Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

"
Танка (пятистишие) была первоначально народной песней и уже в седьмом-восьмом веках на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, вытеснив так называемые длинные стихи "нагаута".
Хокку (трехстишие) отделилось от танка много лет спустя, в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия".Исторически оно является первой строфой и получило от нее богатое наследство поэтических образов.
Стремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присуще японскому национальному искусству, хотя в нем присутствуют и великолепные монументальные образы.
Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов."
Басё
Басё - Мацуо Ёдзаэмон. 1644 г. - 12 октября 1694 г.
(псевдоним; другой псевдоним — Мунэфуса; настоящее имя — Дзинситиро) (1644, Уэно, провинция Ига, — 12.10.1694, Осака), японский поэт, теоретик стиха. Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга. М. — создатель жанра и эстетики хокку.В 80-е годы М., руководствуясь философией буддийской секты Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «озарения». Поэтическое наследие М. представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них — «По тропинкам Севера»), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Поэзия и эстетика М. оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и нового времени.
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа
* * *
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
* * *
Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
Все хокку БАСЁ- в переводе В.Марковой
Акадзомэ-эмон . 957 г. - 1041 г.
Известная поэтесса, входящая в число "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья. Родилась в аристократическом семействе, в юности была сначала в свите супруги канцлера Фудзивара-но Митинага (966-1027), затем в свите его дочери, императрицы Сеси.
Общалась с самыми знаменитыми поэтессами и писательницами своего времени - Идзуми Сикибу, Сэй Сенагон, Мурасаки Сикибу. Была замужем за Оэ Масахира, наместником провинции Овари, от которого родила двоих сыновей. Слыла доброй женой и мудрой матерью.
Литературное наследие Акадзомэ Эмон состоит из ее домашней антологии "Акадзомэ Эмонсю", включающей более 600 пятистиший и дающей ценнейший материал для биографии поэтессы. Ее произведения вошли во многие классические антологии. Ей же приписывается авторство нескольких глав исторического романа "Эйга-моногатари" ("Повесть о расцвете").
Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжелым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Мое изголовье из трав.
* * *
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...
* * *
Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
Векчел
30.01.2007 - 23:34
Рёта
В горной речке
луна разок перекувырнулась
и вдаль умчалась...
переводчик: А. Белых
Только не стоит больше одного читать за раз
Метафорические сравнения в японской поэзии
Цветущие сливы - примета Нового года. Ярко-алые цветы японской сливы распускаются в самом начале весны и обладают сильным ароматом.
Небесная река - Млечный путь.
Утренний лик (асагао) - цветок вьюнок-ипомея.
Пятна на лбу оленя - примета весны, когда олени сбрасывают рога.
Морской отлив - японское суеверие о том, что человек испускает дух во время отлива.
День смены одежд - момент времени, когда японцы меняют одежду и убранство дома с зимнего на летнее и наоборот.
Карп - рыба, могущая плыть против сильного течения, издавна в Японии считалась символом стойкости и мужества.
Трава, трава на полях - метафорическое обозначение народа.
Гуси на жнивье - временная метафора, обозначающая осень, когда прилетают дикие гуси с материка.
Лисица - в Китае и Японии один и самых распространенных сказочных персонажей, принимавший обличья (часто юных красавиц) и морочащих людей.
Фазан - длинный фазаний хвост сопоставлялся с долгими осенними ночами.
Вальки, Стук вальков - вальками отбивали шелк, чтобы придать ему блеск. Временная метафора осени.
Роса хризантем - долголетие.
Персиковый источник - мифическая страна счастья.
Три тропки - метафорический атрибут поэта-отшельника.
Трижды первое утро - утро первого дня первого месяца первого года.
Нити и бамбук - образное обозначение музыкальных инструментов, струнных и духовых, соответственно.
Сати - буквально налет старины, термин поэтики Басё.
Первое утро первой весны - "риссюн" - начало астрономической весны, когда солнце достигает небесного экватора.
Дымка на морском побережье - образ солеварен. Старинный способ добывания соли выпариванием из морских водорослей.
Летящие дикие гуси - гуси весной улетаю на север в сторону материка, покидая Японию. Весной возвращаются обратно на зимовье.
Цветы унохана - цветы, распускающиеся ранним летом белыми гроздьями. Во время их цветения обычно поет кукушка.
Кукушка - спутник человека и при жизни и после смерти.
Цветы померанца - цветы японского мандарина. Их запах является символом памяти, воспоминаний о прошлом. Листками померанца наполняли широкие карманы рукавов. Память о любимом человеке.
Яшмовое копье - т.е. копье с драгоценными украшениями - постоянный поэтический эпитет к словам "дорога" или "селение". Происхождение этого эпитета предположительно связано с защитным магическим обрядом.
Багряные капли - слезы горя метафорически называются красными, словно окрашенными кровью сердца. Часто ассоциируются с листьями осеннего клена. Любовные страдания.
Сунгури
31.01.2007 - 17:02
