Полная версия этой страницы:
Творчество Гоблина
West_Pacific
21.02.2009 - 15:54
Ваше отношение к творчеству Гоблина.Своё мнение также и аргументируем!
Несколько фильмов можно посмотреть в его переводе, а так впринципе уже надоел
inDepenDeNt
22.02.2009 - 19:49
Определенно могу сказать, что у него есть свой стиль... а это уже чего-то значит...
Под нужное настроение очень даже могу посмотреть его фильмы...не все конечно...например терминатора3 смотрел в гоблине
Кровельщик
22.02.2009 - 20:06
Раньше радовал. Но тогда я был моложе.
Наблюдатель
22.02.2009 - 21:35
Я уже писал про Гоблина, но раз такая тема появилась, скажу - "Клан Сопрано" в переводе Гоблина просто шедевр ;) (жаль не будет перевода последнего шестого сезона)
SilentEvil
26.02.2009 - 22:57
Мне нравятся, главное - весело! "Святые из трущоб" вообще "жесть" перевод. Наверно самый смешной у него.=)
me&myself
28.02.2009 - 14:01
Гоблииин!!!!!
как же я его абажаю!!!!!!
он просто супееееееееееееееееееер!!!
властелин колец! шматрица, антибумер!! эти смешные переводы!! вскрытие от смеха гарантированно!!
ну и также много точных переводов)))))
не, гоблин - мегачел! восхищаюсь им!
Княгиня
28.02.2009 - 14:28
это тот,который постоянно материться?
West_Pacific
28.02.2009 - 14:30
Именно он!
Княгиня
28.02.2009 - 14:33
слышала пару раз....так себе....
me&myself
28.02.2009 - 14:38
Цитата(Княгиня @ 28.02.2009 - 14:28)

это тот,который постоянно материться?
ээээээ!!! в смешных переводах он не матерится!
мат присутствует только в тех киноматографических произведениях, которые господин опер точно переводит.
ну на самом деле, американские факи переводятся на развнообразный русский язык именно таким образом.
Княгиня
28.02.2009 - 15:00
Цитата(me&myself @ 28.02.2009 - 14:38)

ээээээ!!! в смешных переводах он не матерится!
мат присутствует только в тех киноматографических произведениях, которые господин опер точно переводит.
ну на самом деле, американские факи переводятся на развнообразный русский язык именно таким образом.
Ми солнышко,я же сказала,что смотрела только несколько фильмов с его переводом...и все они были матерные...
me&myself
28.02.2009 - 15:09
Цитата(Княгиня @ 28.02.2009 - 15:00)

Ми солнышко,я же сказала,что смотрела только несколько фильмов с его переводом...и все они были матерные...
Княгинь! значит ты не те смотрела, тебе нужно посмотреть обязательно смешные переводы! это такооое!! это что-то!! ты будешь смеяться до коликов! и ещё гоблин сауед делает потрясающий!!
Baxyz®
23.08.2009 - 22:20
К творчеству Гоблина отношусь положительно, ибо некоторые так-себе-фильмы он может переделать на отлично.
Меня из него особенно радует Антибумер и перевод Южного Парка
SyntheticCorpse
24.08.2009 - 23:40
Мой тезка про которого тут речь,
Пучкова Дмитрия Юрьевича., в принципе является основоположником пародийного перевода. после него появилось достаточно много переводческих объединений. первое что я посмотрел в его переводе это Властелин Колец. пересмотрел раз так 5-6, потом уже не тянуло. и это только каждую часть трилогии. короче говоря, я с уважением отношусь к этому человеку.
Цитата(Княгиня @ 28.02.2009 - 16:00)

Ми солнышко,я же сказала,что смотрела только несколько фильмов с его переводом...и все они были матерные...
Дорогая вы наша, это совершенно точные переводы, которые Вам не покажут по телевизору, ибо нельзя... Если в фильме звучит слово "F U C K" (а в "Большом Лебовски оно, к примеру, звучит более 130 раз), то это слово и будет переведено как-нибудь соответствующие, а не "о госпади!" и не "о черт!", как любят переводить на мосфильме.
„Один из вариантов перевода слова «Snatch»("Большой куш," ага!) — это «наружные женские половые органы», другой — «украсть». Перевод Гоблина в нецензурной форме обыгрывает оба значения(Художественный фильм "Спи*дили").”
— Википедия
Короче, для тех, кто в танке, в 9000 раз: Гоблин именно ПЕРЕВОДИТ фильмы, а не несет сотни отсебятины. Если в оригинале фильма звучит мат, то он переводится как мат, без цензуры! Если в мультике "Шрек" мата нет, то и в переводе Гоблина мата там вы не услышите.
keater
25.08.2009 - 11:58
Цитата(BATON @ 25.08.2009 - 1:27)

