IPB

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )


122 страниц V  « < 97 98 99 100 101 > »   
Reply to this topicStart new topicGo to the end of the page
> Стихотворные переводы, мои переводы стихов
Anella
сообщение 31.07.2024 - 15:04
Сообщение #981


Элитный
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5268
Регистрация: 15.02.2024
Пользователь №: 106635

Награды: 32
Подарки: 150

Имя: Анеля
Пол: Ж


Репутация:   1235  

Начинаю думать, что это - гениальные вещи... Очень емкие и глубокие.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 150 )
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Cortes




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 31.07.2024 - 15:15
Сообщение #982


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3095
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

Anella
надеюсь, ты про Дикинсон

когда берусь за цикл переводов, начинаю погружаться, читаю много по теме. натолкнулся на любопытное высказывание : дама сказала исследователю и переводчику Дикинсон

"не понимаю, за что её так ценят?"

дальше шла ремарка, эта дама не владела английским. то есть посыл понятен! брошен камень в огород всех переводчиков этого поэта. действительно, тут есть над чем задуматься и есть о чем поговорить. что это, поэзия в переводе, как это пощупать, как это понять и оценить...

считай это приглашением к разговору


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Anella
сообщение 8.08.2024 - 10:36
Сообщение #983


Элитный
********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 5268
Регистрация: 15.02.2024
Пользователь №: 106635

Награды: 32
Подарки: 150

Имя: Анеля
Пол: Ж


Репутация:   1235  

Цитата(alex алекс @ 31.07.2024 - 15:15) *
Anella
надеюсь, ты про Дикинсон

когда берусь за цикл переводов, начинаю погружаться, читаю много по теме. натолкнулся на любопытное высказывание : дама сказала исследователю и переводчику Дикинсон

"не понимаю, за что её так ценят?"

дальше шла ремарка, эта дама не владела английским. то есть посыл понятен! брошен камень в огород всех переводчиков этого поэта. действительно, тут есть над чем задуматься и есть о чем поговорить. что это, поэзия в переводе, как это пощупать, как это понять и оценить...

считай это приглашением к разговору

Да, Про Дикинсон. А про перевод - уже писала - виртуально "снимаю шляпу" перед всеми хорошими переводчиками. Как и то, что никогда сама не взялась бы переводить. Сам выбор - кого и что переводить - уже ответственность. И как ты точно сказал- погружение, нащупывание тех ниточек. которые связывают поэта-автора и поэта-переводчика. Понятно, что есть разница между техническим переводом и поэтическим. И если технически переводить поэзию - получится мягко говоря " "не понимаю. за что ценят"... Потому что переводимого поэта надо раскрыть...


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 150 )
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Cortes




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 10.08.2024 - 18:25
Сообщение #984


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3095
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

и снова Дикинсон, новая попытка её понять и преломить...

очень не люблю цитировать, цитаты вообще, считаю, что обобщать кем то сказанное и проецировать на всё другое глупость чрезвычайная, но...
наткнулся на выражение поэта переводчика Леонида Ситника, и оно мне понравилось.

о поэзии Дикинсон и вообще:

"одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все простые и одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды… Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко."

интересное мнение, правда? даже не мнение, а еще один ключик среди множества ключей к множеству дверей в этом огромном доме-лабиринте под названием Эмили Дикинсон

нижепереведённое стихотворение в (далее употреблю термин, любезно предоставленный мне Анелей) своем "техническом" переводе - сломать голову!

"жаба может умереть от света" и дальше сразу, без перехода
смерть -это общее право жаб и людей. граф и комар, где преимущество? и чем хвалиться? комар так же велик,как и ты"

где тут связь??? ну да, простая, как хозяйственное мыло, мысль, что перед смертью все равны подается в какой то витиеватой форме. но умирающая от света жаба причем???
дальше всё так же. те же отдельные фигурки из которых надо сложить пазл. сложить то можно, но как не получить урода? или хотя бы понять...

я тут увидел первую строку как повод написать это стихотворение. у поэтов бывает, что то увидят или о чем то подумают, обобщат и получится стих...

Emily Elizabeth Dickinson


A Toad, can die of Light -
Death is the Common Right
Of Toads and Men -
Of Earl and Midge
The privilege -
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine -

Life - is a different Thing -
So measure Wine -
Naked of Flask - Naked of Cask -
Bare Rhine -
Which Ruby's mine?



