alex алекс
19.05.2016 - 9:16
американская поэтесса Сара Тисдейл (1884-1933)
Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.
кому я должна
та любовь, что била влёт
"навсегда и вместе"
не дала душе полёт
лишь осталась в песнях
а тому, кто не любил
отворила дверцу
кто любил, а кто был мил
всё решает сердце...
олененок
19.05.2016 - 9:17
Опять красивый перевод
alex алекс
19.05.2016 - 9:19
спасибо!
еще одно стихотворение Сары Тисдейл
In Central Park the lovers sit,
On every hilly path they stroll,
Each thinks his love is infinite,
And crowns his soul.
But we are cynical and wise,
We walk a careful foot apart,
You make a little joke that tries
To hide your heart.
Give over, we have laughed enough;
Oh dearest and most foolish friend,
Why do you wage a war with love
To lose your battle in the end?
в центральном парке до зари
влюблённые гуляют
и в вечной искренней любви
сердца свои венчают
а нам с тобою что делить
хоть вместе, но не пара
и ты пытаешься шутить
да вот на сердце рана
так смейся, глупый мальчуган
любовник дорогой
играть в любовь-плодить обман
не справишься со мной!
Ангел Рая
19.05.2016 - 9:36
Алекс, как всегда, только тысячи восхищенных поцелуев.
ShakuDancer
19.05.2016 - 9:36
Здорово!
alex алекс
19.05.2016 - 10:12
Лена и Ксюша, спасибо! корнет, я наверно один остался, кто не сделал комплимент твоему аватару? делаю!!!!
alex алекс
19.05.2016 - 11:34
Джордж Гордон Байрон
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
как ночь тиха, она прекрасна
под небом звездным и Луной
и тьма глубин и день мой ясный
слились в единое одно
но только будет всё напрасно
не видеть Солнца суждено...
ведь только стоит нам нарушить
власть ночи лучиком несмелым
сомненья заползают в душу
на страсти смоль туманом белым
где взгляд очей, где шёпот в уши
да, шёпот губ твоих умелых...
а в темноте мы сохраним
улыбки, взгляды,образ светлый
как будто в небо улетим
чтоб увидать там свет заветный
пусть сердце с сердцем говорит
о непорочности рассветной...
alex алекс
19.05.2016 - 13:13
Иоган Вольфганг Гёте
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
в поднебесной выси
молча ты постой
и тревогу мыслей
унесёт прибой
не подует ветер
смолкнет птичий хор
и тогда на свете
обретёшь покой...
Ангел Рая
19.05.2016 - 13:23
Цитата(alex алекс @ 19.05.2016 - 13:13)

в поднебесной выси
молча ты постой
и тревогу мыслей
унесёт прибой
не подует ветер
смолкнет птичий хор
и тогда на свете
обретёшь покой...
Вспомнился Лермонтов. Сашуль, тебе пора переходить на издание своих переводов.
alex алекс
19.05.2016 - 13:36
Цитата(ЧеРтЁнОк_Ф_кЕдАх @ 19.05.2016 - 13:23)