есть что-то в японской поэзии....вроде бы все просто..но такая образность, такая сила описания, что воображение рисует красочные картины
Растения в японской поэзии
Трава "Не забывай" - народное название травы Polypodiuni Lineare, растет на кровлях старых домов,на скалах
"Не-говори-трава" - один из видов морских водорослей.
Ведь ты - лишь человек
С непрочною судьбою,
Как лунная трава цукигуса.
О, что ты можешь знать, мне говоря:
"Мы после встретимся с тобою..."
Из песен западных провинций
Цукигуса ("лунная трава") - Commelina communus. Имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута, -
Там, на отмели чистой,
Близ деревьев хисаги,
Часто плачут тидори...
Ямабэ-но Акахито
Хисаги - дерево семейства дубовых, растет в горных долинах.
Обратно не придет
Минувшее, но в сновиденье
Вдруг ожило опять.
У изголовья моего
Благоухает померанец.
Сикиси-Найсинно
Померанец - Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.
Камелии лепестки...
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?
Басё
Камелия
Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет, и я уже не тот...
Ки-но Томонори
Сакура - японская вишня. Один из центральных образов японской поэзии, символ весны. Любование цветущей вишней - старинный японский обычай.
Все, все бело! глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег...
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
Оно Такамура
Слива - символ весны, торжествующей над зимой, добродетель и мужество, преодолевающие трудности, брак и счастье.
По народным приметам, снег способствует цветению сливы. слива и снег - обычные парные образы.
'Во-от такой!' -
Разводит дитя руками,
Показывая пион.
Кобаяси Исса
Пион
Видели всё на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Иссё Косуги
Хризантема - означает долголетие, счастье. Цветок хризантемы - эмблема Японии.
Песнь дровосека.
Птичий нестройный щ*цензура*.
Ручья журчанье.
Росой омытые травы.
Сосны до самого неба...
Татибана Акэми
Сосна
Изголовие из дерева цугэ,
Лишь придет вечерняя пора,
Ты все время неотступно ждешь на ложе...
Отчего ж никак дождаться ты не можешь,
Чтоб хозяин твой пришел сюда?
Из "песен западных провинций"
Цугэ - японский самшит (Buxus microphylla)
На старых ветвях
Осеннего хаги
Цветы расцвели.
Подумал я, на них любуясь,
Что прежнюю любовь мне не забыть!
Отикоти Мицунэ
Хаги - Lespedeza bicolor. Цветы хаги лилового и розоватого цвета, являются традиционным символом осени.
О, если бы трава "влюбленных ложе",
Что на Горе свиданий расцвела,
Недаром так звалась -
Тогда б ко мне, быть может,
Тайком от всех людейты все-таки пришла!
Фудзивара Садаката
Трава "влюбленных ложе" - старинное народное название плюща.
Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?
Канкэ
Клен - Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их листья сравнивают с парчей. Кленовая парча - один из постоянных образов осенних песен.
О юри - лилии цветы!
Ведь "юри" может значить "после"...
Когда б в сердечной глубине
Я не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,
Я не прожил бы и сегодня!
Отомо Якамоти
Юри - лилия, омонимично слову "юри" - "потом". На этом часто строится игра слов.
Ветер поднялся.
Дождем опадает листва,
Кружа в полете.
Шелестят, ветвями качая,
Криптомерии у дороги…
Вакаяма Бокусуй
Криптомерия
Меня ты любила -
На память об этом
Цветы нежные фудзи, что льются волною,
ты тогда посадила у нашего дома,
А теперь - полюбуйся их полным расцветом!
Ямабэ-но Акахито
Фудзи - японская глициния Wistaria floribona, цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами
Эта ночь, что черна,
Словно черные ягоды тута,
О, пускай никогда не проходит она!
Так мучительно ждать мне до ночи тебя,
Каждый раз уходящего рдеющим утром!
Из "песен западных провинций"
Тутовник. черные ягоды тута - постоянный эпитет к слову ночь
Сайгё - Нарикиё Сато. 1118 г. - 1190 г.
Сайге - это монашеское имя, а подлинное - Сато Норикие. Он - аристократ по происхождению, служил в императорской гвардии, но в возрасте 22 лет постригся в монахи; с тех пор скитался по монастырям и много странствовал по северу Японии.
Главным делом его жизни была поэзия, он активно учавствовал в литературной жизни того времени. Стихи его собраны в книге "Санкасю" ("Горная хижина"), 94 из них помещены в анталогии "Синкокинсю".
Как ни печалиться,
В надежде сердцу ни тщиться
Об участи лучшей,
Не угадать человеку судьбы, —
Так и живется ему.
* * *
Окончился год
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
"Весна пришла". А наутро
Сбылся мой вешний сон
* * *
Гляжу на цветы.
Нет, они не причастны,
Я их не виню!
Но глубоко в сердце моем
Таится тревожная боль.
Тиё
Фукуда Тиё. 1703 г. - 1775 г.
родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
* * *
Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.
* * *
Вспоминаю умершего ребенка
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
переводчик: В. Маркова
Исикава Такубоку
Я в дом пустой
Вошел
И покурил немного...
Мне захотелось
Одному побыть.
Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот - с поезда сошел,
И некуда идти.
В тени каштана
На краю дороги
С товарищем моим я жарко спорил.
Он уверял меня:
"Бог в самом деле есть".
Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом...
Такой любовью
Я хочу любить!
Мурзик Ответь, пожалуйста, почему лично ТЕБЯ так привлекает япоская поэзия? Мода на нее появилась не так давно.. Я не вижу в большинстве произведений глубокого философского смысла.. Вижу эксперименты с рифмой, формой, темпом...
Цитата(Динка @ 5.2.2007, 23:59)

