус, как больше не нужно себя вести.

Карьера таких «мальчиков» обычно была не очень успешной. Но иногда принцы желали «вознаградить» преданных друзей за детские страдания, так, например, Чарльз I пожаловал своего мальчика для битья, Вильяма Мюррея, титулом первого графа Мэнсфилда.

Всыпать по первое число

На Руси любили не самые гуманные способы воспитания, доставалось всем и не всегда за дело. Например, в дореволюционных школах круглых отличников пороли так же, как и круглых двоечников, — просто на всякий случай. Причем порка обычно проводилась строго по расписанию, в первых числах каждого месяца.

Иногда, чтобы усилить профилактическое «лечение», розги замачивали в соляном растворе: считалось, что после этого ученики намного дольше будут помнить про необходимость дисциплины в школе.

Правда, учителя нередко так увлекались процессом воспитания, что забывали вовремя остановиться: тогда следы от розог не сходили с учеников вплоть до новой порки в начале следующего месяца.

Стоять как вкопанный

Учитывая жуткую историю происхождения этого фразеологизма, правильнее и этичнее было бы говорить «как вкопанная». В русском языке фразеологизм вошел в активную лексику в XVII веке, во время царствования Алексея Михайловича, прозванного за мягкость характера «тишайшим». Именно тогда путешественники могли наблюдать жесточайшую растянутую во времени казнь: женщин, убивших своих мужей, закапывали в землю по уши прямо на Красной площади.

Ни выбраться, ни даже пошевелиться приговоренная убийца никак не могла: вокруг нее денно и нощно несли караул стрельцы, отгонявшие сердобольных прохожих, желающих помочь ей выбраться, попытаться напоить или накормить. Всё, что могли сделать неравнодушные, — бросить рядом с умирающей деньги на гроб для нее.

Смерть обычно приходила на 3–4-й день, но если несчастная «задерживалась» на этом свете, приставленные часовые просто брали молотки и утрамбовывали землю вокруг приговоренной.

Грунт сдавливал ее грудь, и через несколько часов женщина погибала.

Такой способ казни просуществовал на Руси почти 150 лет, пока к власти не пришла младшая дочка Петра I Елизавета Петровна, решившая остановить смертную казнь на территории страны, несмотря на протесты Сената. Правда, императрица узаконила другое наказание для преступников, родившее еще один знаменитый фразеологизм «на лбу написано». Бунтовщикам или провинившимся выжигали на щеке или лбу клеймо раскаленным железом, чтобы любой мог видеть, что перед ним — нарушитель закона.

Справедливости ради нужно сказать, что такие демонстративные казни проводились не только в России: практиковались они еще во времена Римской империи, исламских странах и даже в Англии.

Правда, в отличие от Англии, где за 30 лет таким способом было убито около 10 женщин, за это же время в России казнили столько женщин, что счет даже не велся.
Вот такие пироги.

Вот такие пироги

Кстати, о пирогах. Что это за пироги такие, которыми мы обычно заканчиваем не самые радостные истории, и с чем они? Как это ни неаппетитно звучит, но пироги эти — с котятами.

По одной из версий, в дикий голод, когда еды не было от слова «совсем», что обычно происходило во время осады городов, жителям ничего не оставалось, кроме того, как начать поедать домашних животных.

Начиная скотом и заканчивая котятами, которых могла принести родившая кошка. Так что полное выражение звучит так: «Вот такие пироги с котятами — их ешь, а они пищат», — но обычно оно сокращается, «опуская» несчастных котят вместе с первоначальным смыслом.

Кстати, «суп с котом», любезно подающийся на вопрос «а что потом?» — из этой же оперы. Правда, здесь ситуация еще безнадежнее: нет ничего, даже теста на такие вот «пироги».

Шиворот-навыворот

Сейчас это выражение считается безобидным и даже шутливым. А вот жители Древней Руси с этим не согласились бы.

Дело в том, что «шиворотом» раньше назывался шикарный, расшитый узорами воротник, и носить его могли только вельможи. Но если вдруг какой-нибудь боярин гневил царя непослушанием, его высокородие подвергалось публичному высмеиванию.

Для этого брали самого боярина, выворачивали его роскошную одежду шиворотом назад, подбирали самую хилую, едва стоящую на ногах клячу, и сажали провинившегося на нее, в вывернутой одежде, да еще лицом к хвосту.

В таком не самом приглядном виде вельможу провозили по всему городу на забаву толпе.

Заканчивалось, правда, это представление совсем не весело: после того, как кляча с боярином обходила весь город, несчастного и пристыженного, приговаривали к смерти, и отправляли прямо с клячи на казнь.

Перемывать косточки

Если сейчас выражение «перемывать косточки» означает злословить за спиной — то есть пока человека нет рядом, — то раньше, даже если обсуждаемый и захотел бы подслушать, что о нем говорят, то просто не смог бы физически. Дело в том, что в VIII–XI веках «косточки перемывали» исключительно покойникам.

Как только человек умирал, его обмывали, заворачивали в ткани и помещали в специальную нишу в стене. По прошествии 40 дней труп полностью разлагался, так что от покойника не оставалось ничего, кроме костей.

Казалось бы, всё: человек отошел на тот свет, нужно смириться и отпустить. Но древние считали совсем иначе и вовсе не собирались оставлять умершего в покое. Вместо этого они вытаскивали кости покойника, обмывали вином или простой водой, и, пока священник читал над ними молитвы, остальные занимались тем, что вспоминали жизнь усопшего, пытались дать оценку его поступкам, рассказывали друг другу всё, что знали о нем.

Главная цель всех этих действий заключалась в том, чтобы проверить, не являлся ли покойник упырем, то есть проклятым.

Так как проклятые, согласно поверьям тех лет, не разлагались (а значит, могли спокойно выбираться из своих могил после смерти, чтобы испить кровушку из какого-нибудь прохожего), церковь и родственники считали своим долгом перестраховаться и убедиться, что, кроме костей, в могиле ничего больше нет. А значит, никаких вурдалаков можно не опасаться.


Татьяна
Цитата(Скрип колеса @ 24.12.2021 - 9:42) *
Пока гвозди разрывали кожу под ногтями, несчастный мог наговорить что угодно, просто чтобы остановить дикую боль, поэтому далеко не всегда сказанное им в итоге оказывалось правдой.

Чаще даже наоборот - оговаривали себя и принимали все грехи чужие, чтобы остановить боль.

Цитата(Скрип колеса @ 24.12.2021 - 9:42) *
Пока гвозди разрывали кожу под ногтями, несчастный мог наговорить что угодно, просто чтобы остановить дикую боль, поэтому далеко не всегда сказанное им в итоге оказывалось правдой.

Чаще даже наоборот - оговаривали себя и принимали все грехи чужие, чтобы остановить боль.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.