![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() Сообщение
#151
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3089 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
145
твой рот был создан для любви, но с удивлением услышу, как, губы алые скривив, ты мне сказала "ненавижу" увидев горькое лицо, переменилась ты в мгновенье, ведь самых подлых подлецов смягчает кроткое смиренье бывает, что порвётся нить любви, и начинаем снова, но знаешь, можно изменить, в запале сказанное слово и к "ненавижу" хватит сил добавить "не тебя, ты мил".... 146 моя душа - земли плоть грешной, совсем зачахла изнутри, узор красив у стенок внешних, но стенка дух не сохранит недолог век и срок, поверьте у дома, данного душе, и только черви после смерти, и всё изъедено уже! пусть тело будет в услуженье твоей душе, ей дальше жить, ведь без души часов движенье, что в смерть ведут, не победить! не дайся смерти, сам убей, душа жива - ты всех живей... 147 лишь тех лекарств ждала моя любовь, любовь - болезнь, проказа, лихорадка, снадобье то же, что калечит вновь, и пожирает дух мой без остатка ни распознать, ни излечить от ран! врачи внезапно все теряли дар свой, ведь порошков я их не принимал, лечить любовь, о подлое коварство!!! неизлечима плоть и болен дух, неверие, бесчувствие, сомненье, бессвязна речь и взгляд давно потух, безумен, но в безумье нет спасенья! в бреду я говорил, любовь светла, но ты мой ад, и ты, как ночь, темна... 148 то ли глаза мои мне отказали: я вижу то, что не могу понять, иль голова болит, и я едва ли увижу сердца выдумку опять прекрасно то, на что глядят глаза, но мир, увиденное мною, не оценит, глаза верны, пока не показал ты им причину всех своих томлений влюбленный глаз - ведь он подобен снам, не снится сон один для всех иль многих, и может к одному прийти Весна по зимней (для других) ночной дороге любовь, глаза слезами окроплю, чтоб скрыть изъяны той, что я люблю... 149 как можешь говорить, что не люблю, когда в войне с тобою за тебя же, себя я своей властью подавлю, когда с тобой, мне ничего не важно! кто враг тебе, моим не станет другом, к тем не иду, с кем ты не хочешь быть, а если на меня посмотришь хмуро, сто способов найду себя казнить одно достоинство себе я лишь оставлю, тебе служить одной, и каждый раз я на другой конец земли отправлюсь по одному веленью твоих глаз слеп от любви, и не могу иначе, но ты, мой свет, любить способна зрячих... 150 кто наделил тебя волшебной силой, что твой порок смог сердце превозмочь, я отвергаю видимое зримо, на белый свет смотрю я, как на ночь в тебе дурное даже привлекает, какое это тонкое искусство, что наихудшее в тебе скорей признаю приятней, чем в иных святые чувства а я, влюблённый, плыл против теченья, любил я то, что должен ненавидеть, молю тебя, ты сделай исключенье, не сможешь ведь любовь мою обидеть!!! любви земной, я думаю, достоин, кто своё сердце отдал недостойной... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#152
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3089 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
151
любовь младая совести не знает, хоть совесть - порождение любви, в грехе винишь, но сам считаю вправе сказать о прегрешениях твоих ты предаёшь, и мой ответ известен, душа зажжет и тело бросит в бой, душе в холодном теле станет тесно, горячей плоти жар несёт огонь твоё лишь имя плоть мою способно на бой любовный быстро поднимать, а после боя, плоть рабом покорным, у ног твоих останется поспать познал и плен и счастье овладенья, в любви есть всё, и взлёты и паденья... 152 в неверности вольна меня винить, но ты вдвойне тогда уж невернА, смогла ты и супругу изменить, и новую любовь ты предалА ну что с того, две клятвы ты нарушив, сравнишься ль с преступлением моим, ведь двадцать клятв мою терзают душу, что я нарушил, как ещё я жив! а клялся я, что ты добрее всех, в твоей любви ко мне наивно клялся, что ты верна мне, и ещё успел уверить свет в твоём я постоянстве и в клятвах я своих неосторожных, того не зная, покрывался ложью... 153 когда свой факел выронил из рук бог Купидон, забывшись в неге сладкой, то нимфе, самой смелой из подруг достался факел и она украдкой в ручей холодный пламя опустила, и жар огня водою забурлил любовный дар она пусть погасила, любви источник в том ручье ожил! и лечит все недуги тот источник, да на беду мою мне новый факел: зажечь огонь смогли любимой очи, но тот огонь болезней лишь прибавил хоть я в ручье от бед ждал исцеленья, огонь любимых глаз моё спасенье... 154 младенец, бог любви, однажды спал, а факел, миллион сердец зажегший, с ним рядом, но его вдруг увидал десяток нимф, на луг гулять пришедший дан нимфами безбрачия обет, огонь любви решили уничтожить, любовь приносит людям столько бед, с огнём покончим, и с любовью тоже! погас огонь в источнике холодном, да только есть в любви бессмертный дар, от всех недугов вылечит свободно теперь воды, в любви рожденный, жар любовь - тепло! согреет воду тоже, но охладить вода любовь не сможет.... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#153