Вспомнился Лермонтов
Лермонтовские "горные вершины.." это и есть его перевод "странника" Гёте, вот этого самого!
Ангел Рая
19.05.2016 - 13:40
Упс. Значит я еще не совсм тупенькая...
alex алекс
23.05.2016 - 12:41
это точно! совсем не тупенькая!
alex алекс
23.05.2016 - 13:17
Поль Верлен
что красотой сравнится с бледностью их рук
Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles
Qui font souvent le bien et peuvent tout le mal.
Et ces yeux, où plus rien ne reste d'animal
Que juste assez pour dire : « assez » aux fureurs mâles
Et toujours, maternelle endormeuse des râles,
Même quand elle ment, cette voix ! Matinal
Appel, ou chant bien doux à vêpre, ou frais signal,
Ou beau sanglot qui va mourir au pli des châles ...
Hommes durs ! Vie atroce et laide d'ici-bas !
Ah ! que du moins, loin des baisers et des combats,
Quelque chose demeure un peu sur la montagne,
Quelque chose du cœur enfantin et subtil,
Bonté, respect ! Car qu'est-ce qui nous accompagne,
Et vraiment, quand la mort viendra, que reste-t-il ?
что красотой сравнится с бледностью их рук
в них слабость женщины, но в них таится сила
отринуть всё животное незримо,
и оттолкнуть всё низкое вокруг
как мать баюкая, залечит раны зверя
и примет боль чужую или ложь,
внимая смыслу ,что ввергает в дрожь,
но в складках шали навсегда потерян
мужчины! как нелепы и просты,
не знавшие ни поцелуев ни войны,
но что то, высоко на небесах
не выбить сталью, ни спалить огнём
как чистый сон, как детский страх
немой вопрос остался, для чего живём?
alex алекс
26.05.2016 - 20:07
Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)
The Moon
The moon has a face like the clock in the hall
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cats and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.
But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.
Луна
на небе Луна, словно в зале часы,
вон вор пробирается в сад от стены,
вдоль улицы светит, спускаясь к воде,
на порт и на птиц, что уснули в гнезде
котенка урчанье и шорохи мыши
и выпь за горою, всё глуше, всё тише
и пёс, что устало сопит у ворот
кто любит Луну, тот её света ждёт
кому то милее, чем ночь, час дневной
ложится он спать, не встречаясь с Луной
ребенок уснет и поникнет цветок
чтоб солнечный луч разбудить его смог...
ShakuDancer
26.05.2016 - 20:11
Здорово!
Айя-Софи
27.05.2016 - 6:46
Луна--самый частый ,наверно,объект ,,поклонения ,,поэтов....
Интересно,почему?
алекс,хорошо!
Ангел Рая
27.05.2016 - 7:27
Цитата(Айя @ 27.05.2016 - 6:46)

Луна--самый частый ,наверно,объект ,,поклонения ,,поэтов....
Интересно,почему?
потому что ночь- пора любви, а поэты в основном свои стихи посвящают этому чувству.
Цитата(ЧеРтЁнОк_Ф_кЕдАх @ 27.05.2016 - 7:27)

потому что ночь- пора любви, а поэты в основном свои стихи посвящают этому чувству.
Нет, Луна как женщина, таинственна, непознаваема и прекрасна.
Это моё видение;)
alex алекс
27.05.2016 - 8:06
всем привет. все правы.
Айя спасибо!
я люблю Луну и всё, что связано с этим словом...
ЧеРтЁнОк_Ф_кЕдАх
да ведь, корнет?
Ангел Рая
27.05.2016 - 8:09
Цитата(alex алекс @ 27.05.2016 - 8:06)

ЧеРтЁнОк_Ф_кЕдАх
да ведь, корнет?
Да мой любимый Генерал
Все чувства ты с Луной связал.
Луна, прекрасная Селена..
Твою любовь зовут- Елена.
alex алекс
10.06.2016 - 13:11
Уильям Блейк (1757-1827)
Hear the voice of the Bard,
Who present, past, and future, sees;
Whose ears have heard The Holy Word
That walk'd among the ancient trees;
Calling the lapsèd soul,
And weeping in the evening dew;
That might control The starry pole,
And fallen, fallen light renew!
'O Earth, O Earth, return!
Arise from out the dewy grass!
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumbrous mass.
'Turn away no more
Why wilt thou turn away?
The starry floor,
The watery shore,
Is given thee till the break of day.'
послушай ты голос поэта
что было, и будет, и есть
и Слово наполнится Светом,
как смыслом наполнится весть
эовёт он заблудшие души,
слеза, что росинка во мгле,
ты звёздное небо послушай,
ты радуйся полной Луне
Земля! ты продолжишь вращенье
дождями природа умыта,
так утром придет пробужденье
от сонной, вчерашней молитвы
останься, молю! но не властен,
лишь плечи. невидимы лица,
но призраком прошлого счастья
лишь всполохи в небе зарницы...
alex алекс
30.06.2016 - 13:20
Редьярд Киплинг (1865-1936)
One man in a thousand (один из тысячи)
One man in a thousand, Solomon says,
Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine hundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth Man will stand your friend
With the whole round world again you.
Tis neither promise nor prayer nor show
Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
By your looks or your acts or your glory.
But if he finds you and you find him,
The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
With you in any water.
You can use his purse with no more talk
Than he uses yours for his spendings;
And laugh and meet in your daily walk
As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man he's worth 'em all,
Because you can show him your feelings!
His wrong's your wrong, and his right's your right
In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight —
With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
To the gallows-foot — and after!
сказал Соломон: из тысячи один
брата станет родного дороже,
но полжизни попробуй ещё пройди
отыскать его вряд ли сможешь
девятьсот и девяносто девять еще
будут ждать, что скажут другие
ну а тысячный подставит плечо
не боясь времена любые
ни мольбе ни молитве или обету
ты не верь на устах подлецов
девятьсот девяносто девять поэтов
будут славить тебя, улыбаться в лицо
только тот, которого ты нашел
и с которым разделишь путь
только тысячный в воду с тобой зашёл
чтобы выплыть или утонуть
знай,его кошелёк всегда открыт
он разделит питьё и сухарь
а в беде, и судьбою когда избит
он последний, кто скажет "дай!"
а другим девятьсот девяноста девяти
важно золото и серебро
тысячный чувствует в твоей груди
то, что чувствовать им не дано
с тобой он в правде и в грехе
ты на коне или упал
будь верен ты, как он тебе
пусть вера крепче скал!
пусть остальных удел отстать
прогнуться под бедой
а тысячного не сломать
до смерти он с тобой!
Айя-Софи
30.06.2016 - 14:15
Как остро и точно...
виатор
30.06.2016 - 14:34
Перевод даже лучше.
олененок
30.06.2016 - 14:55
Классный перевод!
alex алекс
30.06.2016 - 14:59
Цитата(виатор @ 30.06.2016 - 14:34)

