Полная версия этой страницы:
Адонис
Шепот Ветра
15.08.2015 - 11:09
Адонис (Али Ахмед Саид)
В начале 70-х годов в Бейруте выходил известный литературный журнал "Мавакыф" ("Позиция"), главным редактором которого являлся арабский поэт, сириец по происхождению, - Адонис (Али Ахмед Саид). Родился он в 1930 году в шиитской семье в сирийском селении около Тартуса на средиземноморском побережье. В 80-е годы переехал в Париж, работал консультантом в ЮНЕСКО. В Ливане им написаны и изданы основные его произведения. В 1970 г. он был удостоен сирийско-ливанской литературной премии. На его творчество наиболее мощное влияние оказали французская поэзия и европейский сюрреализм. Экспериментатор в стихе и пытливый мыслитель, Адонис стоит особняком в ряду современных арабских писателей, хотя он не одинок в своем поэтическом поиске. Стихи Адониса переведены на многие европейские языки.
Краткий словарь для женщин . (начало) - (перевод - Лейла Искандер)
Алиф
Огнем особым жизнь свою начав
Она от сходства сохранит свой пепел.
ﺃ
ﺑﺪﺃﺕ ﺣﻴﺎﺗﻬﺎ ﻧﺎﺭﺍ ﻣﻔﺮﺩﺓً
ﻭﻟﻦ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﺮﻣﺎﺩﻫﺎ ﺷﺒﻴﻪ .
Ба
Ее любовь, в прошедшей форме
Лишь с будущим ведет беседу.
ﺏ
ﺣﺒﻬﺎ , ﺻﻴﻐﺔ ﻣﺎﺿﻴﺔ
ﻻ ﺗﺤﺎﻭﺭ ﺇﻻّ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ .
Та
Разбившись о конечности мои
Свет задрожал на стенах ее дома:
Вот так,
Плоть вспоминает,
Не душа.
ﺕ
ﺍﺭﺗﺠﻒ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﺣﻮﻝ ﺟﺪﺭﺍﻥ ﺑﻴﺘﻬﺎ
ﺣﻴﻦ ﺍﻟﺘﻄﻢَ ﺑﺄﻃﺮﺍﻓﻲ :
ﺣﻘﺎ ,
ﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺬﻛّﺮ ,
ﺑﻞ ﺍﻟﺠﺴﺪ .
Са
Любовь –
Распахнутая грудь,
Но в ней исчезнувшего диалекта
Голос.
ﺙ
ﺣﺐّ –
ﺻﺪﺭ ﻣﻔﺘﻮﺡ ,
ﻟﻜﻦ ﻟﻠﺼﺪﺭ ﺻﻮﺕ ﻛﺄﻧﻪ
ﻟﻬﺠﺔ ﺑﺎﺋﺪﺓ .
Джим
Любовь –
Свободно льющееся рабство
Из вечности кувшинов.
ﺝ
ﺣﺐّ –
ﻋﺒﻮﺩﻳّﺔ ﺗﻨﺴﻜﺐ ﺣﺮﺓً
ﻣﻦ ﺃﺑﺎﺭﻳﻖ ﺃﺑﺪﻳّﺔ .
Даль
Рассвет украшает ее тело
Тело ее – украшение ночи.
ﺩ
ﺍﻟﻔﺠﺮ ﻳﺰﻳّﻦ ﺟﺴﺪﻫﺎ
ﻭﺟﺴﺪﻫﺎ ﻳﺰﻳّﻦ ﺍﻟﻠﻴﻞ .
Заль
Ее аромат – огласовки
На плоти страницах.
ﺫ
ﻋﻄﺮﻫﺎ ﻓﻮﺍﺻﻞ ﻭﺣﺮﻛﺎﺕ
ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﺟﺴﺪﻫﺎ .
Ра
Как много трупов она хранила в снах своих
И сколько еще бережет.
ﺭ
ﻣﺎ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﺠﺜﺚ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺮﺳﺘﻬﺎ ﺃﺣﻼﻣﻬﺎ
ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺰﺍﻝ ﺗﺤﺮﺳﻬﺎ .
Зейн
Хорошо. Пусть будет так, как ты захочешь
К иллюзии твоей взойду вершинам
Реальности познаю глубину.
