![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() Сообщение
#1121
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Только тебе я обязана своим нахождением здесь. вэгам ани биглялех, Николенька! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#1122
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
перекличка поэтов... опять длинное название William Wordsworth ADDRESS TO THE SONS OF BURNS After visiting their Father's Grave. (August 14th, 1803) Ye now are panting up life's hill! 'Tis twilight lime of good and ill, And more than common strength and skill Must ye display If ye would give the better will Its lawful sway. Strong-bodied if ye be to bear Intemperance with less harm, beware! But if your Father's wit ye share, Then, then indeed, Ye Sons of Burns! for watchful care There will be need. For honest men delight will take To shew you favor for his sake, Will flatter you; and Fool and Rake Your steps pursue: And of your Father's name will make A snare for you. Let no mean hope your souls enslave; Be independent, generous, brave! Your Father such example gave, And such revere! But be admonish'd by his Grave,— And think, and fear! Сыновьям Бернса после посещения могилы их отца штурмуешь жизненный уклон? чтоб различить добро и зло (ох, трудно это ремесло) таланта мало младое семя проросло- Его Начало! от возлияний телу вред? хранить ли верности обет? от удовольствий много ль бед сынам поэта? кутить, молиться ль, дай ответ? в стихах ответы! познаешь чистые сердца- сумей узнать и подлеца, не открывайся до конца душой и телом живите с именем отца на свете белом! свободу в душах обрести, лесть презирать и свет нести ханжой не стать, но честь блюсти, жалеть убогих а Он увидит и простит, хоть скрыт надгробьем... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1123
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
William Wordsworth ADDRESS TO THE SONS OF BURNS After visiting their Father's Grave. (August 14th, 1803) Как всегда, перевод на высоте! Спасибо, Саша, за твой талант! Береги себя. -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1124
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Сладкий Яд
спасибо, милая Николенька! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1125
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
и опять Дикинсон Emily Elizabeth Dickinson I never saw a moor, I never saw the sea; Yet know I how the heather looks, And what a wave must be. I never spoke with God, Nor visited in heaven; Yet certain am I of the spot As if the chart were given. Эмили Дикинсон не видела далёких я морей, и не бродила по глухим полям цветущим, но для меня нет красоты родней, чем вереск или шум волны ревущей на небесах не довелось мне побывать, поговорить не суждено мне было с Богом, откуда же уверенность опять что знаю в месте том я каждую дорогу.... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1126
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
когда мы переводим (или думаем о) тех, кого любим, переводим немного себя. очень много слов сейчас хотел бы сказать, но точнее высказать не смогу... Emily Elizabeth Dickinson No Time to Hate I had no time to hate, because The grave would hinder me, And life was not so ample I Could finish enmity. Nor had I time to love, but since Some industry must be, The little toil of love, I thought, Was large enough for me. Эмили Дикинсон Сказала Смерть сказала Смерть: ты мне нужна! и на краю могилы забыты ненависть, вражда, нет времени и силы но есть великий труд любви ну как мне не влюбиться? Смерть, подожди и не зови, позволь мне потрудиться... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1127
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Эмили Дикинсон не видела далёких я морей, и не бродила по глухим полям цветущим, но для меня нет красоты родней, чем вереск или шум волны ревущей на небесах не довелось мне побывать, поговорить не суждено мне было с Богом, откуда же уверенность опять что знаю в месте том я каждую дорогу.... Интересные обороты!++++ Сказала Смерть сказала Смерть: ты мне нужна! и на краю могилы забыты ненависть, вражда, нет времени и силы но есть великий труд любви ну как мне не влюбиться? Смерть, подожди и не зови, позволь мне потрудиться... Грустно... Но какой замечательный перевод!+++ -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1128
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Сладкий Яд
спасибо, Николенька! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1129
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
новое имя, случайная встреча...
канадская поэтесса Джин Блюэтт. в русскоязычной поэзии совершено неизвестна и непереводима. парадоксально в ней всё: неблагозвучная русскому уху фамилия и ее поэтичное английское воплощение (Blewett в переводе дуновение ветерка) родилась и всю жизнь прожила в деловой и суровой Канаде, хотя и потомок шотландцев (а Шотландия и поэзия суть равенство) была журналистом, суфражисткой и вообще "эмансипе", но такие тонкие чистые и хрустальные стихи и это стихотворение написано от лица мужчины долго мучился, как перевести название. дольше, чем переводил стих! юность и Джун? молодость и июнь? пусть останется без названия... Jean Blewett (1862-1934) Youth and June I was your lover long ago, sweet June, Ere life grew hard; I am your lover still, And follow gladly to the wondrous tune You pipe on golden reeds to vale and hill. I am your lover still; to me you seem To hold the fragrance of the joys long dead, The brightness and the beauty of the dream We dreamed in youth, to hold the tears we shed, The laughter of our lips, the faith that lies Back in that season dear to every heart, Life's springtime, when God's earth and God's blue skies Are, measured by our glance, not far apart. Джин Блюэтт мой милый друг, мой ангел Джун, любил тебя я много лет свирель златая, звуки струн сквозь боль звучат ещё во мне любил и всё ещё люблю! сильней, быть может, во сто крат как ты, любимая, храню далёкой встречи аромат не оторваться мне от сна, разлуки снег лёг на виски приходит осенью весна, земля и небо так близки... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#1130
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
новое имя, случайная встреча... канадская поэтесса Джин Блюэтт. в русскоязычной поэзии совершено неизвестна и непереводима. парадоксально в ней всё: неблагозвучная русскому уху фамилия и ее поэтичное английское воплощение (Blewett в переводе дуновение ветерка) родилась и всю жизнь прожила в деловой и суровой Канаде, хотя и потомок шотландцев (а Шотландия и поэзия суть равенство) была журналистской, суфражисткой и вообще "эмансипе", но такие тонкие чистые и хрустальные стихи и это стихотворение написано от лица мужчины долго мучился, как перевести название. дольше, чем переводил стих! юность и Джун? молодость и июнь? пусть останется без названия... Прекрасный перевод! Спасибо, Саша! -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 29.06.2025 - 8:00 |