Мурзик Ответь, пожалуйста, почему лично ТЕБЯ так привлекает япоская поэзия? Мода на нее появилась не так давно.. Я не вижу в большинстве произведений глубокого философского смысла.. Вижу эксперименты с рифмой, формой, темпом...
Ну вот, ТЫ же- посмотрела, что-то прочла, даже подумала... А то бы прошла мимо и даже не имела представления...
Меня привлекает ПОЭЗИЯ вообще...В планах- испанская и латиноамериканская поэзия (включая Фридерико Гарсиа Лорка и Габриэля Гарсиа Маркеса). НО предупреждаю, если тебе интересны только модные течения- то это- из серии вечных авторов.
Цитата(Мурзик @ 6.2.2007, 0:07)

Ну вот, ТЫ же- посмотрела, что-то прочла, даже подумала... А то бы прошла мимо и даже не имела представления...
Меня привлекает ПОЭЗИЯ вообще...В планах- испанская и латиноамериканская поэзия (включая Фридерико Гарсиа Лорка и Габриэля Гарсиа Маркеса). НО предупреждаю, если тебе интересны только модные течения- то это- из серии вечных авторов.
Я не понимаю категории "вечные авторы"..

Мне интересно многое в этой жизни.. А на вопрос ты так и не ответила..

Поэзия ВООБЩЕ ? Значит, нет различения особенностей различных направлений?
СОЗЕРЦАНИЕ...это многое объясняет .Так же и в стихах...
Вот смотри, ты видишь эксперементы с рифмой, формой и темпом...А я- не вижу.Я просто чувствую и воспринимаю. Учти- мы читаем ПЕРЕВОД.
Вот пример-
***
Вьюнки захватили мою бадью.
Пойду попрошу воды у соседей.
или
За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца...
У соседа воды возьму!
Ведь есть разница...
А ты просто представь тихую ночь, высокое звездное небо, шелест трав и стрекот цикад...Тепло...влажно...Вьюн обвил бадью...( вьюн, плющ- в японской поэзииназывается ложе влюблённых)
И тебе. пришедшей утром за водой нестерпимо жалко рвать его, лишать опоры...И ты идешь за водой к соседу...А он тебе нравится- и это- предлог для встречи...
Разве не так воспринимаются стихи?
Что касается моды- тут ты не права...Японской поэзией увлекалась в молодости моя мама...Просто сейчас- больше издают, она более доступна.
Ну, что касается "вечной" поэзии- тут критерии разные.
Будь добра, пожалуйста, выложи своё САМОЕ любимое стихотворение
]]>http://tochek.net/index.php?showtopic=6397]]>Я с удовольствием поговорю с тобой ещё!
Цитата(Мурзик @ 6.2.2007, 0:24)

СОЗЕРЦАНИЕ...это многое объясняет .Так же и в стихах...
Вот смотри, ты видишь эксперементы с рифмой, формой и темпом...А я- не вижу.Я просто чувствую и воспринимаю. Учти- мы читаем ПЕРЕВОД.
Учту..
Цитата(Мурзик @ 6.2.2007, 0:24)