Перевод даже лучше.
ну, Киплинг вобще то классик английской литературы, его такие гении на русский переводили, что вряд ли мой перевод лучше. это попсовые хиты когда переводишь, то там, да, трудно иногда опуститься на их уровень банальности и примитива...
виатор Айя спасибо вам!
олененок Оленька, спасибо!
олененок
30.06.2016 - 15:02
Цитата(alex алекс @ 30.06.2016 - 14:59)

ну, Киплинг вобще то классик английской литературы, его такие гении на русский переводили, что вряд ли мой перевод лучше. это попсовые хиты когда переводишь, то там, да, трудно иногда опуститься на их уровень банальности и примитива...
виатор
Айя спасибо вам!
олененок
Оленька, спасибо!
Алекс, не за что, у тебя талант просто!
stillwater
1.07.2016 - 1:04
Цитата
переводили, что вряд ли мой перевод лучше. это попсовые хиты когда переводишь, то там, да, трудно иногда опуститься на их уровень банальности и примитива...
Ты имеешь ввиду, что их переводы тебе не нравятся?
alex алекс
1.07.2016 - 6:48
Цитата(stillwater @ 1.07.2016 - 1:04)

Ты имеешь ввиду, что их переводы тебе не нравятся?
нет. как мне могут не нравиться переводы Маршака, Лозинского, Пастернака, Анненского...но я "соревнуюсь" в любительском разряде
вот например, как перевела тысячного Елена Кистерова, можно сравнить с моим
Тысячный человек
Один из тысячи, рек Соломон,
Будет тебе ближе брата.
И полжизни не жаль — того стоит он, —
Чтоб найти его хоть когда-то.
Девятьсот девяносто девять себя,
Подстрахуют мнением света,
Но Тысячный будет стоять за тебя
Ненавидимый всеми за это.
Ни обеты, ни просьбы или обряд
Находку одобрить не вправе.
Девятьсот девяносто девять твердят
О лице, делах или славе.
Но если того одного смог добыть —
Не ищи подтверждений нигде;
Ибо Тысячный будет тонуть или плыть
С тобою в любой воде.
Для друга карман его наперёд
Открыт, как и твой — без спора,
О займе намёка не проскользнёт
И в шутку среди разговора.
Девятьсот девяносто девять успех
По прибыткам своим рассчитают,
Но ты знаешь, что Тысячный стоит их всех —
Он в сердце твоём читает.
И грех, и правда его — твои,
По чину или без чина.
Его дела защищай, как свои,
По этой одной причине.
Девятьсот девяносто девять стыда
И насмешек не смогут стерпеть
Но Тысячный будет рядом всегда,
До эшафота — и впредь!
Всё же останусь при своем мнении )))
Оригинал тяжело читается, а перевод легкий получился. И не дословно, слово в слово. Не люблю когда так переводят, смысл теряется часто.
alex алекс
1.07.2016 - 7:56
Цитата(виатор @ 1.07.2016 - 7:26)

Всё же останусь при своем мнении
оставайся! я очень даже не против, спасибо тебе!
stillwater
1.07.2016 - 14:40
Alex, а чем отличаются любительские стихотворения от профессиональных?
Я, например, говорю-любитель, когда чувствую, что меня не схватили за "шкирку" и не встряхнули так, что во мне что нибудь перевернулось. А если это произошло, то уже как то и язык не поворачивается. А где она-мера профессионализма именно в поэзии?
alex алекс
1.07.2016 - 15:00
Цитата(stillwater @ 1.07.2016 - 14:40)