то и в переводе Гоблина мата там вы не услышите.
Как собстно и самого перевода от Гоблина мульта Шрек.
Во-первых, переводит он не сам, по крайней мере не все. Он так же обращается к профи, особенно когда речь идет о каких-то определенных областях знаний.
Во-вторых, уж не знаю, насколько правильный или неправильный у него перевод, он у него интересный.
Например смотреть фильм "криминальное чтиво" (название которого, кстати, переводится по-другому) с цензурой - скушно. На днях по рен-тв будет криминальное чтиво в русском дубляже. Одна реклама вызывает отвращение.
Jonerd
23.09.2009 - 16:56
Не люблю его смешные переводы ибо чушь полная слава богу он закончил их делать еще с .... не помню какого года. А вот его "правильные" переводы это нечто.... "Святые из трущоб" если смотреть его без мата то и всей атмосферы не прочувствуешь, как и "Большой Либовски" и "Сп**или". Если выбирать то уж лучше Гоблинский перевод, чем тот который начисто отредактирован и теряется весь смысл.
muadib
23.09.2009 - 17:14
Очень нравятся его смешные переводы. Фильмы в правильном переводе тоже хороши. Фильмы в его правильном переводе смотрятся гораздо интереснее, того как обычно переводят фильмы на ТВ.
прикольно, недавно узанал, что поллитровую мышь он озвучивает)))как по голосу не узнала, ума не приложу))
а вообще пипец как обидно, что он перестал делать смешные переводы...выдохся как-то чтоли. шматрица прикольная, ноу же как-то нето.
обидно блин.
agronom
20.10.2009 - 17:30
Цитата(m&m @ 20.10.2009 - 16:07)

а вообще пипец как обидно, что он перестал делать смешные переводы...выдохся как-то чтоли. шматрица прикольная, ноу же как-то нето.
Ну вот не хочет он их больше делать..причём давно уж как...но не стоит отчаиваться...его правильные переводы правильных фильмов не менее смешны...тоже Чтиво...это вообще беда...и заслуга Гоблина в этом тоже есть))
Я люблю не переводы фильмов в исполнении Гоблина, а его рецензии на фильмы, которые он публикует на своем сайте "Тупи4ок". Они намного остроумней и интересней чем переводы.
Цитата(agronom @ 20.10.2009 - 18:30)

Ну вот не хочет он их больше делать..причём давно уж как...но не стоит отчаиваться...его правильные переводы правильных фильмов не менее смешны...тоже Чтиво...это вообще беда...и заслуга Гоблина в этом тоже есть))
ойойой, как то так получилось , что ятоже знаю , что давно..
нет, именно его стёб.правильные правильными. а смешные. не не не не не. просто иногде хочется посмотреть что-то именно в духе властелина колец. а по 10 разу властелин колец просматривать уже не айс. АААААЦЦЦЦТТТТОООЙЙЙЙЙ
Цитата(Мрак @ 20.10.2009 - 18:49)

Я люблю не переводы фильмов в исполнении Гоблина, а его рецензии на фильмы, которые он публикует на своем сайте "Тупи4ок". Они намного остроумней и интересней чем переводы.
да кстати, я как раз на тупичке зависла, чё и написала. и ещё доверие к нему есть.
Vanilka
21.10.2009 - 23:12
Не моё, видимо. Не складывается у меня с ним никак.
Jonny Storm
11.11.2009 - 18:00
Который матерится это Держиморда. А студия Полный П это ваще супер особенно Властелин Колец))
Сашка-гонщик555
11.11.2009 - 18:12
Очень нравятся Властелин колец,Шматрица и Бумер,остальные уже не интересны)
UnderWorld
20.04.2010 - 14:44
Цитата(muadib @ 23.09.2009 - 18:13)

Очень нравятся его смешные переводы. Фильмы в правильном переводе тоже хороши. Фильмы в его правильном переводе смотрятся гораздо интереснее, того как обычно переводят фильмы на ТВ.
согласен, добавляется какой-то драйв
Udacha
23.09.2010 - 13:14
Гоблин ни когда не нравился
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.