Вот пример-
***
Вьюнки захватили мою бадью.
Пойду попрошу воды у соседей.
или
За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца...
У соседа воды возьму!
Ведь есть разница...
А ты просто представь тихую ночь, высокое звездное небо, шелест трав и стрекот цикад...Тепло...влажно...Вьюн обвил бадью...( вьюн, плющ- в японской поэзииназывается ложе влюблённых)
И тебе. пришедшей утром за водой нестерпимо жалко рвать его, лишать опоры...И ты идешь за водой к соседу...А он тебе нравится- и это- предлог для встречи...
Разве не так воспринимаются стихи?
Так.. Но с японской поэзией у меня роман не сложился.. Я искренне недоумеваю почему она так нравится людям.. Стихи в моем понимании (опять же говорю только о себе) должны затрагивать какие то струны в душе, быть созвучны внутренней мелодии.. Ну вот не трогает.. И не вижу ценности литературной в большинстве данных произведений..
Цитата(Мурзик @ 6.2.2007, 0:24)

Что касается моды- тут ты не права...Японской поэзией увлекалась в молодости моя мама...Просто сейчас- больше издают, она более доступна.
Увлечение данной поэзией в ТЕ годы - не тенденция... Это, скорее, исключение.. Поколение наших родителей было все же увлечено иной литературой..
Цитата(Мурзик @ 6.2.2007, 0:24)

Ну, что касается "вечной" поэзии- тут критерии разные.
Какие, например?
Цитата(Мурзик @ 6.2.2007, 0:24)

Будь добра, пожалуйста, выложи своё САМОЕ любимое стихотворение
]]>http://tochek.net/index.php?showtopic=6397]]>Я с удовольствием поговорю с тобой ещё!
выложила.. И. Северянина...
Цитата(Динка @ 6.2.2007, 0:45)

Увлечение данной поэзией в ТЕ годы - не тенденция... Это, скорее, исключение.. Поколение наших родителей было все же увлечено иной литературой..
Да, мне повезло...разносторонне-интересующиеся родители "попались"...
Цитата(Динка @ 6.2.2007, 0:09)

Поэзия ВООБЩЕ ? Значит, нет различения особенностей различных направлений?

Различия, безусловно есть- иначе автор не был бы индивидуален.Хочешь поговорить об этом? Создавай темку- я только ЗА!
Цитата(Динка @ 6.2.2007, 0:45)

