IPB

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )


122 страниц V  « < 77 78 79 80 81 > »   
Reply to this topicStart new topicGo to the end of the page
> Стихотворные переводы, мои переводы стихов
alex алекс
сообщение 30.04.2024 - 19:17
Сообщение #781


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3094
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

Цитата(MORRIGAN @ 30.04.2024 - 1:41) *
Вообще, мне перевод показался каким-то недоработанным.

да. ВЕДЬ я так могу сказать почти про все свои работы.



--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 30.04.2024 - 19:41
Сообщение #782


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3094
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

Цитата(Дорик Тупотилов @ 30.04.2024 - 2:43) *
Саша, это не в упрек, конечно, боже упаси. Моя рефлексия.

всё гораздо проще, раз сделал случайно, другой, потом решил, пусть у меня это останется.


Цитата(Дорик Тупотилов @ 30.04.2024 - 2:43) *
это стихотворение Киплинга в переводе Константина Симонова?

Саша, что скажешь о его переводе?


у Симонова что то глубоко личное к финалу стихотворения. и я его понимаю! столько лет ходить по этому минному полю, когда любой человек, пусть обласканный на самой вершине власти, легко мог стать врагом, потерять не только жизнь, но и честное имя. и надо сказать, Симонов гораздо ближе и точнее его (финал) переводит

Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind


И при этом они не оскверняют имя умершего человека—
Это приберегается для таких, как он.

у Константина Михайловича это звучит как


Но они не пятнают имен мертвецов:
Это - дело людей.

переводить точнее в стихах не всегда тождественно переводить так, чтоб лучше передать мысли автора. некоторые канцеляризмы и жаргонизмы симоновские, как то "взять отчет", "жрать" мне не близки и режут ухо. и они на мой взгляд не передают главного киплинговского-война это расчеловечивание, человек на войне не зверь, он хуже зверя...


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
MORRIGAN
сообщение 30.04.2024 - 20:02
Сообщение #783


Элитный
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Дух форума
Сообщений: 6224
Регистрация: 6.01.2010
Пользователь №: 34060
Из: НиНо

Награды: 29
Подарки: 292

Имя: Богиня, чо уж тут)
Пол: Ж


Репутация:   1150  

Цитата(Дорик Тупотилов @ 30.04.2024 - 2:43) *
Морри, ты читала это стихотворение Киплинга в переводе Константина Симонова?

Не вчера. Вчера я обратилась к яндекс переводчику. Я бы сказала, что стихотворение Алекса написано по мотивам стихотворения Киплинга. Первоисточник, так сказать, вдохновил, но это не перевод, в прямом смысле. Симоновский перевод мне представляется идеальным. Но, знаешь, Дорик, я благодарна Алексу, что в его произведении нет такого яркого натурализма, который присутствует у Киплинга и Симонова. Впрочем, отсутствие именно этой краски позволило мне сказать, что у Алекса не перевод.

Сообщение отредактировал MORRIGAN - 30.04.2024 - 20:06


--------------------
Приятнее всего смотреть на горизонт, интереснее всего – на себя, спасительней всего – под ноги (с)


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 292 )
Подарок
Подарил(а): Весна
Подарок
Подарил(а): Весна
Подарок
Подарил(а): Весна




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 30.04.2024 - 20:10
Сообщение #784


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3094
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

Цитата(MORRIGAN @ 30.04.2024 - 20:02) *
но это не перевод, в прямом смысле

а что это такое, перевод в прямом смысле?

MORRIGAN
Дорик Тупотилов
и да, обращение к вам обоим. я чрезвычайно самолюбив и вспыльчив. потрудитесь, разговаривая в моей теме, не общаться так, как будто меня здесь и вовсе нет.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Дорик Тупотилов
сообщение 30.04.2024 - 20:13
Сообщение #785


Старейшина
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Легенда
Сообщений: 14497
Регистрация: 22.10.2017
Пользователь №: 90322

Награды: 40
Подарки: 783

Имя: Дормидонт
Пол: М


Репутация:   4378  

Цитата(alex алекс @ 30.04.2024 - 20:10) *
а что это такое, перевод в прямом смысле?

MORRIGAN
Дорик Тупотилов
и да, обращение к вам обоим. я чрезвычайно самолюбив и вспыльчив. потрудитесь, разговаривая в моей теме, не общаться так, как будто меня здесь и вовсе нет.

Это я уже понял и давненько, признаться. И где же я не потрудился, Саша?

Цитата(Дорик Тупотилов @ 30.04.2024 - 2:43) *
У меня тоже склонность к многоточию при письме, и с этой склонностью перманентная беспощадная борьба, чтобы не впасть в томность и ложную многозначительность. Плюс это соображение: "...мы все говорим незавершенными предложениями с тремя точками подразумеваемого на конце, поскольку никогда не находим точного слова".

Саша, это не в упрек, конечно, боже упаси. Моя рефлексия.

Морри, ты читала это стихотворение Киплинга в переводе Константина Симонова?

Саша, что скажешь о его переводе?



--------------------
Дорик Тупотилов, эсквайр


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 783 )
Подарок
Подарил(а): Dennyo
Подарок
Подарил(а): Sabalento
Подарок
Подарил(а): Sabalento




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 30.04.2024 - 20:18
Сообщение #786


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3094
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

Цитата(Дорик Тупотилов @ 30.04.2024 - 20:13) *
И где же я не потрудился, Саша?

за это изящное:

Морри, ты читала это стихотворение Киплинга в переводе Константина Симонова?

Саша, что скажешь о его переводе?

Сэр, как Вам погода этой осени?
(и слуге) Беримор, принесите нам еще чаю


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Дорик Тупотилов
сообщение 30.04.2024 - 20:21
Сообщение #787


Старейшина
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Легенда
Сообщений: 14497
Регистрация: 22.10.2017
Пользователь №: 90322

Награды: 40
Подарки: 783

Имя: Дормидонт
Пол: М


Репутация:   4378  

Ну так я и предположил, что ты не мог не читать другие переводы, прежде чем за свой взялся, только и всего)


--------------------
Дорик Тупотилов, эсквайр


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 783 )
Подарок
Подарил(а): Dennyo
Подарок
Подарил(а): Sabalento
Подарок
Подарил(а): Sabalento




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 30.04.2024 - 20:23
Сообщение #788


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3094
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

хорошо.
это пусть и неприятные но мелочи.
мне сейчас было сказано, что у меня не перевод. вот я и хочу детально разложить этот тезис.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Дорик Тупотилов
сообщение 30.04.2024 - 20:25
Сообщение #789


Старейшина
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Легенда
Сообщений: 14497
Регистрация: 22.10.2017
Пользователь №: 90322

Награды: 40
Подарки: 783

Имя: Дормидонт
Пол: М


Репутация:   4378  

Саша, никто не хотел тебя ни задеть, ни обидеть. Ну что ты, право.
У тебя перевод.


--------------------
Дорик Тупотилов, эсквайр


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 783 )
Подарок
Подарил(а): Dennyo
Подарок
Подарил(а): Sabalento
Подарок
Подарил(а): Sabalento




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 30.04.2024 - 20:28
Сообщение #790


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3094
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

есть симоновский вариант, есть мой, есть оригинал, есть подстрочник.

я вообще технарь, когда бывало сидели за схемой и смотрели что где куда, это называлось "погонять тараканов". так вот можно и здесь погонять по текстам.



--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post

122 страниц V  « < 77 78 79 80 81 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




> Статистика
Board Stats

Подарок форуму

10 евро

100 евро

10000 евро

1000000eur

  


Текстовая версия Сейчас: 26.06.2025 - 3:33