Который
25.04.2010 - 17:15
Терпеть не могу,когда фильм полностью дублируют и не слышен голос актёров.Ну разве что дублирование подходит только к фильмам Челинтано и Луи Де Фюнеса...А так дублирование отупляет фильм,дублераторы как будто воруют игру у актёров,потому что заменяют их голоса своими-совершенно неестественными и тупыми!И сам перевод настолько адаптирован,что кажется русских считают за умственно не полноценных...
Знаете таких переводчиков,как Михалёв,Гаврилов,Санаев,Живов(и тд)?Я просто обожаю фильмы с их переводом!Только они могли и могут сделать перевод таким,что его хочется слушать.
CHARiSMA
25.04.2010 - 18:38
дублирование делают профессиональные актеры.
я не парюсь особо над этим, но когда перевод хороший лучше с дубляжом, когда плохой - тогда уж лучше в оригинале смотреть.
но к примеру фильмы не на английском я все равно не понимаю, поэтому я за дублирование.
Который
25.04.2010 - 19:13
CHARiSMA
Понимаешь,дублирование ворует голоса актёров!Какие бы они там не были профессиональными актёрами-переводчиками!Вот мне,например,гораздо приятнее слышать оригинальный голос Брюса Уилиса или Сильвестра Сталоне...
И гланое даже не то что голоса воруют,а главное,что перевод отупляют!Я английский знаю средне,но сравнивая дублированые фильмы и авторскую озвучку могу сказать,что перевод очень неправильный!А точнее адоптированый...Дублирование пропускает многие шутки и преподносит эти шутки в виде Петросяна и Винокура,чтобы люди тупо поняли о чём идёт речь...Русских людей считают идиотами,которые не понимают американских(голивудских)шуток...
Который
ну не надо так обобщать)) далеко не всегда дубляж хуже оригинала) тут уж от тех, кто озвучивает все зависит. и качество перевода, от тех кто переводит)) я английский знаю хорошо и мне есть с чем сравнивать))
а насчет того что перевод адаптированный - не всегда есть возможность переводить дословно, в силу многих причин) будь-то какие-то языковые моменты или особенности жизни ))
CHARiSMA
25.04.2010 - 19:33
Цитата(Который @ 25.04.2010 - 20:12)

приятнее слышать оригинальный голос Брюса Уилиса или Сильвестра Сталоне...
если есть озвучка вряд ли ты его прям так слышишь и наслаждаешь.
вопрос тогда надо ставить , "с озвучкой или без", а "не с дубляжом или закадровый".
Цитата(Который @ 25.04.2010 - 20:12)

.Дублирование пропускает многие шутки и преподносит эти шутки в виде Петросяна и Винокура,чтобы люди тупо поняли о чём идёт речь..
вот это не поняла, типа шутки не переводят, а просто отдают Петросяну????
Цитата(Который @ 25.04.2010 - 20:12)

Русских людей считают идиотами,которые не понимают американских(голивудских)шуток...
кто ж их такими считает? кто думает, что в России не преподают английский?
Цитата(hopea @ 25.04.2010 - 20:17)

далеко не всегда дубляж хуже оригинала)
+ 100! у фильма Она мужчина, к примеру, я смотрела и в оригинале и в дубляже. у нас отлично перевели, в разы смешнее.
Который
25.04.2010 - 19:58
CHARiSMA
Ну даже если фильм озвучен,я всё равно слышу голос Б.Уилиса или С.Сталоне.Слышу многие английские фразы...
Я тоже не понял насчёт Петросяна...Вдумывался в твоё сообщение,но так и непонял...Я имел ввиду,что шутки отупляются до уровня Аншлага,Кривого зеркала и Петросяна с Винокуром.Ну я просто немогу так же терпеть аншлаг и кривое зеркало...
CHARiSMA
25.04.2010 - 21:15
Цитата(Который @ 25.04.2010 - 20:57)

Ну даже если фильм озвучен,я всё равно слышу голос Б.Уилиса или С.Сталоне.Слышу многие английские фразы...
это садомазохизм какой то, и туда и туда слушать. чес слово.
Цитата(Который @ 25.04.2010 - 20:57)