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3089 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Роберт Стивенсон Вересковый мёд
“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground. There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead. Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children's On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead. The king in the red moorland Rode on a summer's day; And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way. The king rode, and was angry, Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale. It fortuned that his vassals, Riding free on the heath, Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath. Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke: A son and his aged father - Last of the dwarfish folk. The king sat high on his charger, He looked on the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Down by the shore he had them; And there on the giddy brink - "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink." There stood the son and father And they looked high and low; The heather was red around them, The sea rumbled below. And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear: "I have a word in private, A word for the royal ear. "Life is dear to the aged, And honour a little thing; I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King. His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I would gladly sell my secret, Only my son I fear. "For life is a little matter, And death is nought to the young; And I dare not sell my honour Under the eye of my son. Take him, O king, and bind him, And cast him far in the deep; And it's I will tell the secret That I have sworn to keep." They took the son and bound him, Neck and heels in a thong, And a lad took him and swung him, And flung him far and strong, And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; - And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men. "True was the word I told you: Only my son I feared; For I doubt the sapling courage That goes without the beard. But now in vain is the torture, Fire shall never avail: Here dies in my bosom The secret of Heather Ale." красивый колокольчик лугами зацветёт, то вереска цветочек, он сладкий был, как мёд в землянках жили пикты, и маленький народ из вереска гнал пиво и вина с давних пор жесток король шотландцев к врагам своей земли, войной пошел на пиктов, те выжить не смогли, охотник гнал косулю, а он рубил, калечил всех безобидных карликов , всех малых человечков становится луг летом от вереска весь красный, глаз радует цветенье, да только всё напрасно, утеряно уменье вино варить, ведь ныне как дети, виноделы спят в маленьких могилах король, цветов властитель, скакал при свете дня, на луг взирал он хмуро, на полымя огня, что толку мне в богатстве, коль нечего испить, и мёд мне вересковый никто не смог сварить но редкая удача тут королю явилась, нашла под камнем стража двух гномов, что не скрылись дрожали на ветру, они, как два смешных мыша, старик отец был древний и сын, едва дышал король с коня на карликов с презрением глядит, безжалостный и злобный, им тихо говорит: я подарю свободу, чтоб жизнь вам сохранить, всего то будет нужно - секрет вина открыть бушует красным вереск , внизу грохочет море, и долго старец думал , с собою будто споря, но , наконец, решился, лицо горит в огне: Король, прошу, два слова с тобой наедине и голосом он птичьим сказал, что уже стар, но жить он хочет очень и тайну бы отдал, про честь свою, сказал он, судить я не берусь, вот только укоризны от сына я боюсь вот вереска вам тайна,возьмите коль нужна, убейте прежде сына, кто юн - смерть не страшна смогу нарушить клятву, переживу я горе, свяжите вы мальчишку и бросьте его в море! ремнями крепко связан, и со скалы летит, как камень в море сброшен, у гнома малый сын на дно уходит тело, как в бурю корабли, один старик остался, последний пикт Земли сказал, король, я правду - седой старик признался, за малого я сына, лишь за него боялся коль бороду не бреет, того могли сломать, ну а теперь секрет мой вовек вам не узнать!!!! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#154
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3089 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Редьярд Киплинг
