IPB

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )


> Владимир Набоков
Vanilka
сообщение 3.01.2010 - 21:40
Сообщение #1


красно-белое <3
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Творцы
Сообщений: 28546
Регистрация: 18.09.2009
Пользователь №: 31020

Награды: 56
Подарки: 87

Имя: Наталья
Пол: Ж


Репутация:   1135  

Владимир Владимирович Набоков (Vladimir Nabokov), США, 23.04.1899-02.07.1977

В.В. Набоков - русско-американский писатель, переводчик, литературовед. Опубликовал множество романов, из которых наибольшую известность получили написанные на русском языке «Машенька», «Камера обскура», «Дар», а из созданных на английском - «Лолита», «Пнин» и книга мемуаров «Другие берега». Кроме того, писатель перевел на английский язык «Слово о полку Игореве» и «Евгения Онегина».

catlingvist
, вот тут и поделишься итоговым мнением о "Лауре" (:

Читала только "Лолиту", продиралась достаточно долго, язык тяжёлый, но общее впечатление давящего психологизма оставило довольно глубокое впечатление.
Сейчас на очереди лежат "Камера обскура", давно рекомендуемая мне, как произведение куда сильнее, чем "Лолита", и сборник пьес. Пьесы полистала, увиденное понравилось.
Ещё читала несколько стихов его о России, тоже зацепило.


--------------------



--------------------
Подарки: (Всего подарков: 87 )
Подарок
Подарил(а): Satyr
Подарок
Подарил(а): Sterva-chka
Подарок
Подарил(а): Креммм




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Ответов
Делви
сообщение 10.01.2010 - 3:16
Сообщение #2


Дажедра
******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 2583
Регистрация: 3.12.2009
Пользователь №: 33089
Из: Москва, Выхино

Награды: 8
Подарки: 0

Имя: Делви
Пол: Ж


Репутация:   281  

Цитата(Vanilka @ 10.01.2010 - 0:47) *
А он что-то на русском писал, что-то на английском.

вот это на английском, перевел не сам, увы.
Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08) *
редактировать его может только Владимир Набоков, который, к сожалению, умер раньше ,чем успел это сделать.

"перевод с английского Геннадия Барабтарло
Редактор Андрей Бабиков"
я про это и говорю. Если он не хотел сам выпускать свою недописанную и недоредактированную самим им книгу, то и не надо было.
Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08) *
это стилистическая особенность.

и эта же "стилистическая особенность" (которая заключается в незнании правила "когда предлог "раз-, из- и тд" ставится перед глухой корневой согласной, то з меняется на с") и в статье сына, и в статье переводчика.
Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08) *
вы этого уже не поймёте, увы.

не относитесь к другим с чувством превосходства, может и пойму.
С чего вот, допустим, вы знакомились с Набоковым?

Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08) *
Владимир Набоков - безумно романтичный, самый нежный и тонкий писатель. вы своими неумелыми и незрелыми словами, так как не знакомы с его творчеством, просто губите на корню всё то, что могли бы в нём открыть для себя.
степень его чувственности переходит границы воображения. то, что никогда нельзя описать словами, описывал он за нас.
читая эту тончайшую и прекраснейшую прозу и поэзию, лично я не могу быть равнодушна. он прекрасен в своём стиле. даже после смерти


"Флоре было четырнадцать лет невступно, когда она лишилась девственности со сверстником, смазливым мальчишкой, подававшим мячи на Картоновых кортах в Каннах. Три-четыре полуразрушенные крылечные ступеньки (все, что уцелело от вычурного публичного сортира или какого-то древнего фронтона), заросшие мятой и колокольчиками среди можжевеловых кустов, служили скорее местом исполнения взятой ею на себя обязанности, чем мимоходным удовольствием, которому она обучалась. С безмолвным интересом наблюдала она за тем, с каким трудом Жюль напяливает отроческого размера чехольчик на свой необычайной толщины снаряд, который при полном распрямлении отводил плешь несколько вбок, точно опасаясь пощечины наотмашь в самую решительную минуту. Флора позволяла Жюлю делать что хочет, только не целовать в губы, и они не произносили ни слова, разве что когда уговаривались о следующем свидании."

Извините, я столько убога, что не вижу романтики.
Дальше спорить с вами бессмысленно, вы фанатка.


--------------------
Тот не достигнет моральной цели,
Кто скажет,что я урод.
Конечно, урод.
©Башня Rowan
Я девочка, и поэтому
у меня чешется задница
©Puni Puni Poemi


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 0 )
У пользователя нет подарков




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
LoLa
сообщение 18.01.2010 - 15:15
Сообщение #3


. остаётся прощай
*****

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 1863
Регистрация: 27.02.2008
Пользователь №: 16629
Из: dolphin planet

Награды: 28
Подарки: 0

Пол: ?


Репутация:   548  

Цитата(catlingvist @ 10.01.2010 - 3:15) *
и эта же "стилистическая особенность" (которая заключается в незнании правила "когда предлог "раз-, из- и тд" ставится перед глухой корневой согласной, то з меняется на с") и в статье сына, и в статье переводчика.


не говорите уверенно о том, чего даже не потрудились узнать.