ﺯ
ﺣﺴﻨﺎ , ﻛﻤﺎ ﺗﺸﺎﺋﻴﻦ ,
ﺳﺄﺻﻌﺪ ﺇﻟﻲ ﺫﺭﻭﺍﺕ ﻭﻫﻤﻚ
ﻭﺃﺗﺬﻭّﻕ ﺃﻋﺎﻟﻲَ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ .
ShakuDancer
15.08.2015 - 11:13
Интересненько))
Шепот Ветра
15.08.2015 - 11:19
Краткий словарь для женщин. (продолжение)
Син
Не локти ее,
Не ее шаги,
Тело ее горизонт открывает.
ﺱ
ﻻ ﺫﺭﺍﻋﺎﻫﺎ ,
ﻻ ﺧﻄﻮﺍﺗﻬﺎ ,
ﺟﺴﺪُﻫﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺘﺢ ﺍﻷﻓﻖ .
Шин
Любовь –
Планета, просящая милостыню
У космоса.
ﺵ
ﺣﺐّ –
ﻛﻮﻛﺐٌ ﻳﺘﺴﻮّﻝ
ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ .
Сад
Из постели ее любви
Вышел мир, ненавидимый ею.
ﺹ
ﻣﻦ ﻓﺮﺍﺵ ﺣﺒّﻬﺎ
ﺧﺮﺝ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻜﺮﻫﻪ .
Дад
Закат не потому ль она ревнует,
Что он – подушка Солнца?
ﺽ
ﺗﻐﺎﺭُ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﻭﺏ –
ﺃﻷﻧﻪ ﻭﺳﺎﺩﺓ ﺍﻟﺸﻤﺲ؟
Та
Она так любит танцевать, когда поет:
О мир, ноги твои - соль,
Морская пена – сцена.
ﻁ
ﺗﺤﺐ ﺃﻥ ﺗﺮﻗﺺَ ﻓﻴﻤﺎ ﺗﻐﻨّﻲ :
ﻗﺪﻣﺎﻙَ , ﺃﻳّﻬﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ؟ ﻣﻠﺢٌ
ﻭﺍﻟﺤﻠﺒﺔ ﺯﺑَﺪ .
За
Любовь не узнает,
Что любит,
Пока не утонет
В океане плоти –
В море слез ее.
ﻅ
ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﻟﺤﺐّ
ﺃﻥ ﻳﺤﺐ
ﺇﻻّ ﻏﺮﻳﻘﺎ ﻓﻲ
ﻣﺤﻴﻂ ﺍﻟﺠﺴﺪ –
ﻓﻲ ﺑﺤﻴﺮﺓ ﺩﻣﻌﻬﺎ .
Айн
Плоть ее все изменяет
Пределы свои, все их раздвигает.
ﻉ
ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﺟﺴﺪﻫﺎ ﻋﻦ
ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺣﺪﻭﺩﻩ ﻭﺗﻮﺳﻴﻌﻬﺎ .
Гайн
«Из книг восстань»:
Подругу призывала,
И восхваляла перо, чернило и письмо.
ﻍ
" ﺍﺧﺮﺟﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ :"
ﻗﺎﻟﺖ ﻟﺼﺪﻳﻘﺘﻬﺎ ,
ﻭﺃﺧﺬﺕ ﺗﻤﺘﺪﺡ ﺍﻟﺮﻳﺸﺔ ﻭﺍﻟﺤﺒﺮ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ .
Спасибо! Выкладывайте еще, пожалуйста, роскошная тема для заимствования цитат
Шепот Ветра
15.08.2015 - 11:41
Краткий словарь для женщин (завершение)
Фа
Женщина –
Ее плоть проблема науки о звездах
Не науки о жизни.
ﻑ
ﻫﻲ –
ﺟﺴﺪﻫﺎ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻔﻠﻚ
ﻻ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ .
Каф
Иногда, всматриваясь в нее и в ее зеркало
Он задавался вопросом: в чем между ними разница?
ﻕ
ﻣﺮّﺓً , ﻧﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭﺇﻟﻰ ﻣﺮﺁﺗﻬﺎ ,
ﻭﺃﺧﺬ ﻳﺘﺴﺎﺀﻝ : ﻣﺎ ﺍﻟﻔﺮﻕ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ؟
Каф
Возлюбленного на Земле
Она к себе допустит,
Лишь только если он войдет в нее
Через небесные врата.