Так.. Но с японской поэзией у меня роман не сложился.. Я искренне недоумеваю почему она так нравится людям.. Стихи в моем понимании (опять же говорю только о себе) должны затрагивать какие то струны в душе, быть созвучны внутренней мелодии.. Ну вот не трогает.. И не вижу ценности литературной в большинстве данных произведений..
А зачем видеть ценность, разбирать стиль, слог, ритм, рифму? Получай удовольствие, и всё! Не именно от японцев. Тема всё же ознакомительная...Просто от поэзии ВООБЩЕ.
Не хочется в этой теме нарушать определённый настрой, поробую вот так:
Помнишь фильм "Красотка"? Когда герой Гира говорит об опере "Первая реакция людей на оперу весьма драматична...Они проникаются к ней или любовью или ненавистью. Полюбив, они будут любить её всегда, в противном случае, они могут научиться ценить её, но она никогда не станет частью их души"...
Вот просто заменим слово ОПЕРА на "Танка или Хокку"- это всё, что я сейчас могу сказать...
Для ДИНКИ - про хокку и танка- чуть более развернуто...
Классические танка в письменной (а в устной и того дольше) форме существуют, начиная с VIII в.и успели претерпеть множество изменений. Темы таких танка жёстко регламентированы и как правило представляют из себя песни любви или разлуки, песни, написанные на всякий случай или в пути, в них человеческие переживания происходят на фоне смены сезонов года и как бы вплавлены (а точнее – вписаны) в них.
Классические танка содержат по пять строк в 5 – 7 – 5 – 7 – 7 слогов соответственно и это малое пространство не позволяет перевести на другие языки весь тот ассоциативный ряд, который возникает у читающего (или пишущего) японца. Поскольку танка несут в себе ключевые слова, отвечающие за возникновение определённых ассоциаций, то посредством перевода на другие языки всех смыслов этих слов можно добиться примерного воссоздания первоначальной логической цепочки. Также следует отметить, что танка хоть и являются стихотворной формой, но рифмы не имеют.
Форма танка многое пережила на своём веку, были и взлёты, и падения, составлялись различные сборники, самым первым из которых было «Собрание мириад листьев» («Манъёсю», 759 г.), содержащее 4500 стихотворений. Постепенно антологии танка стали издаваться по указу императора, а сами танка как жанр развивались под зорким оком придворных поэтов.
К концу же XIX века танка превратилась в довольно монотонные повторения одного и того же, что вызывало у приверженцев традиций горечь, а у прозападных поэтов – желание отречься и негодование. Но случилось так, что на рубеже XIX и XX веков два совершенно разных поэта (Ёсано Акико и Исикава Такубоку) смогли привнести в жёстко регламентированный объём танка новые чувства и взгляды, создав образы, хоть и переплетавшиеся с классическими, но несшие в себе свежесть и незатёртость.
В японской поэзии существует ещё один, не менее важный жанр, который носит название хайку (хокку). Хайку представляют собой трёхстиший в 17 слогов, которые по традиции записывались в одну строку.
Первые хайку появились в XII веке – в шуточной форме. В первых поэтических антологиях, появившихся в VIII и X веках («Собрание мириад листьев» и «Собрание новых и старых песен Японии») есть стихи танка, записанные в интересной манере: одно стихотворение писали два автора, например, первые три строки – один автор, последние две – другой. Или наоборот, первый автор писал две строки, второй автор – три. И к XII веку эти части одного стихотворения стали приобретать самостоятельность, что привело к возникновению рэнга («связанные строфы»), жанра, основанного на строгих правилах. Правила рэнга сохранились благодаря памятнику того времени – «Нынешнее зерцало» (Има качами).
В XIII в. серьезные рэнга стали противопоставляться шуточным, побочному направлению в этом жанре. А после появления антологии «Новое собрание горы Цукуба» рэнга стала популярны среди горожан и крестьянства, в них вошли новые пласты языка, бытовые темы, комические ситуации и простонародный юмор. Так возник новый популярный массовый жанр – хайкай рэнга. И именитые поэты завели привычку при прощании оставлять последнее слово за собой посредством стихотворной шутки – хайкай.
Позже хокку (т.е. начальные три строфы рэнга в 17 слогов) отделились от цепочек рэнга и приобрели самостоятельное значение и серьезный характер. Шуточные хокку ушли в прошлое с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё, а сами хокку превратились в самостоятельный серьезный жанр, который занял наряду с танка главенствующее место в японской поэзии и в творчестве таких поэтов, как Ёса Бусон и Кобаяси Исса.
Термин «хайку» выдвинул в конце XIX – начале XX в. поэт и теоретик стиха Масаока Сики, пытавшийся реформировать традиционный жанр. В XVII – XVIII вв. на поэзию хайку оказала влияние дзэн-буддийская «эстетика надосказанности», понуждающая читателя и слушателя участвовать в акте творения. В поэзии хайку большую роль сыграли сформулированные Басё в форме бесед с учениками и записанные ими эстетические принципы саби («печаль») и ваби («простота», «опрощение»), каруми («легкость»), тариавасэ («сочетаемость предметов»), фуэй рюко («вечное, неизменное и текущее, нынешнее»). Эти и другие принципы поэзии были развиты в конце XIX века знаменитым поэтом, реформатором стиха Масаока Сики и его учениками: Кавахигаси Хэкигодо, Найто Мэйсэцу и Такахама Кёси. Теория стиха хайку, принадлежащая Масаока Сики, оказала огромное влияние на весь мир классических жанров в XX веке и ощущается в творчестве многих поэтов и сегодня. Масаока стремился сохранить и возродить классический жанр трёхстиший, вступив в единоборство с изжившими себя традициями, его главной целью стало создание «истинного пейзажа», а не просто схематичной картины природы.
СИСИКИ-НАЙСИНО
Потаенная любовь.
Жемчужная нить -
Жизнь моя, ты исчезнешь,
Так исчезни скорей!
Боюсь если ты продлишься,
Молчать недостанет сил.
Хокку.Хок-ку.Язык почти недвижим.
Глаза не мечутся по прелестям вакханок...
Глаза сосредоточены: все ближе
Нечеткий горизонт... Мир вышел вдруг из рамок,
И обволок Тебя холстом холодным.
И сквозняком лесным продул Твои сомненья.
Лишь краем глаза: чем-то инородным
Мелькает гид.И дальше чьи-то тени....
....Ты ощущаешь запах мха сквозь волны смога
И чувствуешь себя причастным древней тайне,
Которая художником получена от Бога.
Автор- САМУРАЙ, постоялец одного из форумов, пишущий прекрасные стихи...
Ки-Но Цураюки
Разлука не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?
Крики гусей перелетных…
Им вторя,
Возносятся к небу стенанья мои:
Горько встретить мне осень
