Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перси Биши Шелли
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Досуг > Читалка > Поэзия
Чертополох



Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley; родился 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно). Шелли - один из великих поэтов, подаренных миру Великобританией. Впервые познакомился с его творчеством в процессе просмотра линчевского Твин Пикса. Нашёл стихи... и зачитался.

Ода западному ветру
(пер. Борис Пастернак)

I
О буйный ветер запада осенний!
Перед тобой толпой бегут листы,
Как перед чародеем привиденья,

То бурей желтизны и красноты,
То пестрым вихрем всех оттенков гнили;
То голых пашен черные пласты

Засыпал семенами в изобилье.
Весной трубы пронзительный раскат
Разбудит их, как мертвецов в могиле,

И теплый ветер, твой весенний брат,
Взовьет их к жизни дудочкой пастушьей,
И новою листвой оденет сад.

О дух морей, носящийся над сушей!
Творец и разрушитель, слушай, слушай!

II

Ты гонишь тучи, как круговорот
Листвы, не тонущей на водной глади,
Которую ветвистый небосвод

С себя роняет, как при листопаде.
То духи молний, и дожди, и гром.
Ты ставишь им, как пляшущей менаде,

Распущенные волосы торчком
И треплешь пряди бури. Непогода -
Как бы отходный гробовой псалом

Над прахом отбывающего года.
Ты высишь мрак, нависший невдали,
Как камень громоздящегося свода

Над черной усыпальницей земли.
Там дождь, и снег, и град. Внемли, внемли!

III

Ты в Средиземном море будишь хляби
Под Байями, где меж прибрежных скал
Спит глубина, укачанная рябью,

И отраженный остров задремал,
Топя столбы причалов, и ступени,
И темные сады на дне зеркал.

И, одуряя запахом цветений,
Пучина расступается до дна,
Когда ты в море входишь по колени.

Вся внутренность его тогда видна,
И водорослей и медуз тщедушье
От страха покрывает седина,

Когда над их сосудистою тушей
Твой голос раздается. Слушай, слушай!

IV

Будь я листом, ты шелестел бы мной.
Будь тучей я, ты б нес меня с собою.
Будь я волной, я б рос пред крутизной

Стеною разъяренного прибоя.
О нет, когда б, по-прежнему дитя,
Я уносился в небо голубое

И с тучами гонялся не шутя,
Тогда б, участник твоего веселья,
Я сам, мольбой тебя не тяготя,

Отсюда улетел на самом деле.
Но я сражен. Как тучу и волну
Или листок, сними с песчаной мели

Того, кто тоже рвется в вышину
И горд, как ты, но пойман и в плену.

V

Дай стать мне лирой, как осенний лес,
И в честь твою ронять свой лист спросонья.
Устрой, чтоб постепенно я исчез

Обрывками разрозненных гармоний.
Суровый дух, позволь мне стать тобой!
Стань мною иль еще неугомонней!

Развей кругом притворный мой покой
И временную мыслей мертвечину.
Вздуй, как заклятьем, этою строкой

Золу из непогасшего камина.
Дай до людей мне слово донести,
Как ты заносишь семена в долину.

И сам раскатом трубным возвести:
Пришла Зима, зато Весна в пути!



Чертополох
А вот это вообще бомба:

Философия любви
(пер. Ибрагимова)

Ручьи вливаются в реки,
Реки бегут к низовью.
Ветры сплелись навеки
В ласках, полных любовью.
Все замкнуто тесным кругом.
Волею неземною
Сливаются все друг с другом, -
Почему же ты не со мною?

Небо целует горы.
Волн распахнулись объятья.
Отвергнутые - шлют укоры
Розам кичливым их братья.
Потоки лунного света
Ластятся к синей глади.
Но на что мне, скажите, все это,
Если ты со мною в разладе?

Философия любви
(пер. Лукьянова)

Ключи наполняют реки,
А реки бегут в океаны,
И ветры небес навеки
Смешались, любовью пьяны.
Никто не один на свете,
Божественною душою
Всё слито, все только вместе.
Так я почему не с тобою?

К высотам прижались горы,
И нежно обнялись волны;
Виновны цветы, чьи взоры
К собратьям презрения полны.
Луч солнца лобзает землю,
И тянется к морю луна,
Но страсти я этой не внемлю,
Пока ты ко мне холодна!

Vanilka
Цитата(Чертополох @ 18.05.2011 - 15:38) *
Философия любви
(пер. Лукьянова)

Этот вариант больше понравился)
Чертополох
Цитата(Vanilka @ 18.05.2011 - 15:40) *
Этот вариант больше понравился)


Мне больше нравится ибрагимовский перевод, только из него вылетают строки:

Цитата
Отвергнутые - шлют укоры
Розам кичливым их братья.



Vanilka
Цитата(Чертополох @ 18.05.2011 - 15:50) *
Мне больше нравится ибрагимовский перевод

Обороты красивые, но я спотыкаюсь читая. А второй у меня плавно идёт :)
Чертополох
Цитата(Vanilka @ 18.05.2011 - 15:52) *
Обороты красивые, но я спотыкаюсь читая. А второй у меня плавно идёт :)


Тогда уж лучше вообще в оригинале :)

Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix for ever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle: —
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea: —
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Дверь в лето
Цитата(Чертополох @ 18.05.2011 - 15:38) *
Философия любви
(пер. Ибрагимова)

а мне этот перевод понравился) очень красиво)
А вообще всегда интересно сравнивать разные переводы одного и того же стихотворения)
Чертополох
Перечитываю Шелли и в который раз ловлю стихи, которые очень чётко описывают моё состояние, мои настроения, мысли...

Минувшее

О тех мгновеньях позабудешь ты?
В тени Любви мы их похоронили,
Чтоб милых тел, не отданных могиле,
Касались только листья и цветы.
В цветах - отрада, что давно мертва,
В листве - надежда, что угаснет вскоре.

Забыть мгновенья, что погребены?
Но смутный ум раскаяньем томится,
Но память сердцу тягостней гробницы,
Но суд вершат непрошеные сны,
Шепча зловещие слова:
"Минувшая отрада - горе!"
ShakuDancer
Летний вечер на кладбище

Уже горит в рассеявшемся дыме
Полоска предзакатного огня,
Ночь заслонила косами своими
Объятые истомой очи дня.
Туда, где скоро в тьму сольются,
Безмолвие и Сумерки крадутся.

Дню ускользающему заклинанья
Шлют вслед они, царя над всей землей,
Но свет, и звук, и темных нив дыханье
Им отвечают тайною ночной.
Затихли ветры, и трава безмолвна
На кладбище у церкви, мраком полной.

Ты, здание, чьи колокольни-сестры,
Как пламя, над землею вознеслись,
Объято тоже тьмой. Но шпиль твой острый
Еще горит, пронзив ночную высь.
А там, на высоте недостижимой,
В сиянье звезд проходят тучи мимо.
Здесь мертвые покоятся в могилах,
Но в тишине вдруг возникает звук -
Мысль или чувство? - из земли унылой
Встает он, заполняя все вокруг,
И, с небом, с ночью слитый воедино,
Плывет, как смутный шорох над долиной.
Смерть кажется и нежной и смягченной,
Сокрывшей от людей весь ужас свой,
И верю я, как мальчик, увлеченный
Игрою средь могил, что их покой
О тайне величавой нам не скажет,
Что лучшие из снов у ней на страже.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2023 IPS, Inc.