![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() Сообщение
#1111
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Сара Тисдейл После тёплых дождей... Прости! Проморгала перевод( Потрясающий! -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#1112
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Проморгала перевод прокрокодилила) Потрясающий! спасибо, милая! тут интересная история, ты же знаешь, чем я сейчас занимаюсь (ну кроме "любимого" занятия с врачами и больницами). так вот разбирая свои переводы этой поэтессы, подумал, неужели до сих пор не переводил "ласковый дождь"? стал искать, к сожалению, состояние моей памяти такое, что теперь мне легче заново написать, чем найти прежнее... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1113
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Adam Lindsay Gordon (1833-1870)
A Fragment They say that poison-sprinkled flowers Are sweeter in perfume Than when, untouched by deadly dew, They glowed in early bloom. They say that men condemned to die Have quaffed the sweetened wine With higher relish than the juice Of the untampered vine. They say that in the witch's song, Though rude and harsh it be, There blends a wild, mysterious strain Of weirdest melody. And I believe the devil's voice Sinks deeper in our ear Than any whisper sent from Heaven, However sweet and clear. Адам Линдсей Гордон Говорят (отрывок) говорят, что ядовитые цветы самый сладкий источают аромат могут соками отравленной росы в дни цветенья мир сводить с ума говорят, кому приходит срок чашу с ядом выпив, умереть слаще яд, чем виноградный сок всем, кто принимал такую смерть говорят, что песня так груба что поёт нам ведьма-неизбежность только в песне той твоя судьба если в песне ты услышишь нежность вот и я поверю, если бес глубже в сердце лезет через уши, а шептанью тихому небес запрещу обманывать мне душу... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1114
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
-------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1115
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
это скорее песня, старая добрая шотландская песня за дубовым столом и с кружкой пива Robert Burns There was a lass, they ca'd her Meg, And she held o'er the moors to spin; There was a lad that follow'd her, They ca'd him Duncan Davison. The moor was dreigh, and Meg was skeigh, Her favour Duncan could na win; For wi' the rock she wad him knock, And aye she shook the temper-pin. As o'er the moor they lightly foor, A burn was clear, a glen was green, Upon the banks they eas'd their shanks, And aye she set the wheel between: But Duncan swoor a haly aith, That Meg should be a bride the morn; Then Meg took up her spinning-graith, And flang them a' out o'er the burn. We will big a wee, wee house, And we will live like king and queen; Sae blythe and merry's we will be, When ye set by the wheel at e'en. A man may drink, and no be drunk; A man may fight, and no be slain; A man may kiss a bonie lass, And aye be welcome back again! на поле вереск расцветал, трава росой умыта Мег пряла, а её обнял вдруг Дункан, сын Давида шептал парнишка: "я люблю" да Меги всё равно: "лишь миг, и в голову твою пущу веретено!" так и сражались, он за ней, тропе не долго виться, вот впереди блеснул ручей веретеном укрыться? "невестой станешь поутру! верь, слово я сдержу!" летит веретено в траву, что дальше-не скажу "и дом в котором заживём всех лучше в свете белом твоим я буду королем, моей ты королевой!" *** сражаясь, жизнью не рискуй и пей, чтоб не напиться, но крепче девушку целуй, лишь так любви добиться... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1116
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
William Blake Leave, O leave me to my sorrows; Here I'll sit and fade away, Till I'm nothing but a spirit, And I lose this form of clay. Then if chance along this forest Any walk in pathless way, Thro' the gloom he'll see my shadow Hear my voice upon the breeze. Вильям Блейк все уйдут, лишь грусти место невесёлое, знать, дело- ждать, как духом бестелесным покидаю своё тело ну, а если нежным ветром вас заденут мои строчки, тень далёкого поэта пусть придёт к вам этой ночью... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1117
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5277 Регистрация: 15.02.2024 Пользователь №: 106635 Награды: 32 Подарки: 150 Имя: Анеля Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Саша, с таким удовольствием все это прочитала... Прямо вот очень здорово. И Бернс со своей незамысловатой мудростью и Блейк...
Очень понравилось! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 150 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1118
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Anella спасибо!
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1119
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
удивительный поэт этот Вордсворт! романтик...
вглядываюсь в его портрет, и это романтик? это же английский джентльмен! не Байрон, не Шелли. и даже не Лермонтов. но стихи!!! боже, какие стихи он писал!!! противоречивость (в данном случае внешности к душе) определенно признак гениальности. (кто то подумает утверждение, а это всего лишь шутка) ну вот даже в названии стихотворения, длинно тягуче бюрократическом противоречие с таким содержанием. впрочем смотрите сами. ну и особо внимательные из названия поймут почему меня так заинтересовало это стихотворение William Wordsworth Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still! Вильям Вордсворт Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года красу я неземную смог увидеть доступную тому, в ком есть Надежда, как утра свет в прозрачные одежды оденет город -нежности обитель той красоты я одинокий зритель, и корабли, невиданные прежде, театр, храм, а в небесах безбрежных дождей живительных серебряные нити в душе становится так тихо и спокойно как будто мать заботливая к детям приходит в час когда им страшно или больно дождь кончится, и солнце в небе светит! уснёт река,дома, долины и невольно остановить захочется мгновенья счастья эти... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#1120
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
это скорее песня, старая добрая шотландская песня за дубовым столом и с кружкой пива Вильям Блейк Вильям Вордсворт Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года Саша! Безупречные шикарные переводы! Вот знаешь, как меня вернуть на форум) Если бы не ты... Только тебе я обязана своим нахождением здесь. Спасибо тебе огромное! -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 29.06.2025 - 5:18 |