.Я имел ввиду,что шутки отупляются до уровня Аншлага,Кривого зеркала и Петросяна с Винокуром.Ну я просто немогу так же терпеть аншлаг и кривое зеркало..
вполне прилично переводят, я не согласна с тем, что отупляющий перевод у нас.
Цитата(CHARiSMA @ 25.04.2010 - 22:14)

это садомазохизм какой то, и туда и туда слушать. чес слово.
ну иногда если оригинал звучит достаточно тихо, то норм, слушать можно))
Цитата
вполне прилично переводят, я не согласна с тем, что отупляющий перевод у нас.
кстати да.. я думаю тут уже не качество перевода, а качество фильма хромает))) какой фильм такие и шутки и перевод соответственно тоже))) ну при условии, что это не подпольный какойнить перевод конечно)))
Primavera
26.04.2010 - 19:05
Все знают "Красотку". Так вот, по старому переводу и подбором голосов, я считала его замечательным, великолепным фильмом, но как то посмотрела с другой озвучкой и вообще не понравилось. Всё это очень важно, но!!!!!!!! Далеко не многие могут самостоятельно переводить и юмор не всегда будет понятен. Всё-таки это очень специфическая вещь. Поэтому, если сам можешь понимать, то и смотри реально, а не с переводом.
кстати раз уж у нас разговор зашел об озвучке, я просто обожаю мтвишных ребят! оч прикольно озвучивают!! клинику воспринимаю теперь исключительно только в их исполнении)))
Самоубийца
26.04.2010 - 19:17
Мне не особо нравится полное дублирование, какое бы профессиональное оно ни было...
Когда слышу настоящие голоса актёров, то лучше воспринимаю интонации и эмоции...
CHARiSMA
26.04.2010 - 20:02
Цитата(hopea @ 26.04.2010 - 19:52)

ну иногда если оригинал звучит достаточно тихо, то норм, слушать можно))
да не, я не считаю, что закадровый кака, просто вслушиваться и туда и туда - мазохизм)
Цитата(CHARiSMA @ 26.04.2010 - 21:01)

да не, я не считаю, что закадровый кака, просто вслушиваться и туда и туда - мазохизм)
а ну эт да))) особенно бесит когда не убирают звук закадровый нормально и приходится прислушиваться
CHARiSMA
26.04.2010 - 20:26
Цитата(hopea @ 26.04.2010 - 21:05)

когда не убирают звук закадровый нормально и приходится прислушиваться
кстати да недавно такой фильм смотрела, металась не знала "куда слушать", в итоге сдалась посмотрела в оригинале)
Который
26.04.2010 - 20:39
CHARiSMA
Та я и не вслушиваюсь сразу и в оригинал и перевод....Просто слушаю и слышу и то и другое,но на первое место становится,естественно,перевод,потому что английский знаю средне...
И всё таки полное дублирование это зло!Я не раз сравнивал один и тот же фильм с полным дубляжом и с переводом Михалёва или Гаврилова и находил много ошибак и идиотских адаптирований!Вот такие фильмы как Голый пистолет 1-3,Полицейская академия 1-6 или Горячие головы 1-2 и Назад в Будущее 1-3 стоит смотреть только в Михалёве или Гаврилове.Слышал полное дублирование Полицейской академии и чуть не пробливался,как противно было это слушать!Фильм с таким переводом теряет весь юмор,его просто не интерестно смотреть...
Derflinger
26.04.2010 - 23:21
Мне ближе оригинальный звук и субтитры.
CHARiSMA
27.04.2010 - 0:10
Цитата(Который @ 26.04.2010 - 21:38)

Та я и не вслушиваюсь сразу и в оригинал и перевод....Просто слушаю и слышу и то и другое,но на первое место становится,естественно,перевод,потому что английский знаю средне...
я понимаю очем ты хочешь поведать. только мое мнение, что это лишь установка что ли, слушать голос актера, а по сути ты его не замечаешь..
ведь для многих актеров в России есть свой дублер, например, Джуда Лоу все время один и тот же озвучивает.. ну и т/д/..
и вряд ли если ты услышишь актера, например, по радио - ты его после просмотра закадрового перевода узнаешь..
я просто часто смотрю сериалы с закадровым, а потом лезу смотреть об актерах видеоматериалы, и их голоса мне все равно не кажутся знакомыми.
Цитата(Derflinger @ 27.04.2010 - 0:20)