Эмили Дикинсон


свет убивал жалких тварей,
смерти бежать мы не вправе
всех приведёт к ней дорожка-
будь ты вельможа иль мошка.
в чем человеческий дар?
так же велик и комар!

как умирать мы посмели!
бременем более тяжким
жить на земле в самом деле
Рейн нам не вычерпать фляжкой
тёплый, в рубиновой пене...


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Allegra
сообщение 10.08.2024 - 18:59
Сообщение #985


éveiller
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: personne d’autre
Сообщений: 12808
Регистрация: 25.01.2014
Пользователь №: 82397

Награды: 59
Подарки: 532

Пол: ?


Репутация:   3484  

Какой глубокий мрачный покой.


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 532 )
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Cortes




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 10.08.2024 - 19:07
Сообщение #986


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3095
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

Цитата(Allegra @ 10.08.2024 - 18:59) *
Какой глубокий мрачный покой.

точно подмеченно! если попытаться охарактеризовать Дикинсон одной фразой это действительно покой, глубокий и мрачный

спасибо, Анечка!


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Allegra
сообщение 10.08.2024 - 19:23
Сообщение #987


éveiller
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: personne d’autre
Сообщений: 12808
Регистрация: 25.01.2014
Пользователь №: 82397

Награды: 59
Подарки: 532

Пол: ?


Репутация:   3484  

Цитата(alex алекс @ 10.08.2024 - 19:07) *
точно подмеченно! если попытаться охарактеризовать Дикинсон одной фразой это действительно покой, глубокий и мрачный

спасибо, Анечка!

Спасибо, что продолжаешь делиться работами ab.gif


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 532 )
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Cortes




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
Лола Лоу
сообщение 10.08.2024 - 22:29
Сообщение #988


Старейшина
**********

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Небожители
Сообщений: 35478
Регистрация: 4.03.2013
Пользователь №: 56767

Награды: 206
Подарки: 1032

Пол: Ж


Репутация:   5186  

Цитата(alex алекс @ 24.07.2024 - 14:17) *
Анечка, не помню, говорил ли тебе, но на форумах точно говорил. прошел всё, переболел всем. и хиппи, и бунтарство, и авангардом переболел и много чем.
сейчас осознано перешел к простоте...


простота признак гениальности, она трудна и энергозатратна и ценится читателями

Саша, спасибо большое за переводы


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 1032 )
Подарок
Подарил(а): Cortes
Подарок
Подарил(а): Sten
Подарок
Подарил(а): Cortes




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 11.08.2024 - 8:40
Сообщение #989


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3095
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

Лола Лоу
тебе спасибо, милая! приходи почаще, я так рад видеть здесь БЛИЗКИХ мне по духу людей!!!


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post
alex алекс
сообщение 12.08.2024 - 19:00
Сообщение #990


Почетный
*******

Текущее настроение:

Вст. ник | Цитата

Группа: Супер Стар
Сообщений: 3095
Регистрация: 15.01.2015
Пользователь №: 84675

Награды: 27
Подарки: 157

Имя: Александр
Пол: М


Репутация:   1604  

"A sepal, petal, and a thorn..." совсем коротенькое, но об этот крепкий орешек обломали зубы не один десяток переводчиков (в случае с Дикинсон переводчиков можно пафосно называть доносителями тайных смыслов- прошу прощения сейчас у тех, кто не увидел иронию)

как объяснить последнюю строчку или хотя бы логически приблизить ее к остальному стихотворению? я поступил, как хирург наоборот, тот для блага режет по живому, я же в живое добавил чуть...


Emily Elizabeth Dickinson


A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!



Эмили Дикинсон


шип, лепесток и плодоножка,
росинок капельки дорожкой,
обычный день в обычном лете
играл с листвой в деревьях ветер
прошепчут тихо мне листы:
«узнаешь всё, поймёшь и ты»
стихами становилась проза-
я поняла,
мне имя- роза...


--------------------
Подарки: (Всего подарков: 157 )
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra
Подарок
Подарил(а): Allegra




Go to the top of the pageGo to the end of the page
 
+Quote Post

122 страниц V  « < 97 98 99 100 101 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




> Статистика
Board Stats

Подарок форуму

10 евро

100 евро

10000 евро

1000000eur

  


Текстовая версия Сейчас: 28.06.2025 - 0:20