В сердце твоем.
Ой, здорово, что такая тема появилась. Мне очень нравится японская поэзия. Много наизусть помню.
Например мне вот это нравится.
Когда бы стал ты яшмой дорогой,
Я б на руки тебя надев не знала б муки.
Но в мире суетном ты только человек.
И удержать тебя мои не в силах руки.
За точность пунктуации не ручаюсь, писала по памяти
Gallina
30.09.2007 - 1:31
Был какой-то советский фильм, из не самых известных. Там герой, начитавшись Сэлинджера, как я сейчас понимаю, проверял людей на чуткость к поэзии читая им два хокку
Нет никого на дороге
В этот осенний вечер.
и
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
У японской поэзии (в правильном переводе), как у хорошего вина, есть свое послевкусие. Думала, что я это заметила, но оказалось, что это особо ценимое свойство, которое называется ё-дзе - послечувствие. И хотя оно полагается в основном для поэзии хокку, более непосредственой, свободной от символического языка, но именно оно придает прелесть танка даже для тех, кто не знает каков смысл образа влажных рукавов или дыма солеварен.
Словно кровь из открытых ран
Вытекает из сердца любовь.
Вот вытечет вся -
И тогда, вновь стану легкой,
Как дым.
(мое)
Тот, кто превращает чувства в слова
и проникается любовью к сущему, cтановится поэтом
Мацуо Басё
Мне очень нравится жанр хокку, поэтому хотелось бы поделиться частичкой своих знаний и мыслей с другими жителями форума.
ХОККУ (хайку) - "начальные стихи", жанр японской поэзии (возник в XV в.), нерифмованное трёхстишие из 17 слогов (5+7+5) на комические, любовные, пейзажные, исторические и другие сюжеты. Отличается простотой поэтического языка, свободой изложения.
Хокку отображает одно мгновение. Обычно первыми двумя строчками описывается некое явление, а третьей строчкой подводится какой-то итог сказанному, часто неожиданный.
Хокку должно быть коротким – так, чтобы оно читалось на одном дыхании в прямом смысле. Мысль преподносится не впрямую, а как бы обходным путём, чтобы читающий создал картину сам. Поэтому хокку полнее и ярче фотографии или живописной картины.
Японцы считают, что хокку существуют независимо от людей, уже в готовой форме и проходят через человека как некое озарение в момент написания (или чтения)...
К сожалению, переводы хокку-это только слабый отзвук той полной безупречности и очарования, какие звучат в хокку на японском. И создать стопроцентное японское хокку на русском языке всё равно не получится. Японский язык сильно отличается от русского, как известно, японцы пишут иероглифами (заключающими в себе целостный образ), а не разбивают слова на отдельные буквы. В нашем языке просто нет таких образов и смыслов (прошу прощения за косность моего изъяснения), какие присутствуют в японском языке.
Придумать хокку просто так не получится. Они приходят как озарение, когда станет просто невозможно об этом не написать...Хокку-это не просто три строчки. Это целая культура и мировосприятие. Это словно миниатюра, когда какой-то один контур, деталь дают представление о целом.
К примеру, знаменитое трехстишие Басе «Старый пруд»:
古池や蛙飛びこむ水の音 — Кандзи и хирагана – классическое написание
ふるいけやかはづとびこむみずのおと — Только хирагана
Фуру икэя
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото
Старый пруд...
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине
Цитата
В этом стихотворении соединяются элементы вечного и мгновенного: старый пруд вечен, но, чтобы проникнуться сознанием его вечности, необходим некий мгновенный сдвиг, т. е. прыжок лягушки. Это и рождает момент постижения.
Я люблю хокку прежде всего за то, что в них сказано так мало и в то же время так много. Каждое слово на своем месте и ни одного лишнего.
* * *
Последнее хокку написанное великим Басе в возрасте 51 года, перед своей смертью, одно из моих любимейших в его творчестве:
Таби-ни яндэ
Юмэ ва карэ-но но
Какэмэгуру
В пути я занемог
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям...
* * *
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
* * *
Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.
* * *
Так легко-легко
Выплыла - и в облаке
Задумалась луна.
* * *
Где ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском.
* * *
Прощальные стихи
На веере хотел я написать -
В руках сломался он...
* * *
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь...
(с) Мацуо Басе
* * *
Когда мы умираем, мы похожи
На цветы вишни, опадающие весной-
Такие же чистые. Такие же свободные.Нажмите для просмотра прикрепленного файла
Jasmine
26.04.2009 - 14:01
Должно быть, друзья
Боятся, что снег не растаял,
Зайти не спешат,
А слива у хижины горной
Белеет не снегом - цветами.
ксати говоря, очень интересно!! хокку и танка!есть над чем размышлять)я вот думаю самой поредумывать на досуге)) забавно ведь)) толькр для начала поизучать саму поэзию, с ней я плоховато знакома)
Мурзюшка) большое спасибо за информацию))
Jasmine
30.05.2009 - 18:43
предзимье
Влагой небесной
Плачут алые клены
Грусть их красива
Море в тумане
Сливается с небом в одно.
Небо подо мной.
Euphoria
2.10.2009 - 19:38
Вы извините, что я вмешиваюсь, но "хайку" (俳句) называются "хайку", а слово "хокку" в японском языке (пишется 発句) означает первую строку рэнга (поэтического диалога).
Спасибо! Продолжаем разговор о поэтике Японии...
Знакомимся с Э-УТА...
Э-УТА – традиционный жанр японского искусства, синтез поэзии и живописи , или какого-либо вида прикладного искусства, в данном случае – керамики. История Э-УТА восходит к эпохе Хэйан, когда специальный раздел "поэзия для живописи" был непременной частью всех поэтических антологий. Позднее в развитии жанра принимали участие такие великие мастера, как Хоннами Коэцу и Огата Корин. Влияние их таланта определило путь Э-УТА на несколько веков вперед, а их произведения по праву относят к числу наиболее ярких достижений японского духа.
Главная роль в создании образа в жанре Э-УТА принадлежит поэзии; обычно за основу берут хорошо известные классические произведения – танка или хайку. При этом наиболее важная часть стихотворения, либо ключевые слова – "киго" или "кидай" изображается с помощью каллиграфии, а всё остальное – средствами прикладного искусства . Главное правило можно сформулировать так: что рисуется, то не пишется. И наоборот – что написано, то не изображается. Впрочем, возможны исключения ; главное – следовать духу стихотворения, поскольку произведение Э-УТА создается с целью продлить впечатление от поэзии и увеличить количество возможных ассоциаций. Можно сказать, что Э-УТА – это жанр, созданный любителями поэзии для истинных её знатоков.