Мне ближе оригинальный звук и субтитры.
а я не люблю с субтитрами смотреть)) часть того, что на экране происходит, все равно пропускаю хоть и читаю быстро((
Который
27.04.2010 - 19:10
CHARiSMA Одну фразу мою пойми-Дублераторы Воруют у актёров(например,из голливуда)голоса!Актёру никто не должен полностью заменять его голос,актёр должен сам,своим голосом преподносить эмоции,которые он играет.А русские озвучивальщики дают свои голоса,а актёра заглушают(а кроме этого тупо адаптируют перевод)...Мне гораздо приятнее слушать настоящий голос...ну например Джони Депа...
И вот,прикинь,а если ещё и музыку,песни дублировать?

Какой нибудь профессиональный певец сдублирует песни Аббы или Эйс оф бэйс или Мадонны...Абсурд же,но почему песни мы готовы слушать на англ.или франц.языке,даже если его не понимаем?А фильмы многие готовы смотреть в полном дубляже?
CHARiSMA
27.04.2010 - 19:27
Который
спасибо за 101 объяснение, но твою позицию я поняла еще после первого поста, не заставляю тебя любить дублирование, просто сказала, что лично мне не доставляет оно дискомфорта, и я не вижу преимуществ закадрового перед полным дублированием)
А мне нравится, когда слышно оригинальную озвучку. Полный дубляж бывает просто отвратителен, и портит впечатление от просмотра.
Siesta
28.04.2010 - 10:48
Ой нет! Меня трясет от дубляжа, предпочитаю слышать "натуральный" голос в фильме! Особенно наши любят дублировать всякие чмоки, кряхтения, бесит не могу!
Единственное могу поглядеть дублированный мультик, и то когда дубляж удачный!
Соседка
29.04.2010 - 21:38
Люблю перевод Гоблина. и МТВ
Captain Neko
30.04.2010 - 13:35
Цитата(Который @ 25.04.2010 - 18:14)

Терпеть не могу,когда фильм полностью дублируют и не слышен голос актёров
Смотрите в оригинале с субтитрами. Я, например, так и делаю ;)
А когда и дубляж и голос слышно, противно. Мой моСк этого не выносит=))
Так что, если дубляж - то полный.
Который
30.04.2010 - 19:57
eZhik
Как бы быстро ты не читал-часть происходящего на экране,при чтении субтитров,теряется...
CHARiSMA
30.04.2010 - 20:17
Который
учи язык - смотри в оригинале
Derflinger
1.05.2010 - 4:20
Цитата
Как бы быстро ты не читал-часть происходящего на экране,при чтении субтитров,теряется...
Это все вопрос опыта. Я, например, спокойно успеваю все.
Вспомнилась ситуация с ляпами в переводе фильмов.
Это было еще во времена жесткой цензуры.
Был фильм в котором женщина начала оскорблять мужчину аля критино, идиото, импотенто и т.п. А гордый переводчик выдавал фразу "Уходи, я больше тебя не люблю!"
А какие переводы рассмешили или растроили вас?
Demles
10.06.2010 - 10:07
Перевод "Властелина колец" на украинский язык. Жутко топорный вариант, просто уродует фильм.
А вот перевод мульта "Сезона охоты" на укараинском в России еще больше добавляет юмора мульту =)
*_Hippo_*
10.06.2010 - 10:46
Цитата(Хоха @ 10.06.2010 - 11:14)

А вот перевод мульта "Сезона охоты" на укараинском в России еще больше добавляет юмора мульту =)

Согласна))) Смеху было много!
Больше ни у кого ничего подобного не было? =)
Nearo-kun
10.06.2010 - 17:26
Каноничный случай среди анимешников: фразу "Nouto disu shitto agen" англоговорящие саберы сдуру перевели как "Not this shit again", после чего в немалом количестве русских субтитров она переведена приблизительно как "О Боже, только не это снова!"
DjaStar
10.06.2010 - 17:32
Гоблин вне конкуренции, если по теме ржача=)
Помню раньше еще в 90-х фильмы переводил какой то чувак, который через нос базарит, у меня кассет 40 было, вот это тоже кора та еще
Nearo-kun
10.06.2010 - 17:44
DjaStar, Леонид Володарский или что-то вроде того, если я ничего не путаю)
Цитата(Nearo-kun @ 10.06.2010 - 18:25)

