Цитата(Vanilka @ 10.01.2010 - 0:47)

А он что-то на русском писал, что-то на английском.
вот это на английском, перевел не сам, увы.
Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08)

редактировать его может только Владимир Набоков, который, к сожалению, умер раньше ,чем успел это сделать.
"перевод с английского Геннадия Барабтарло
Редактор Андрей Бабиков"
я про это и говорю. Если он не хотел сам выпускать свою недописанную и недоредактированную
самим им книгу, то и не надо было.
Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08)

это стилистическая особенность.
и эта же "стилистическая особенность" (которая заключается в незнании правила "когда предлог "раз-, из- и тд" ставится перед глухой корневой согласной, то з меняется на с") и в статье сына, и в статье переводчика.
Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08)

вы этого уже не поймёте, увы.
не относитесь к другим с чувством превосходства, может и пойму.
С чего вот, допустим, вы знакомились с Набоковым?
Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08)

Владимир Набоков - безумно романтичный, самый нежный и тонкий писатель. вы своими неумелыми и незрелыми словами, так как не знакомы с его творчеством, просто губите на корню всё то, что могли бы в нём открыть для себя.
степень его чувственности переходит границы воображения. то, что никогда нельзя описать словами, описывал он за нас.
читая эту тончайшую и прекраснейшую прозу и поэзию, лично я не могу быть равнодушна. он прекрасен в своём стиле. даже после смерти
"Флоре было четырнадцать лет невступно, когда она лишилась девственности со сверстником, смазливым мальчишкой, подававшим мячи на Картоновых кортах в Каннах. Три-четыре полуразрушенные крылечные ступеньки (все, что уцелело от вычурного публичного сортира или какого-то древнего фронтона), заросшие мятой и колокольчиками среди можжевеловых кустов, служили скорее местом исполнения взятой ею на себя обязанности, чем мимоходным удовольствием, которому она обучалась. С безмолвным интересом наблюдала она за тем, с каким трудом Жюль напяливает отроческого размера чехольчик на свой необычайной толщины снаряд, который при полном распрямлении отводил плешь несколько вбок, точно опасаясь пощечины наотмашь в самую решительную минуту. Флора позволяла Жюлю делать что хочет, только не целовать в губы, и они не произносили ни слова, разве что когда уговаривались о следующем свидании."
Извините, я столько убога, что не вижу романтики.
Дальше спорить с вами бессмысленно, вы фанатка.