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two imposters just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with wornout tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on"; If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man my son! когда наш мир весь разум потеряет, ты удержи сомненья чудный миг, неверием себя пусть обрекают, в своей душе ты веру сохрани! ждать научись, потом сумей дождаться, ложь отвергать, другим обман простить, имея ум, умом не красоваться, быть нелюбимым, но уметь любить! мечту храни, но не живи мечтою, всевластью мысли предпочти дела, готовься счастье встретить, но с бедою, их жизнь, поверь, навек переплела! беги от слов дурных и подлых сплетен, клеветнику за счастье разрушать, откроем сердце - попадаем в сети, и всё с начала надо создавать! собрать богатство всё, на кон поставив, достойно жребий выпавший принять, и жить согласно редкому из правил: найти сумеет, тот кто мог терять! когда больное сердце кинут силы, замедлит в бедном теле жизни ход, собрать в кулак всю волю, дух и жилы, и прошептать последнее : « вперёд!» будь горд и честен с власть имущим, с людьми простыми будь самим собою, ни друг ни враг, любой тогда живущий не причинил б тебе ни зла ни боли! на свете у всего одна причина: так для чего пришли мы в этот мир, поймешь, надеюсь, маленький мужчина, мой Человек, наследник, добрый сын... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#155
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 21833 Регистрация: 10.06.2009 Пользователь №: 27814 Награды: 73 Подарки: 702 Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Какая замечательная тема.
![]() Интересно и непривычно читать Шекспира в таком переводе. Здорово. ))) -------------------- Подарки: (Всего подарков: 702 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#156
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3089 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Какая замечательная тема. ![]() Интересно и непривычно читать Шекспира в таком переводе. Здорово. ))) спасибо! а что непривычное? -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#157
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Боги Сообщений: 58000 Регистрация: 20.09.2017 Пользователь №: 90099 Награды: 457 Подарки: 2369 Пол: ? Репутация: ![]() ![]() ![]() |
а что непривычное? твой перевод) Мы привыкли к этому, но твой не уступает! ![]() Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, — Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Роберт Стивенсон Вересковый мёд как я любила это стихотворение когда то в детстве.... Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!» Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, — Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: — Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море — катились валы. И вдруг голосок раздался: — Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! — Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: — Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод, А я научу шотландцев Готовить старинный мед! Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик… И эхом ему ответил С обрыва отец-старик. — Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна — Мой вересковый мед! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 2369 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#158
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5192 Регистрация: 7.10.2018 Пользователь №: 92178 Из: Нибиру Награды: 19 Подарки: 141 Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
-------------------- Сделан в СССР !
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 141 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#159
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3089 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
[quote name='Наташа' date='22.06.2021 - 21:12' post='3173098']
твой перевод) Мы привыкли к этому, но твой не уступает! ![]() Владей собой среди толпы смятенной... это в переводе Лозинского я не могу не уступать Лозинскому, он гений!!! а Вересковый мёд я тоже помню!!! по радио читали в переводе Маршака, который ты привела. с детства помню, да... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#160
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Боги Сообщений: 58000 Регистрация: 20.09.2017 Пользователь №: 90099 Награды: 457 Подарки: 2369 Пол: ? Репутация: ![]() ![]() ![]() |
по радио читали в переводе Маршака, который ты привела. с детства помню, да... я в книжке его нашла, радио не слушала) -------------------- Подарки: (Всего подарков: 2369 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.06.2025 - 22:45 |