![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() Сообщение
#981
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5268 Регистрация: 15.02.2024 Пользователь №: 106635 Награды: 32 Подарки: 150 Имя: Анеля Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Начинаю думать, что это - гениальные вещи... Очень емкие и глубокие.
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 150 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#982
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Anella
надеюсь, ты про Дикинсон когда берусь за цикл переводов, начинаю погружаться, читаю много по теме. натолкнулся на любопытное высказывание : дама сказала исследователю и переводчику Дикинсон "не понимаю, за что её так ценят?" дальше шла ремарка, эта дама не владела английским. то есть посыл понятен! брошен камень в огород всех переводчиков этого поэта. действительно, тут есть над чем задуматься и есть о чем поговорить. что это, поэзия в переводе, как это пощупать, как это понять и оценить... считай это приглашением к разговору -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#983
|
|
![]() Элитный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 5268 Регистрация: 15.02.2024 Пользователь №: 106635 Награды: 32 Подарки: 150 Имя: Анеля Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Anella надеюсь, ты про Дикинсон когда берусь за цикл переводов, начинаю погружаться, читаю много по теме. натолкнулся на любопытное высказывание : дама сказала исследователю и переводчику Дикинсон "не понимаю, за что её так ценят?" дальше шла ремарка, эта дама не владела английским. то есть посыл понятен! брошен камень в огород всех переводчиков этого поэта. действительно, тут есть над чем задуматься и есть о чем поговорить. что это, поэзия в переводе, как это пощупать, как это понять и оценить... считай это приглашением к разговору Да, Про Дикинсон. А про перевод - уже писала - виртуально "снимаю шляпу" перед всеми хорошими переводчиками. Как и то, что никогда сама не взялась бы переводить. Сам выбор - кого и что переводить - уже ответственность. И как ты точно сказал- погружение, нащупывание тех ниточек. которые связывают поэта-автора и поэта-переводчика. Понятно, что есть разница между техническим переводом и поэтическим. И если технически переводить поэзию - получится мягко говоря " "не понимаю. за что ценят"... Потому что переводимого поэта надо раскрыть... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 150 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#984
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
и снова Дикинсон, новая попытка её понять и преломить...
очень не люблю цитировать, цитаты вообще, считаю, что обобщать кем то сказанное и проецировать на всё другое глупость чрезвычайная, но... наткнулся на выражение поэта переводчика Леонида Ситника, и оно мне понравилось. о поэзии Дикинсон и вообще: "одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все простые и одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды… Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко." интересное мнение, правда? даже не мнение, а еще один ключик среди множества ключей к множеству дверей в этом огромном доме-лабиринте под названием Эмили Дикинсон нижепереведённое стихотворение в (далее употреблю термин, любезно предоставленный мне Анелей) своем "техническом" переводе - сломать голову! "жаба может умереть от света" и дальше сразу, без перехода смерть -это общее право жаб и людей. граф и комар, где преимущество? и чем хвалиться? комар так же велик,как и ты" где тут связь??? ну да, простая, как хозяйственное мыло, мысль, что перед смертью все равны подается в какой то витиеватой форме. но умирающая от света жаба причем??? дальше всё так же. те же отдельные фигурки из которых надо сложить пазл. сложить то можно, но как не получить урода? или хотя бы понять... я тут увидел первую строку как повод написать это стихотворение. у поэтов бывает, что то увидят или о чем то подумают, обобщат и получится стих... Emily Elizabeth Dickinson A Toad, can die of Light - Death is the Common Right Of Toads and Men - Of Earl and Midge The privilege - Why swagger, then? The Gnat's supremacy is large as Thine - Life - is a different Thing - So measure Wine - Naked of Flask - Naked of Cask - Bare Rhine - Which Ruby's mine? Эмили Дикинсон свет убивал жалких тварей, смерти бежать мы не вправе всех приведёт к ней дорожка- будь ты вельможа иль мошка. в чем человеческий дар? так же велик и комар! как умирать мы посмели! бременем более тяжким жить на земле в самом деле Рейн нам не вычерпать фляжкой тёплый, в рубиновой пене... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#985
|
|
![]() éveiller ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: personne d’autre Сообщений: 12808 Регистрация: 25.01.2014 Пользователь №: 82397 Награды: 59 Подарки: 532 Пол: ? Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Какой глубокий мрачный покой.
-------------------- Подарки: (Всего подарков: 532 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#986
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Какой глубокий мрачный покой. точно подмеченно! если попытаться охарактеризовать Дикинсон одной фразой это действительно покой, глубокий и мрачный спасибо, Анечка! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#987
|
|
![]() éveiller ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: personne d’autre Сообщений: 12808 Регистрация: 25.01.2014 Пользователь №: 82397 Награды: 59 Подарки: 532 Пол: ? Репутация: ![]() ![]() ![]() |
точно подмеченно! если попытаться охарактеризовать Дикинсон одной фразой это действительно покой, глубокий и мрачный спасибо, Анечка! Спасибо, что продолжаешь делиться работами ![]() -------------------- Подарки: (Всего подарков: 532 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#988
|
|
![]() Старейшина ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Небожители Сообщений: 35478 Регистрация: 4.03.2013 Пользователь №: 56767 Награды: 206 Подарки: 1032 Пол: Ж Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Анечка, не помню, говорил ли тебе, но на форумах точно говорил. прошел всё, переболел всем. и хиппи, и бунтарство, и авангардом переболел и много чем. сейчас осознано перешел к простоте... простота признак гениальности, она трудна и энергозатратна и ценится читателями Саша, спасибо большое за переводы -------------------- Подарки: (Всего подарков: 1032 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() Сообщение
#989
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Лола Лоу
тебе спасибо, милая! приходи почаще, я так рад видеть здесь БЛИЗКИХ мне по духу людей!!! -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() Сообщение
#990
|
|
![]() Почетный ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Текущее настроение: ![]() Вст. ник | Цитата Группа: Супер Стар Сообщений: 3095 Регистрация: 15.01.2015 Пользователь №: 84675 Награды: 27 Подарки: 157 Имя: Александр Пол: М Репутация: ![]() ![]() ![]() |
"A sepal, petal, and a thorn..." совсем коротенькое, но об этот крепкий орешек обломали зубы не один десяток переводчиков (в случае с Дикинсон переводчиков можно пафосно называть доносителями тайных смыслов- прошу прощения сейчас у тех, кто не увидел иронию)
как объяснить последнюю строчку или хотя бы логически приблизить ее к остальному стихотворению? я поступил, как хирург наоборот, тот для блага режет по живому, я же в живое добавил чуть... Emily Elizabeth Dickinson A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn -- A flask of Dew -- A Bee or two -- A Breeze -- a caper in the trees -- And I'm a Rose! Эмили Дикинсон шип, лепесток и плодоножка, росинок капельки дорожкой, обычный день в обычном лете играл с листвой в деревьях ветер прошепчут тихо мне листы: «узнаешь всё, поймёшь и ты» стихами становилась проза- я поняла, мне имя- роза... -------------------- Подарки: (Всего подарков: 157 ) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 28.06.2025 - 0:20 |