![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() Сообщение
#791
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Легенда Сообщений: 14497 Регистрация: 22.10.2017 Пользователь №: 90322 Награды: 40 Подарки: 783 Имя: Дормидонт Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Не силен именно в переводах, Саш. М.б., у Морри есть какие посильные соображения.
-------------------- Дорик Тупотилов, эсквайр
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 783 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#792
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Дух форума Сообщений: 6224 Регистрация: 6.01.2010 Пользователь №: 34060 Из: НиНо Награды: 29 Подарки: 292 Имя: Богиня, чо уж тут) Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
а что это такое, перевод в прямом смысле? MORRIGAN Дорик Тупотилов и да, обращение к вам обоим. я чрезвычайно самолюбив и вспыльчив. потрудитесь, разговаривая в моей теме, не общаться так, как будто меня здесь и вовсе нет. Алекс, пожалуйста, извини, просто я отвечала на вопрос Дорика, поэтому и обращалась к нему. Если бы ты задал мне вопрос, то я бы скопировала и ответила на него.Я же не могу отвечать Дорику, а обращаться к тебе. Мы не делаем попыток игнорировать тебя или ущемить твое самолюбие каким-то образом. Это бессмысленно, ведь мы в твоей теме, а значит, нам интересен и ты, и твои работы. Перевод в прямом смысле- это когда переводишь близко к тексту, не изменяя его и не убирая слова. Мне кажется, если бы ты просто оттолкнулся от текста Киплинга и развил собственные мысли, у тебя было бы больше маневра для изложения того, что ты хотел сказать. Кстати, я тоже фанат многоточия, при чем не всегда оправданного.) -------------------- Приятнее всего смотреть на горизонт, интереснее всего – на себя, спасительней всего – под ноги (с)
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 292 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#793
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3094 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Ну так я и предположил, что ты не мог не читать другие переводы, прежде чем за свой взялся, только и всего) а вот тут сложнее, пожалуй. не всегда читаю, перед началом перевода вообще страшно читать. во первых будет давить, во вторых может оказаться таким хорошим, что просто брошу своё. потом, да, читаю, сравниваю. но тоже не всегда -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#794
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Дух форума Сообщений: 6224 Регистрация: 6.01.2010 Пользователь №: 34060 Из: НиНо Награды: 29 Подарки: 292 Имя: Богиня, чо уж тут) Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
а вот тут сложнее, пожалуй. не всегда читаю, перед началом перевода вообще страшно читать. во первых будет давить, во вторых может оказаться таким хорошим, что просто брошу своё. потом, да, читаю, сравниваю. но тоже не всегда Вотвот! Если бы я взялась за перевод, то сначала бы сделала свой, а потом уж... Из этих соображений я и не перечитывала вчера литературные переводы, а взяла яндексовский топорный. -------------------- Приятнее всего смотреть на горизонт, интереснее всего – на себя, спасительней всего – под ноги (с)
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 292 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#795
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3094 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Перевод в прямом смысле- это когда переводишь близко к тексту, не изменяя его и не убирая слова. это определение через запятую я не понимаю. "близко к тексту" это одно. надеюсь о близости к тексту мы поговорим. но как это, "не изменяя и не убирая слова"? вот именно в такой редакции? все слова! не менять! не убирать. не вводить новых! (этот императив я добавил)? кому то в этом мире удавалось срифмовать подстрочник, чтоб это называлось стихотворением? -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#796
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3094 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Кстати, я тоже фанат многоточия, при чем не всегда оправданного.) есть анекдот: финансовый аналитик спрашивает коллегу:слушай, как будет доллар через неделю? а, ну я тебе сейчас всё объясню! стоп, не надо мне объяснять, это я и сам могу. мне интересно сколько он будет! так и любой из нас объяснит, почему у него такое сакральное отношение к многоточию. не так! сакральное отношение к многоточию... ) -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#797