ﻙ
ﺗﺮﻓﺾ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ ﺍﻟﺮﺟﻞ
ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺤﺒّﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ,
ﺇﻻّ ﺇﺫﺍ ﺩﺧﻞ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺑﺎﺏ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ .
Лам
Рассуждая о любви, она спрашивала:
Как измеряет ничто тот,
Кто говорит обо всем?
ﻝ
ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺴﺎﺀﻝ , ﻓﻲ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺣﺪﻳﺜﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺤﺐ :
ﻛﻴﻒ ﻳَﺰِﻥُ ﺍﻟﻼّﺷﻲﺀَ
ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﻮﻝُ ﻛﻞّ ﺷﻲﺀ؟
Мим
На перекрестке
Разума, воображенья, сердца
Она на свет явилась,
Блужданием своим гордясь.
ﻡ
ﻭُﻟِﺪﺕْ ﻓﻲ ﻣﻨﻌﻄﻒ
ﻳﻮﺣّﺪ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﻭﺍﻟﻘﻠﺐ
ﻭﺍﻟﻤﺨﻴّﻠﺔ ,
ﻭﺗﺰﻫﻮ ﺑﺄﻧّﻬﺎ ﺍﻟﻀﺎﻟّﺔ .
Нун
Нет истины для нее
Кроме как в нардах любви.
ﻥ
ﻻ ﻳﻘﻴﻦ ﻟﻬﺎ
ﺇﻻّ ﻓﻲ ﻧَﺮْﺩِ ﺍﻟﺤﺐّ .
Ха
Лейла – безумца любовь
Своим именем ночь зажгла
Где тот свет, что погасит ее?
ﻩ
ﻟﻴﻠﻰ , ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺣﺒّﻬﺎ ﺍﻟﺠﻨﻮﻥ
ﺃﻋﻄﺖ ﺍﺳﻤﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻴﻞ .
ﺃﻳﻦ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﺪﺭ ﺃﻥ ﻳﻄﻔﺌﻪ؟
Вав
Ее голова – дожди и метели
Плоть ее – моря жажды.
ﻭ
ﺭﺃﺳﻬﺎ ﺃﻣﻄﺎﺭ ﻭ ﻋﻮﺍﺻﻒ
ﻟﻜﻦّ ﺟﺴﺪﻫﺎ ﺑﺤﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻄﺶ .
Йа
Из сфер небесных твоей плоти
Придя, у ног твоих возлег
Тринадцатый знак зодиака,
Невиданных, в свивальнике любви
Умащенный маслами страсти.
ﻱ
ﺣﻮﻝ ﻗﺪﻣﻴﻚِ , ﻳﺠﻠﺲ ﺍﻟﺒﺮﺝ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ
ﻣﻦ ﺃﻓﻼﻙِ ﺟﺴﺪﻙِ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺮﺋﻴﺔ ,
ﻣﻤﺴﻮﺣﺎ ﺑﺮﻳﺖ ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ
ﻣﻠﻔﻮﻓﺎ ﺑﺜﻮﺏ ﺍﻟﺤﺐّ .
Когда же ты поймешь тот горизонт, что образ мой изобретает для смысла твоего?
ﻣﺘﻰ ﺳﺘﻔﻬﻤﻴﻦ ﺍﻷﻓﻖَ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﺑﺘﻜﺮﺗْﻪ ﺻﻮﺭﺗﻲ ﻟﻤﻌﻨﺎﻙِ؟
из сборника Начало тела - конец моря
Наша ночь молчалива
Тут ... склонился цветок
Там... нечто, похожее на заикание.
Нет шороха.
Нет обольщений.
В наших легких вздыхает ночь
Окна закрыли ресницы.
- Ты читаешь?
- Поставь чай. Свет
Сочится из плоти в плоть
Изменяя облик пространства.
(перевод - Лейла Искандер)
Шепот Ветра
15.08.2015 - 11:50
Из книги "Начало тела - конец моря"
Рассвет спросил о ней
И я ища ответа
Спросил постель
Но тщетно
Молчанье простыни хранили
А в спальне
Солнце надевало
На плоть рассвета
Прозрачный
Тоненький
Кафтан...