"О Боже, только не это снова!"
мухахаха ))))
Автор топика жжет ))) Клевая тема.
Вообще я обожаю смотреть фильмы в тупых гнусавых переводах ))) Такая ржака )))
Цитата(DjaStar @ 10.06.2010 - 18:31)

Помню раньше еще в 90-х фильмы переводил какой то чувак, который через нос базарит, у меня кассет 40 было, вот это тоже кора та еще
Так это делалось спецом, чтобы ФСБ не вычислило и не поймало пиратов )))
Самоубийца
10.06.2010 - 19:16
Цитата( @ 10.06.2010 - 18:31)

Помню раньше еще в 90-х фильмы переводил какой то чувак, который через нос базарит, у меня кассет 40 было, вот это тоже кора та еще
Цитата( @ 10.06.2010 - 18:43)

Леонид Володарский или что-то вроде того
мне,к примеру, наоборот очень нравился такой перевод..особенно фильмов ужасов...сейчас иногда даже хочется посмотреть с подобным переводом...но нет...
Который
10.06.2010 - 20:21
Есть же моя тема "Озвучка и перевод фильмов".Зачем ещё одна?
http://tochek.net/index.php?showtopic=27729
Пупса БО
10.06.2010 - 20:30
типа гдето в испанском кине слышала что то типа "Простато импотенто" а перевод гласил " Уходи, я не люблю тебя!"
Milissa
10.06.2010 - 21:13
Цитата(Самоубийца @ 10.06.2010 - 20:15)

мне,к примеру, наоборот очень нравился такой перевод..особенно фильмов ужасов...
а чем, если не секрет?))
мне, наоборот, очень тяжко такой перевод даётся - не могу слушать...как-то "давит"..
Simply Woman
10.06.2010 - 21:21
Дублирование фильмов на русском языке еще можно посмотреть... А вот кода на Украинском... То даже любой фильм ужасов превращается в кинокомедию...
Ужас...
CHARiSMA
11.06.2010 - 6:56
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Цитата(Simply Woman @ 10.06.2010 - 22:20)

Дублирование фильмов на русском языке еще можно посмотреть... А вот кода на Украинском... То даже любой фильм ужасов превращается в кинокомедию...
может немножко не в тему, но зачем тогда все ваши политики настаивают на украинском языке? я уже не первый раз слышу, что сами украинцы не любят свой язык..?
Simply Woman
11.06.2010 - 7:07
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Цитата(CHARiSMA @ 11.06.2010 - 6:55)

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
может немножко не в тему, но зачем тогда все ваши политики настаивают на украинском языке? я уже не первый раз слышу, что сами украинцы не любят свой язык..?
А они нас спрашивали, какой язык мы больше любим?... Им же все равно, главное какую-нибудть гадость замутить...
Который
28.06.2010 - 3:07
Плин,а сколько хороших латышских фильмов советского времени не вышли на двд и вобще ни где найти нельзя,только потому что они были на русском(Латышские нацисты запрещают лат.фильмы на русском)Ищу везде фильм рижской киностудии(помойму 1981 года)"Моя семья"На кассете есть,а вот бы на диске...Отличный фильм...ну чуток не в тему.
Karibos
13.11.2013 - 11:58
Мне нравится ещё Евгений Рудой, вернее его озвучка)
Сиренити
19.09.2014 - 11:34
Я лично обожаю дублированные фильмы)))))))) Классно когда и сериалы ещё дублируют, но это бывает редко! Поэтому просто выбираю качественную многоголосную озвучку)))
ella983
19.09.2014 - 14:30
Я предпочитаю оригинальный язык (любой) + русские субтитры. Для меня это идеальный вариант.
Корона
21.09.2014 - 20:10
Мне нравится дубляж в фильмах, не люблю закадровую озвучку. Не перевариваю одноголосую. В сериалах к многоголосому можно привыкнуть, но в фильмах почти всегда ищу дубляж.
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Конкретно, например, в "Симпсонах" признаю только украинский дубляж, либо оригинал с субтитрами, русский перевод - ноу.
ShakuDancer
21.09.2014 - 20:14
Озвучку 'перевариваю' только многоголосую, и с интонациями.
Перевод больше всего люблю с субтитрами.
Лизавета
21.09.2014 - 20:17
А мне нравится прищепка на носу.
Перевод - слово в слово.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.