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Дух форума Сообщений: 6224 Регистрация: 6.01.2010 Пользователь №: 34060 Из: НиНо Награды: 29 Подарки: 292 Имя: Богиня, чо уж тут) Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
это определение через запятую я не понимаю. "близко к тексту" это одно. надеюсь о близости к тексту мы поговорим. но как это, "не изменяя и не убирая слова"? вот именно в такой редакции? все слова! не менять! не убирать. не вводить новых! (этот императив я добавил)? кому то в этом мире удавалось срифмовать подстрочник, чтоб это называлось стихотворением? Не изменяя текст и не убирая слова. Честно говоря, я никогда не переводила стихи, опыта в этом у меня нет, но если бы со мной случилось это несчастье, я бы начала с дословного перевода каждого катрена, а потом, после того, как все перевела, стала бы рифмовать каждый, стараясь сохранить слова и смысл. Я и называю перевод стихотворения несчастьем, потому что стихотворный перевод-это заведомо жесткие рамки.Вот смотри: Возьмем первый катрен: After the burial-parties leave And the baffled kites have fled; The wise hyenas come out at every To take account of our dead. Яндекс: После того, как похоронные службы уйдут И сбитые с толку коршуны улетят; Мудрые гиены выходят при каждом удобном случае. Чтобы принять во внимание наших погибших. Симонов: Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых гиен отряд. Самойлов: Когда уйдёт погребальный патруль, И коршуны улетят, Тогда свой счёт, погибшим от пуль, Предъявит гиен отряд. Вот что я имела в виду, понимаешь? -------------------- Приятнее всего смотреть на горизонт, интереснее всего – на себя, спасительней всего – под ноги (с)
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 292 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#798
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3094 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вот что я имела в виду, понимаешь? более чем! вот я сейчас подкину монетку нашего спора и пусть она упадет другой стороной мед..(монеты) ты думаешь, я этого не вижу-не знаю-не понимаю???? и я не могу перевести и срифмовать так????? Константин Симонов и Вадим Самойлов классики, давно и уютно спят в сафьяне переплётов своих полных собраний сочинений. а Сашка (слава богу, еще живой) попадет в совсем другой переплет!!! вот ты привела два катрена -почти-близнеца. мне что ли трудно было так сделать? теперь подумай, через сколько часов (минут, секунд) мне прилетело бы за плагиат???? -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#799
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Дух форума Сообщений: 6224 Регистрация: 6.01.2010 Пользователь №: 34060 Из: НиНо Награды: 29 Подарки: 292 Имя: Богиня, чо уж тут) Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
более чем! вот я сейчас подкину монетку нашего спора и пусть она упадет другой стороной мед..(монеты) ты думаешь, я этого не вижу-не знаю-не понимаю???? и я не могу перевести и срифмовать так????? Константин Симонов и Вадим Самойлов классики, давно и уютно спят в сафьяне переплётов своих полных собраний сочинений. а Сашка (слава богу, еще живой) попадет в совсем другой переплет!!! вот ты привела два катрена -почти-близнеца. мне что ли трудно было так сделать? теперь подумай, через сколько часов (минут, секунд) мне прилетело бы за плагиат???? ))) Так а я тебе о чем? Я же хитренькая) Не называй переводом, напиши "по мотивам". Это расширит границы, и ты получишь большее пространство для собственной фантазии и воплощения собственных мыслей. Ты ведь взялся переводить именно это и именно сейчас по какой-то причине? Значит, у тебя есть мысли, ты хотел что-то сказать. Так скажи! Скажи своё, опираясь на текст Киплинга. -------------------- Приятнее всего смотреть на горизонт, интереснее всего – на себя, спасительней всего – под ноги (с)
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 292 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#800
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3094 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я же хитренькая) а я еврей понимаешь, наши разногласия с тобой здесь не стилистические, скорее они в количественных оценках т.н. "точности перевода" я ВСЕГДА перевожу не отдельные слова, а смыслы. и мне кажется, тут я бережно подошел к тому, что хотел сказать Киплинг. а так да... не знаю, может, ты собачница? вот помню раньше гулял с собакой, когда в России, весна, снег стаивает, а собачники все гуляют в одних местах, и так трудно не вступить в собачье дерьмо... очень трудно не вступить в плагиат, переводя известные стихи, лучше "гулять" чуть подальше, а не там, где все... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 26.06.2025 - 3:33 |