Если сравнивать чайную церемонию с театром, в котором режиссёр-тядзин (мастер чая) использует природное окружение и рукотворные предметы, чтобы создать для зрителей-гостей особый мир чайного действа, полный внутренней тишины, сосредоточенности и поэтического очарования, то чаша-тяван без сомнения играет в нём главную роль. Выбор чаши - важное средство для раскрытия замысла тядзина. Она является каноническим предметом для любования и играет особую роль в чайной церемонии.
Одиночество, беспросветность?
Но ведь ты же - вода, но ведь я же - ветер!
Отвращенье, горечи привкус?
Но ведь я же - луч, но ведь ты же - ирис!
Пустыня, остров необитаемый?
Но ведь ты - душа, но ведь я - дыханье!
КАКИНОМОТО ХИТОМАРО

В Японии веер появился не позднее VIII в., о чем и имеется письменное свидетельство:
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
в 762 г. одному ветхому старику в виде особой милости было разрешено являться ко двору с посохом и веером. Помимо указанных целей, веер с металлической ручкой и металлической окантовкой (при этом сама лопатка делалась из покрытого лаком дерева) использовался военачальниками самураев для руководства сражениями. В настоящее время такими веерами пользуются судьи в борьбе сумо - веером судья указывает на победителя схватки. В средневековом эпосе "Сказание о доме Тайра" повествуется о том, как могущественный военачальник Тайра Киёмори, застигнутый на переправе темнотой, взмахом веера заставил солнце вновь подняться на небосклон. Веер, прикрепленный к древку, воткнутому в землю, указывал на местонахождение коня военачальника. Одна из многочисленных легенд о знаменитом полководце Такэда Сингэн (1521-1573) рассказывает, что с помощью взмаха веера Сингэн оборонился от теснивших его вражеских войск. В японских сказках вееру также отводится роль волшебной палочки. Веер - непременный атрибут демона тэнгу - гибрида собаки и птицы, длинноносого демона, который обитает на вершине дерева, обычно сосны. С помощью взмаха круглого вера тэнгу мог удлинять и укорачивать людские носы.
В японском языке различается веер складной (ооги или сэнсу) или «круглый» веер (утива).
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Считается, что веер ооги был изобретен в Японии, а затем был заимствован в Китай - редчайший для древности и средневековья случай.
Первыми появились не складные веера. Это, как правило, были опахала с ручкой и с экраном в виде листа, флажка, круга: это был лист бумаги или шелка, вклеенный в деревянную с закругленными краями рамку. Он походил на ракетку для игры в пинг-понг.

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Веер утива
Складывающийся веер ооги появляется в период Хэйан. С тех пор он сосуществует c веером утива. Складывающийся веер украшали живописью и стихами. Использовался веер и для церемониальных целей – император жаловал веера особо приближенным и отличившимся придворным. Обмен подарками получил в Японии широчайшее распространение, и одним из самых популярных подарков был веер. Считалось, что он приносит счастье и процветание.
Веер ооги
В период Эдо утива получили большое распространение и особенно полюбились в среде артистов, став, таким образом, определенной приметой нового, мирного образа жизни. Появились новые мотивы картин, выполненных на веерах, они становились все более сложными и изысканными. Веера в это время становятся неотъемлемым атрибутом среднего класса, актеров, гейш и борцов сумо. Их популярность способствовала и росту популярности вееров, которые выпускались в огромных количествах до самого конца ХIХ века.
Сегодня настоящие утива можно увидеть в руках все тех же категорий населения Японии, что и 200 лет назад. Их используют в качестве своеобразной визитной карточки сумотори и актеры, гейши и их ученицы — майко.
Веер также являлся непременным аксессуаром актера в театре Но. В представлениях театра Но каждый персонаж обладает присущим только ему веером. С помощью веера обозначалась та роль, которая отводилась персонажу в театральном действии.