Шепот Ветра
15.08.2015 - 12:01
(перевод - Лейла Искандер)
Из книги "Начало тела - конец моря"
Во имя Ее
Не хочу больше длить
Не хочу
Ради быть
Раскаляю себя
Время свое заковываю
В объятья Ее
Я спою для нас
Я спою для Нее
И во имя Ее
Просветления моего
Соучастница
Ее сияющая плоть
Научи меня петь
Плоть... Тело... Создается впечатление, что автор больше ни о чем не думал
В любом случае спасибо, как у кальяна неделю провести.
Шепот Ветра
15.08.2015 - 12:17
Я рада, что по душе)
Стихи у него разные, будут и другие, не все ведь сразу)
Шепот Ветра
15.08.2015 - 17:19
***
Возненавидя однажды
Полюбила тебя навсегда
Единственный..
Многоликий...
Как ненавидя - любовь глубока
Любя - как ненависть сильна.
***
ﻻ ﺃﺣﺒّﻚَ ﺇﻻّ ﻷﻧّﻲ ﻛﺮﻫﺘﻚَ ﻳﻮﻣﺎ
ﺃﻳّﻬﺎ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﺘﻌﺪّﺩ ﻓﻲ ﺟﺴﻤﻪ
ﺁﻩ , ﻣﺎ ﺃﻋﻤﻖ ﺍﻟﺤﺐّ – ﻛﺮﻫﺎ
ﺁﻩ , ﻣﺎ ﺃﻋﻤﻖ ﺍﻟﻜﺮﻩ – ﺣﺒّﺎ
***
Я знаю
В тебе – глубина
Пытался прочесть
Пытался
Беззвучное высказать.
Откуда пришла
Немота
В себе заточившая
Слово?
Твое лицо
И мое
Вечер
Океан
Для затопленной лодки
Неподвижно
Лицо капитана ее
Нет в нем пространства для «нет»
Нет в нем пространства для «да»
ShakuDancer
15.08.2015 - 17:19
Очень интересные стихи у него))
олененок
15.08.2015 - 17:23
Восточная поэзия всегда философская и глубокая
Цитата(Шепот Ветра @ 15.08.2015 - 17:29)

***
Возненавидя однажды
Полюбила тебя навсегда
Единственный..
Многоликий...
Как ненавидя - любовь глубока
Любя - как ненависть сильна.
***
ﻻ ﺃﺣﺒّﻚَ ﺇﻻّ ﻷﻧّﻲ ﻛﺮﻫﺘﻚَ ﻳﻮﻣﺎ
ﺃﻳّﻬﺎ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﺘﻌﺪّﺩ ﻓﻲ ﺟﺴﻤﻪ
ﺁﻩ , ﻣﺎ ﺃﻋﻤﻖ ﺍﻟﺤﺐّ – ﻛﺮﻫﺎ
ﺁﻩ , ﻣﺎ ﺃﻋﻤﻖ ﺍﻟﻜﺮﻩ – ﺣﺒّﺎ
***
Я знаю
В тебе – глубина
Пытался прочесть
Пытался
Беззвучное высказать.
Откуда пришла
Немота
В себе заточившая
Слово?
Твое лицо
И мое
Вечер
Океан
Для затопленной лодки
Неподвижно
Лицо капитана ее
Нет в нем пространства для «нет»
Нет в нем пространства для «да»
Развеяли мои сомнения
Шепот Ветра
15.08.2015 - 18:09
Из очерка "Память, личность, отпечаток"
Два глаза у ее печали
Их видят только слезы...
***
ﻟﺤﺰﻧﻬﺎ ﻋﻴﻨﺎﻥ
ﻻ ﻳﺮﺍﻫﻤﺎ ﺇﻻّ ﺍﻟﺪﻣﻊ
***
Танцует птичка от любви
Не спрашивая даже:
Как окольцованная буду танцевать?
Летать как буду в клетке?
***
ﺗﺮﻗﺺ ﻓﻲ ﺣﺒّﻬﺎ، ﻃﺎﺋﺮﺓ
ﻭﻟﻢ ﺗﺘﺴﺎﺀﻝ ﻣﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ
ﻫﻞ ﺃﺭﻗﺺ ﻓﻲ ﻗﻴﺪ؟
ﻫﻞ ﺃﻃﻴﺮُ ﻓﻲ ﻗﻔﺺ؟
***
Что может быть прекрасней
Восхождения прозы
По лестнице поэзии
***
ﻣﺎ ﺃﺟﻤﻞ ﺃﻥ ﻳﺼﻌﺪ ﺍﻟﻨﺜﺮ
ﻋﻠﻰ ﺳﻠّﻢ ﺍﻟﺸﻌﺮ
***
На что ты еще надеешься
В то время как смерть поджидает тебя?
