![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() Сообщение
#1151
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
про это стихотворение я не знаю ничего, ни когда оно написано, ни чему посвящено, ни какой аудитории адресовано. русских переводов не встречал. знаю, что Барбо сочиняла ещё и детские стихи, так что, возможно(?) это загадка про какое нибудь насекомое типа пчелки, осы или чего то такого. я же, как всегда решил напустить немного тумана и своей неизбывной (псевдо) многозначительности. переводчик в стихах это еще и предугадыватель... Anna Laetitia Barbauld Riddle Потрясающе! Спасибо, Саша! -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#1152
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3101 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Сладкий Яд спасибо, милая!!!
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1153
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3101 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
на мои страницы не приходят люди неприятных мне взглядов.
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1154
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Легенда Сообщений: 12410 Регистрация: 30.03.2010 Пользователь №: 36001 Награды: 169 Подарки: 339 Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я, как не поэт, а как "редактор" по сути своей, попытался что-нибудь подправить и причесать, в смысле рифмы, там, ритма, или соответствия содержанию.
Ничего не вышло. Ваш перевод идеален! Спасибо!!! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 339 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1155
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3101 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
удивительное дело. я не перевожу Барбо, а будто вместе с ней пробую выразить то, что нам (так получилось) знакомо и близко
Anna Laetitia Barbauld An Autumnal Thought 'Tis past! we breathe! assuaged at length The flames that drank our vital strength! Smote with intolerable heat No more our throbbing temples beat. How clear the sky, how pure the air, The heavens how bright, the earth how fair! The bosom cool, the spirits light, Active the day, and calm the night! But O, the swiftly shortening day! Low in the west the sinking ray! With rapid pace advancing still ”The morning hoar, the evening chill,” The falling leaf, the fading year, And Winter ambushed in the rear! Thus, when the fervid Passions cool, And Judgement, late, begins to rule; When Reason mounts her throne serene, And social Friendship gilds the scene; When man, of ripened powers possest, Broods o'er the treasures of his breast; Exults, in conscious worth elate, Lord of himself—almost of fate; Then, then declines the' unsteady flame, Disease, slow mining, saps the frame; Cold damps of age around are shed, That chill the heart, and cloud the head. The failing spirits prompt no more, The curtain drops, life's day is o'er. Анна Летиция Барбо Осенние раздумья прошло... дыханье стало ровным, огонь былой мне лишь напомнит искра в погасших угольках, но не стучит уже в висках а воздух чист и небо ясно, земля по прежнему прекрасна дышать легко,в груди не больно, как светел день и ночь спокойна но вот... дни станут всё короче, торопит полдень близость ночи еще один мгновеньем прожит с утра и до вечерней дрожи упавший лист, ушедший год, зима внезапная идёт жить начинаешь головой повелевать уже тобой не может страсть, а что же нужно? забота, верность, нежность, дружба постигнешь суть (простое дело!) то, что в груди, важнее тела узнаешь главное из правил- ты сам судьбы своей хозяин жить с этой мыслью " не напрасно", пока в нас пламя не угасло болезни, немощь, боль и старость, но что то же в тебе осталось? твой дух! когда минуешь устье, судьба свой занавес опустит... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1156
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
удивительное дело. я не перевожу Барбо, а будто вместе с ней пробую выразить то, что нам (так получилось) знакомо и близко Anna Laetitia Barbauld An Autumnal Thought Идеально, Саша! Потрясающий слог! -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1157
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3101 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Сладкий Яд
тода раба, аваль эйн идеал бэолям азе, Николенька! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1158
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3101 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
есть поэты, которые в обычной жизни совсем другие. а Бернс, он всегда такой! и в жизни и в стихах... Robert Burns The Caird’s Second Song O merry hae I been teethin’ a heckle, An’ merry has I been shapin’ a spoon; O merry hae I been cloutin’ a kettle, An’ kissin’ my Katie when a’ was done. O a’ the lang day I ca’ at my hammer, An’ a’ the lang day I whistle and sing, A’ the lang night I cuddle my kimmer, An’ a’ the lang night am as happy’s a King. Bitter in dool I lickit my winnins, O’ marrying Bees, to gie her a slave: Bless’d be the hour she cool’d in her linens, And blythe be the bird that sings on her grave. Come to my arms, my Katie, my Katie. O come to my arms, an’ kiss me again! Drucken or sober, here’s to thee, Katie! And bless’d be the day I did it again. Вторая песня лудильщика было счастье! лудил я гребенки, не одну причесали макушку, ну, а вечер - работу в сторонку, целовался я с Кетти подружкой! починял я кастрюли и чайники, беспокойный стучал молоток, и счастливою ночью отчаянно обниматься с любимою мог но пришлось мне на Бесси жениться, сохранить счастье с милой не в силах равнодушно пропели мне птицы над женою, сошедшей в могилу Кетти, Кетти, где бродишь по свету, помнишь всё ли, о чём говорили? я ответа искал, нет ответа: помним тех лишь, кого мы любили... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#1159
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23639 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
alex алекс
Саша! Очень интересно! Спасибо! -------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#1160
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3101 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
новое имя для меня, только знакомлюсь пока...
Thomas Hood (1799-1845) The Autumn skies are flushed with gold The Autumn skies are flushed with gold, Add fair and bright the rivers run; These are but streams of winter cold, And painted mists that quench the sun. In secret boughs no sweet birds sing, In secret boughs no bird can shroud; These are but leaves that take to wing, And wintry winds that pipe so loud. ’Tis not trees’ shade, but cloudy glooms That on the cheerless valleys fall, The flowers are in their grassy tombs, And tears of dew are on them all. Томас Худ (1799-1845) Осень золотом осень явилась ко мне, хмурое небо заглянет в оконце, реки от лета к холодной зиме, зыбким туманом укутано солнце не пропоёт больше милая птица, ей бы дожить до весенних капелей, птицам на голых ветвях не укрыться, воют ветра, смолкли дивные трели темные тучи, сгущается мрак, небо в тревожном предчувствии гроз в поле цветы спят в могилах из трав пали, омытые росами слёз... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 29.06.2025 - 16:22 |