Веера театра Кабуки
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
На храмовых веерах иероглифами выведены слова молитв, для путешественников - изображена географическая карта, например, подъема на знаменитую Фудзи.
С давних пор японцы приписывали веерам магические свойства - отгонять злых духов, развеивать печаль. Для Японии искусство веера традиционно, для мужчин и женщин они обязательны в праздничные дни, на свадьбах, юбилеях, днях рождения.
Веер широко используется в ритуальных танцах, исполняемых в синтоистских святилищах: с одной стороны движение от себя способно прогнать злых духов, с другой стороны движение веера к себе предназначено для вызывания божества. Из аристократической культуры в культуру горожан веер перекочевывает в период Эдо. Он становиться популярным товаром и отчасти теряет свои сакральные значения. Теперь веера украшают пейзажи, портреты известных актеров, и даже географические карты, специально предназначенные для людей, отправляющихся в путешествие.
°•A~Max•°
14.11.2014 - 20:00
Ки-Но Цураюми
Сердце моё
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня.
* * *
Как сквозь туман, вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
* * *
Отомо Якамоти
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
На ветке сливы зимней
Цветут сегодня белые цветы!
jura_k
14.11.2014 - 20:12
Пришла осень, и стало темно.
Но я не боюсь, у меня есть
Настольная лампа.
(японское трёхстишие)
я
°•A~Max•°
18.11.2014 - 23:27
Аривара Нарихира
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.
* * *
О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
(Танка, японские пятистишия)
°•A~Max•°
19.11.2014 - 1:46
Кито
Я встретил гонца на пути.
Весенний ветер, играя,
Раскрытым письмом шелестит.
* * *
Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь.
* * *
Идешь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь - вишневый цвет!
(Хокку, японские трехстишия)
°•A~Max•°
19.11.2014 - 2:19
Одзава Роан
В далёком краю,
Где в чистые воды глядятся
Высокие горы,
Исчезнет, я знаю, бесследно
Вся скверна, осевшая в сердце. К картине в стиле "горы и воды"
* * *
Хотя в этот вечер
Я в гости не жду никого,
Но дрогнуло в сердце,
Когда всколыхнулась под ветром
Бамбуковая занавеска.
* * *
Над горной вершиной
Тяжёлые тучи клубятся,
Оконце прикрыто -
И жду в одиночестве утра,
Унылому ливню внимая. Предрасветный дождь над хижиной в горах
* * *
Вол на пахоте
Плуг безрадостно влачит,
Свой нелёгкий плуг...
Ну, а мы с тобой, скажи,
Разве в плуг не впряжены? Вол
* * *
Станет с годами
Скала отшлифованной галькой,
Не прерывая
Вечную цепь превращений
В этом изменчивом мире... Непостоянство
* * *
С чем же сравнить
Тело твоё, человек?
Призрачна жизнь,
Словно роса на траве,
Словно мерцанье зарниц.
* * *
Если нахлынет
Неудержимый поток,
С ним не сражайся,
Силы напрасно не трать -
Лучше доверься волнам.
(Танка, японские пятистишия)
°•A~Max•°
19.11.2014 - 3:12
Рансэцу
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах...
* * *
Цветок...И ещё цветок...
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.
* * *
Тянется к северу
Вереница гусей вперемежку
С вереницей паломников.
* * *
Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!
* * *
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
* * *
Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.
* * *
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.
* * *
Набежавшая волна
Моет уходящую...
Как прохладно на реке!
* * *
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном. Предсмертная песня.
(Хокку, японские трехстишия)
ShakuDancer
3.10.2016 - 15:19
Акадзомэ-эмон
***
Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.
***
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...
***
Когда он жил на земле,
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье мое.
Якудза-сан
14.05.2017 - 16:49
Японская поэзия это часто что-то особо образное...
Торговец веерами
Принес вязанку ветра
Ну и жара
Кто знал,
Что под тенью листвы,
Дерево спрятало сон...
Графит исчерпал,
Но думы свои
Книгой теперь назову
Безупречность – лишь миг
Только слово
На осеннем холодном ветру
Всё в этом мире
Лишь капля росы на цветке:
Дивно прекрасен лишь миг,
Но в миге оно бесконечно.
Замри ж восхищаясь.
Heartbeat
14.05.2017 - 16:56
Майские дожди
Водопад похоронили -
Залили водой.
* * *
Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету.
* * *
Уродливый ворон -
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!