Alex, а чем отличаются любительские стихотворения от профессиональных?
в рамках отдельного поста мне трудно развернуто ответить. в стихосложении есть свои законы, свои правила. словом, школа и институт, которые я не заканчивал, а многому учился самостоятельно...вот, если коротко, всё мое отличие от профессионального поэта. к вопросу о таланте профессионализм значения не имеет
stillwater
1.07.2016 - 15:12
alex алекс
1.07.2016 - 15:14
stillwater что это? у меня блокирует ссылку
stillwater
1.07.2016 - 15:17
Ну вооот… ща
Вот:
Какое образование было у великих писателей?
Александр Николаевич Бирюков
Мне стало интересно: какое образование получили великие российские и советские писатели и поэты? Все ли они были дипломированные филологи и литературоведы? Оказывается, далеко не все. Многие из них имели вовсе не гуманитарное образование, а техническое или естественнонаучное. Некоторые и вовсе не имели высшего образования. Разумеется, все они занимались длительным и глубоким самообразованием в области литературы, многие брали уроки литературного мастерства. Однако не диплом, а талант и труд сделали их классиками.
Итак, вот список некоторых писателей и поэтов, которые не имели филологического или литературоведческого образования.
А.П. Сумароков – военное образование (сухопутный шляхетский корпус)
Е.А. Баратынский – законченное образование отсутствует (военная служба, начиная с рядового)
Л.Н. Толстой – артиллерист
А.Н. Майков – юридическое образование
И.З. Суриков – образования не получил
Н.А. Некрасов – оконченное образование отсутствует (бросил обучение на юридическом факультете)
В.И. Даль – врач
А.П. Чехов – врач
С.Я. Надсон – Военный (Павловское военное училище)
Ф.М. Достоевский – военный инженер (Главное инженерное училище)
И.А. Бунин – высшего образования нет (гимназия, затем самообразование)
А.М. Горький – оконченное высшее образование отсутствует
В.А. Гиляровский – высшее образование отсутствует
М.М. Пришвин - инженер-землеустроитель
С.А. Есенин – высшее образование отсутствует
М.А. Булгаков – врач
В.В. Маяковский – высшее образование отсутствует
А.П. Платонов – учился в Воронежском политехническом институте
К.Г. Паустовский – законченного высшего образования нет
М.М. Зощенко – законченное высшее образование отсутствует
М.А. Шолохов – нет законченного высшего образования
Е.И. Замятин - инженер (Кораблестроительный факультет Петербургского политехникума).
В.Я. Шишков - окончил училище кондукторов путей сообщения
Б.Н. Стругацкий - астроном (Математико-механический факультет ЛГУ)
М.В. Семёнова - инженер-электрик
Н.Д. Перумов - инженер-физик
С.В. Лукъяненко - врач-психиатр
А.Н. Громов - инженер-радиотехник
В.О. Пелевин - инженер-электромеханик
А.Н. Рыбаков - закончил Московский институт инженеров транспорта (ныне МГУПС)
Зарубежные авторы:
Герберт Уэллс – Лондонский университет (биолог)
Эрнест Хемингуэй – не получил высшего образования
Роберт Хайнлайн – Военно-морская академия США
Айзек Азимов – Химический факультет Колумбийского университета
Лайон Спрег де Камп – Калифорнийский технологический институт
Станислав Лем – медицинский факультет Ягеллонского университета (отказался сдавать выпускной экзамен)
Рэй Бредбери – не имеет высшего образования
Говард Лавкрафт - не закончил школу
Изучая писательское мастерство, литературоведение, не забываем о четырёх главных правилах начинающего писателя...
И т.д.
alex алекс
1.07.2016 - 15:25
stillwater
так оно и есть! можно подкладывать диплом литинститута к стихам, они от этого лучше не станут. чтобы писать стихи, надо просто понять одну вещь: стих это не рифмованные строчки, а что то другое. а вот что это...об этом можно рассуждать всю жизнь!
stillwater
1.07.2016 - 15:39
Как то не знаю я… насчет самого этого определения "любительские".
Любительские это если этим не дышишь, не умираешь без работы над ними, как над детьми, без доведения до лучшего что тлько мог ожидать.
Твои стихи не любительские. Это мое мнение.
alex алекс
1.07.2016 - 15:44
Цитата(stillwater @ 1.07.2016 - 15:39)

