![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() Сообщение
#961
|
|
![]() éveiller ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: personne d’autre Сообщений: 12808 Регистрация: 25.01.2014 Пользователь №: 82397 Награды: 59 Подарки: 532 Пол: ? Репутация: ![]() ![]() ![]() |
«но только душу не проси,
давно она твоя» ![]() -------------------- Подарки: (Всего подарков: 532 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#962
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Творцы Сообщений: 23634 Регистрация: 3.06.2018 Пользователь №: 91590 Награды: 64 Подарки: 396 Имя: Николь Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Саша! Очень красивый перевод! Спасибо!
-------------------- -------------------- Подарки: (Всего подарков: 396 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#963
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Allegra
Сладкий Яд Анечка и Николенька, спасибо вам! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#964
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
итс каминг...
порывистое и необычное даже для Дикинсон, хотя это "масло маслянное", других стихов у неё не бывает. отсутствие рифм и (знаю, что тире это её отличительная особенность, но здесь просто) обилие тире! мы никогда не узнаем ответа, почему так. в общем то всё литературоведение это попытка предположить что то за авторов. мне кажется, что Эмели здесь рассматривает смерть не созерцательно, не как философ, это как сон какой то, предвестие или предзнаменование. вот и смятение душевное, когда нет ни времени, ни желания рифмовать и тире-пропуски-паузы-недосказанности... Emily Elizabeth Dickinson It’s coming — the postponeless Creature — It gains the Block — and now — it gains the Door — Chooses its latch, from all the other fastenings — Enters — with a ”You know Me — Sir”? Simple Salute — and certain Recognition — Bold — were it Enemy — Brief — were it friend — Dresses each House in Crape, and Icicle — And carries one — out of it — to God — Эмили Дикинсон из всех домов, из всех дверей возможных крадучись тихо, словно на охоте зверь тот, для кого запор любой не сложен, без опозданий выбирает мою дверь его приветствие-короткое признанье, противишься-ты враг, согласен-друг, и вот из комнаты, обитой чёрной тканью, лечу я к Богу от тоски земных разлук... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#965
|
|
![]() éveiller ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: personne d’autre Сообщений: 12808 Регистрация: 25.01.2014 Пользователь №: 82397 Награды: 59 Подарки: 532 Пол: ? Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Как всегда, красноречивый выбор произведения - и атмосферный перевод
![]() -------------------- Подарки: (Всего подарков: 532 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#966
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Allegra
как всегда, спасибо милая Анечка! и пожелание заходить почаще! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#967
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
пока хватит о смерти, немного про поэтов...
стихотворение сумбурное, как будто автором разбросаны очень ценные и дорогие сердцу вещи, а переводчику нужно их найти и разложить по своим местам. отыскал несколько переводов, никто с задачей не справился. скорее всего, я тоже. но, как люблю говорить, смотрите сами, решайте сами! здесь каждый второй знает английский и каждый первый поэт... Emily Elizabeth Dickinson This was a Poet—It is That Distills amazing sense From ordinary Meanings— And Attar so immense From the familiar species That perished by the Door— We wonder it was not Ourselves Arrested it—before— Of Pictures, the Discloser— The Poet—it is He— Entitles Us—by Contrast— To ceaseless Poverty— Of Portion—so unconscious— The Robbing—could not harm — Himself—to Him—a Fortune— Exterior—to Time— Эмили Дикинсон поэт по сути жизни рыбак, его улов- извлечь простые смыслы из океана слов мы их не замечаем, застывших на пороге, со славой повенчают кладбищенские дроги поэт расскажет правду, когда все лгут на свете, не требуя награду, пусть остаётся беден он рыцарь словостранствий и тихий воин света, поэты вне пространства, вне времени поэты... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#968
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5268 Регистрация: 15.02.2024 Пользователь №: 106635 Награды: 32 Подарки: 150 Имя: Анеля Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вот, Саш - очень четкое слово у Аллегры - атмосферный перевод. С очень большим интересом прочитала. Вот реально и выбор того, что ты переводишь - очень сильный и сами переводы именно атмосферные- передающие атмосферу стихотворения. Спасибо! Я могу исчезнуть на каке-то время - не скучай и не волнуйся. А могу и не исчезнуть.
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 150 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#969
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Anella спасибо и удачи!
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#970
|
|
![]() Мудрый ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Дух форума Сообщений: 7780 Регистрация: 14.04.2013 Пользователь №: 60695 Награды: 65 Подарки: 381 Имя: Эгоистичная Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
пока хватит о смерти, немного про поэтов... стихотворение сумбурное, как будто автором разбросаны очень ценные и дорогие сердцу вещи, а переводчику нужно их найти и разложить по своим местам. отыскал несколько переводов, никто с задачей не справился. скорее всего, я тоже. но, как люблю говорить, смотрите сами, решайте сами! здесь каждый второй знает английский и каждый первый поэт... Emily Elizabeth Dickinson This was a Poet—It is That Distills amazing sense From ordinary Meanings— And Attar so immense From the familiar species That perished by the Door— We wonder it was not Ourselves Arrested it—before— Of Pictures, the Discloser— The Poet—it is He— Entitles Us—by Contrast— To ceaseless Poverty— Of Portion—so unconscious— The Robbing—could not harm — Himself—to Him—a Fortune— Exterior—to Time— Эмили Дикинсон поэт, по сути жизни- рыбак, его улов- извлечь простые смыслы из океана слов мы их не замечаем, застывших на пороге, со славой повенчают кладбищенские дроги один он скажет правду, когда все лгут на свете, не требует награду, поэт-синоним «беден» он рыцарь словостранствий, и тихий воин света, поэты вне пространства, вне времени поэты... Очень интересный стих... Вообщем мне понравился ваш перевод, других не читала.... И не хочется.... Потому что этот вариант собственно засел... -------------------- Каждому человеку нужно какое-нибудь хобби — якобы с целью «выйти из стресса», — но ты-то прекрасно понимаешь, что на самом деле люди попросту пытаются выжить и не сойти с ума.
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 381 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 27.06.2025 - 20:01 |