"Не могу здесь не остановиться хоть ненадолго на вопросе языка перевода. В предисловиях к изданным «Азбукой» в моем переводе «Пнину» и «Истинной жизни Севастьяна Найта» я пытался объяснить единственную в своем роде трудность перевода английских книг русского писателя Набокова на русский в том отчаянном положении, в котором некогда родной его язык оказался в некогда родной его стране. Судя по некоторым дошедшим до меня отзывам, эти замечания или не были замечены вовсе, или произвели недоуменные, хотя и живые дебаты на открытых эфемерных форумах о том, например, для чего я пишу приставку «без-» сплошь без оглушения, с разными более или менее фантастическими предположениями. Один болтливый журнал с древнерусским названием «Бизнес-Балтия» поместил рецензию, где говорится, что «от этого небрежения современными нормами грамматики веет белоэмигрантской спесью… кажется, дай ему волю, Барабтарло вернулся бы к ижицам и ятям». Случалось, что за это и вправду лишали воли, но там, где я это пишу, такая воля — писать по русским правилам — мне дадена, и я ею всегда и повсеместно пользуюсь; однако там, где это печатается, у меня ее нет, по очевидным в нынешних условиях практическим причинам. Пишу же я так вследствие искреннего отвращения от всякого советского даже маломальского изобретения, а здесь вещь важная. Чтобы узнать температуру больного, градусник нужно ставить не куда-нибудь, а под язык. В 1928 году Дмитрий Лихачев за изъятые у него при аресте тезисы непревзойденного доклада об убийственном вреде введенной в совдепии орфографии получил пять лет концентрационного лагеря «особого назначения». А когда десятки лет спустя ему позволили снять с них копию в архиве ленинградской тайной полиции и он их напечатал — в том виде, в каком они были написаны, по «старой, традицюнной, освященной, исторической русской орфографiи» (из заглавия его доклада), то в набранном семистраничном тексте я насчитал восемьдесят орфографических ошибок и бросил считать; набирать и корректировать по несоветским правилам в 1993 году уже было некому. Иные из более разсудительных повторяют бродячий сюжет о «приготовленной еще до революции реформе», которую большевики, мол, «только провели декретом», но эти люди не знают ни существа, ни изнанки этого вопроса, и таковых я отсылаю к статье профессора Кульмана, члена академической комиссии по реформе.

Современные нормы наряжены и закреплены негодными нормировщиками в исключительно неблагоприятных условиях. С другой стороны, ведь и Набоков — белоэмигрант, и нет спеси в том, что его переводчик пытается доступными ему средствами воспроизвести родную им обоим речь. Как раз так называемая советская школа перевода привыкла к насилию над оригиналом, и там действительно и собственное правописание, и собственная гордость, и на буржуев смотрят свысока и переводят их по-свойски.

Нет у меня и желания оригинальничать. По соглашению с издательством я сохраняю только две-три черты школьной русской орфографии, оговоренные в каждом издании как «особенности правописания переводчика», и эти «особенности» — просто вешки, столбики или кресты на дорожной обочине, напоминающие о произошедшей здесь некогда катастрофе."


--------------------

.. памятник мгновению, которое всегда уже утрачено




--------------------
Подарки: (Всего подарков: 0 )
У пользователя нет подарков




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post

Сообщений в этой теме
- Vanilka   Владимир Набоков   3.01.2010 - 21:40
- - LoLa   бабочкуя, проводил все летние месяцы, принципиальн...   3.01.2010 - 22:24
- - Foxik   Влюбилась в его "Приглашение на казнь". ...   4.01.2010 - 12:01
- - catlingvist   все думала, что же написать. сейчас вроде улеглось...   9.01.2010 - 23:57
|- - Зеленка   Цитата(catlingvist @ 9.01.2010 - 23...   10.01.2010 - 0:03
|- - LoLa   Цитата(catlingvist @ 9.01.2010 - 23...   10.01.2010 - 1:09
- - Vanilka   catlingvist А он что-то на русском писал, что-то ...   10.01.2010 - 0:48
- - catlingvist   Цитата(Vanilka @ 10.01.2010 - 0:47) ...   10.01.2010 - 3:16
|- - LoLa   Цитата(catlingvist @ 10.01.2010 - 3...   10.01.2010 - 14:41
|- - LoLa   Цитата(catlingvist @ 10.01.2010 - 3...   18.01.2010 - 15:15
- - Vanilka   Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 1:08) лич...   10.01.2010 - 11:52
- - Мурзик   Когда захочешь, я уйду, утрату сладостно прославлю...   10.01.2010 - 15:26
|- - LoLa   Цитата(Мурзик @ 10.01.2010 - 15:25) ...   10.01.2010 - 15:57
- - Мурзик   К сожалению, да... Стереотип Набоков- Лолита... ...   10.01.2010 - 16:30
|- - LoLa   Цитата(Мурзик @ 10.01.2010 - 16:29) ...   10.01.2010 - 17:20
|- - LoLa   Цитата(Мурзик @ 10.01.2010 - 16:29) ...   13.01.2010 - 22:03
- - Начинающий   А что является венцом? И с чем можно сравнить, для...   10.01.2010 - 16:39
- - catlingvist   Цитата(LoLa @ 10.01.2010 - 15:53) а ...   10.01.2010 - 16:40
- - Мурзик   Монолог Гамлета Быть иль не быть -- вот в эт...   10.01.2010 - 16:47
- - Foxik   Девочки, давайте не будем спорить о гениальности п...   11.01.2010 - 9:40
- - Мурзик   Трудно сказать, LoLa... Поверите? Не задумывалась...   16.01.2010 - 16:59
- - Vanilka   После "Камеры обскуры" хотелось плеватьс...   30.08.2010 - 10:59
- - Шепот Ветра   Чтение Набокова для меня то занятие, которое обыкн...   16.08.2015 - 21:33
- - Синеглазка   У Набокова читала "Лолиту" и "Машен...   20.08.2015 - 8:44
- - ShakuDancer   RE: Владимир Набоков   30.08.2015 - 14:15


Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




> Статистика
Board Stats

Подарок форуму

10 евро

100 евро

10000 евро

1000000eur

  


Текстовая версия Сейчас: 16.06.2025 - 17:58