Твои стихи не любительские. Это мое мнение.
спасибо за твое мнение, мне оно приятно. на тематических форумах мои стихи разбирали профессиональные критики, поверь, у меня масса недостатков..
stillwater
1.07.2016 - 16:12
Но профессионал это же не тот, у кого нет недостатков?? Просто они сглаживаются со временем. И полностью исчезают со смертью… даже не знаю. Стоит ли здесь смайлик ставить.
Не знаю… Помню как открыла Арсения Тарковского. Наткнулась на пыльный шкаф-с полки. О нем вообще я ничего не знала. Я даже не знала, что папа Андрея Тарковского поэт.
Ни в школе, ни в ВУЗе-по нулям информации.. Но я даже не представляю себе, как можно понимать всю нашу историю и новую эпоху без того, чтобы знать его.
alex алекс
1.07.2016 - 16:17
Тарковский, Рубцов, Есенин...мои любимые! я формировался на этих стихах...простая тихая строка без вычурностей, без каких то эффектов внешних, но сколько смысла и чувства
stillwater
1.07.2016 - 16:19
А вот зато есть очень известные поэты, которые не нравятся не только мне, а очень многим. Как и известные художники или музыканты. Просто потому, что они позеры. Не живые. Можно визуально спутать лампу с грушей, но я предпочту съесть все таки второе.
alex алекс
1.07.2016 - 16:27
ну не знаю, авангардом я сам раньше увлекался, но переболел им, как детской болезнью. сейчас для меня важнее ЧТО сказать, чем КАК это сказать
stillwater
1.07.2016 - 16:32
Вот это и видно.. Ладно.. Мне не хотелось бы смущать.
Все таки попробую, насчет музыки. Как получится что-я напишу.
С Уважением…
Пиши, пожалуйста , еще!
alex алекс
30.07.2016 - 11:41
Когда этот старик умер в доме престарелых в маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа. Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили это стихотворение. Его смысл и содержание настолько впечатлили сотрудников, что копии поэмы быстро разошлись по всем работникам больницы. Одна медсестра взяла копию в Мельбурн...
Единственное завещание старика с тех пор появилось в журналах по всей стране. И этот старик, который нищим ушёл из жизни в Богом забытом городке в Австралии, поразил людей во всём мире глубиной своей души.
вот оригинал этого стихотворения
Cranky Old Man (капризный старик)
What do you see nurses? . . . . . .What do you see?
What are you thinking . . . when you're looking at me?
A cranky old man, . . . . . .not very wise,
Uncertain of habit . . . . . . . . . . with faraway eyes?
Who dribbles his food . . . ... . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .'I do wish you'd try!'
Who seems not to notice . . .the things that you do.
And forever is losing . . . . . . . . . A sock or shoe?
Who, resisting or not . . . . . . lets you do as you will,
With bathing and feeding . . . .The long day to fill?
Is that what you're thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse. . you're not looking at me.
I'll tell you who I am . . . . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, . . . . . as I eat at your will.
I'm a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters . . . . . . . who love one another
A young boy of Sixteen . . . .. with wings on his feet
Dreaming that soon now . . .. . . a lover he'll meet.
A groom soon at Twenty . . . ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows . . . . .that I promised to keep.
At Twenty-Five, now . . . . .I have young of my own.
Who need me to guide . . . And a secure happy home.
A man of Thirty . . . . . . . My young now grown fast,
Bound to each other . . .. With ties that should last.
At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . to see I don't mourn.
At Fifty, once more, . . . . .Babies play 'round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.
Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.
I look at the future . . . . . . . I shudder with dread.
For my young are all rearing .. . . young of their own.
And I think of the years . . . And the love that I've known.
I'm now an old man . . . . . . .. and nature is cruel.
It's jest to make old age . . . . . . . look like a fool.
The body, it crumbles . . .. . grace and vigour, depart.
There is now a stone . . . where I once had a heart.
But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again . . . . . my battered heart swells
I remember the joys . . . . . . . I remember the pain.
And I'm loving and living . . . . . . . life over again.
I think of the years, all too few . . .. gone too fast.
And accept the stark fact . . . that nothing can last.
So open your eyes, people . . . . . . . . . open and see.
Not a cranky old man. . .
Look closer. . . . see. . . . . ME!!
по интернету ходит много переводов этого стиха, вот мой вариант
тупой старик
с утра и в ночь, и до утра
ну что ты смотришь, медсестра?
"старик капризный и тупой,
ну как мне справиться с тобой?"
изводит он еду напрасно,
хоть ты кричишь "а ну, старайся!"
твоих он слов не замечает,
то туфли, то носки теряет
ни до чего ему нет дела
крути его, верти ты смело
вместил все тайны мирозданья
он от кормленья до купанья
ты думаешь, что это я?
но ты ведь видишь не меня
пусть в кресле, немощный, сижу
я жизнь свою вам расскажу
мне десять лет, и мать с отцом
сестер и братьев полон дом
вот юноша, и мне шестнадцать
с любовью уж пора встречаться
а в двадцать лет пред алтарём
мы клятву верности даём
всё повторяется опять
и свой малыш! мне двадцать пять
есть счастье, есть куда стремиться
малыш растет, а мне за тридцать
мне сорок, подводить итог?
уходят дети за порог
но старость даже не видна
ведь внуки есть, и есть жена!
но вот уходит счастье прочь
жена мертва...и всюду ночь
любовь сменила грусть и скука
но надо жить мне ради внуков
так трудно жить, ведь не привык
а голос шепчет "ты старик"...
где страсть и стать? рука немеет
и сердце не поёт, черствеет
не разглядеть теперь, как прежде,
где юноша , и где надежды?
а время идёт, ни вернуть, ни исправить
одно мне осталось, и это лишь память
запомню любовь и печали и боль,
что б это осталось навеки со мной
ничто в нашей жизни не будет навечно
и юноша "овощем" станет беспечным
покуда живете, надейтесь, любите,
в тупом старике вы МЕНЯ разглядите...
НаБрегахНевы
30.07.2016 - 19:50
Цитата(alex алекс @ 30.07.2016 - 11:41)