Живи. Не надейся.
***
ﺑﻤﺎﺫﺍ ﺗﺄﻣﻞ , ﻣﺎ ﺩﺍﻡ ﺍﻟﻤﻮﺕ ﻳﻨﺘﻈﺮﻙ؟
ﻋﺶْ , ﻻ ﺗﺄﻣﻞ
***
Из книги "Начало тела - конец моря"
Я сплю? Нет сна.
Бодрствую.
Любовь истязает меня – времени эхо
Что ее возвращает?
Дом? Образы
Каравана записок ключи
Бледной комната стала
Пепел прожитых дней
В ее венах течет
Книги из пепла – ее покрова
Пространство – ветра игра
Молнии нет. Нет дождя.
Образ – это ли он?
Я сплю? Нет сна.
Бодрствую.
Темного леса звон
О плоде погибшем стон
Истязает меня.
Шепот Ветра
15.08.2015 - 18:29
Камень катится в аду -
это я. Но я, сияющий, иду
своей дорогой
на свидание со жрицею, на ложе
древнего бога.
И бури слов моих тревожат
жизнь, а песни – небыли и были -
как молнией разят,
как словом будущего бога.
Я - чародей пыли.
Шепот Ветра
16.08.2015 - 14:38
из дивана "Песни Михьяра Дамасскина"
Царь ветров
Мое знамя – предел,
не роднится ни с кем и ни с кем не встречается.
Мои песни – предел.
Я призываю армию цветов
В свои ряды деревья призываю
Колонны в небо воздвигаю
Вот я люблю
Вот я живу
Вот бытие в словах приобретаю
Под стяг рассвета бабочек я созываю
Спелость срываю в плодах
Ночую с дождем в облаках
Колоколах и морях
Для звезд я парус поднимаю
Снимаюсь с якоря
Провозглашаю
Себя -
Царем Ветров.
Шепот Ветра
16.08.2015 - 14:46
Сказочник говорил, что присутствие,
обернутое в древние одежды предков,
называется отсутствием.
Ему видна не красота сада,
но лишь увядший цветок.
Или дело просто в словах?
Ярость земли, мечта бутонов летом,
шепот пустыни –
он не сказал об этом нам ничего.
Но как же так? Нельзя молчать.
Вот солнце вторит с гордостью, опять,
что мудрость света дольше и белей
любой кровавой ночи
на земле.
Шепот Ветра
16.08.2015 - 14:56
Мы жители недвижимой планеты –
здесь что ни день, то похороны бога.
***
Я живу в лице женщины,
которая убивает меня,
которая мечтает быть
погасшим маяком
в моей крови, и плыть
до самого края безумия.
***
Нью Йорк – это женщина,
которая держит, согласно истории,
знамя свободы в одной руке
и душит землю другой.
Шепот Ветра
16.08.2015 - 19:38
Вот мы и здесь
Лицом к лицу
В аду
Причиненных обид.
Теперь...
Наш дом
Отчуждение
Небосвод исчезающий
Небосвод в письменах
Отживших цветов.
Ночь не знает уже
Как приветствовать наши свечи.
Масяня
16.08.2015 - 23:11
Цитата(Шепот Ветра @ 16.08.2015 - 19:48)

Вот мы и здесь
Лицом к лицу
В аду
Причиненных обид.
Теперь...
Наш дом
Отчуждение
Небосвод исчезающий
Небосвод в письменах
Отживших цветов.
Ночь не знает уже
Как приветствовать наши свечи.
Очень....
Спасибо за тему!
Шепот Ветра
18.08.2015 - 0:02
Видение
Укрой себя древесным пеплом,
огнем и тайнами объятый Вавилон.
Я ожидаю Бога, что предстанет
одетый в пламя,
в жемчугах, похищенных
из раковин и недр морских.
Я ожидаю Бога, что сбивается с пути,
разгневан, плачет, преклонен, сияет.
Твое лицо, Мехьяр,
его прибытье предвещает.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.