..ничто в нашей жизни не будет навечно
и юноша "овощем" станет беспечным
покуда живете, надейтесь, любите,
в тупом старике вы МЕНЯ разглядите...
прекрасно, Саш..
alex алекс
30.07.2016 - 22:05
НаБрегахНевы
спасибо!
alex алекс
23.08.2016 - 20:42
Перси Биши Шелли
On a faded violet
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast;
And mocks the heart, which yet is warm
With cold and silent rest.
I weep --- my tears revive it not;
I sigh --- it breathes no more on me:
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
На увядшую фиалку
уходит запах из увядшего цветка,
как поцелуя забывался вкус
и цвет его меняется слегка
тот цвет, что прежде ввел меня в искус
безжизненное сморщенное тело
в отчаянье прижатое груди
над сердцем, что еще недавно пело
цветок засохший сердце холодит
заплачу-мои слёзы не напоят
мой жар уже не даст ему огня
безропотно смирился с этой долей
цветок завял, а доля и моя...
alex алекс
10.10.2016 - 21:53
Поль Верлен
Croquis parisien (парижские зарисовки)
La lune plaquait ses teintes de zinc
Par angles obtus.
Des bouts de fumée en forme de cinq
Sortaient drus et noirs des hauts toits pointus.
Le ciel était gris. La bise pleurait
Ainsi qu'un basson.
Au loin, un matou frileux et discret
Miaulait d'étrange et grêle façon.
Moi, j'allais, rêvant du divin Platon
Et de Phidias,
Et de Salamine et de Marathon,
Sous l'oeil clignotant des bleus becs de gaz.
зловещим освещая цинком,
Луна протискивалась в стены
в пятиугольных трубах дымка
с крыш к облакам стремилась белым
как поцелуй прощальный, небо
дождём заплачет, и фагот
мне пропоёт, о той, с кем не был
печаль в ногах лежит, как кот
я шёл в раздумьях о Платоне
о Фидии и золотом сеченье
о Саламинах, Марафоне
в неясном фонарей свеченье..
stillwater
13.10.2016 - 0:44
Ты знаешь, поступь, почти совпадает с той, что у Верлена )))))))))).
Мне понравилось:):). Там, кстати, много твоего характера. Здорово:):) такое сочетание тебя и Верлена☺☺☺☺☺
Вообще сам Верлен мне все таки не очень нравится. Не его талант-он гений. Его холодность. Какая то мистическая отрешенность покорности покойника. Красок того угла зрения, когда все предрешено и все -знак небытия или бытия в другой форме.
Твой Верлен теплый и живой:):)))))