Цитата
Ректор Токийского университета иностранных языков решился перевести один из самых сложных романов Достоевского "Братья Карамазовы". В результате русская классика впитала дух современной Японии и стала хитом продаж.
Словно извиняясь, что не сделал этого раньше, ректор Токийской университета иностранных языков в спешном порядке выставляет на видное место собрание сочинений Достоевского. Перевод на японский язык одной из этих книги принес ему славу. Слегка смущаясь собственного произношения, японский профессор признаётся в любви к творчеству русского классика.
"Братья Карамазовы" считается лучшим и самым сложным произведением Достоевского. Компьютер, электронный словарь и неизменный для японца зеленый чай - это всё, что потребовалось автору для перевода книги. Работа длилась около двух лет. Проснувшись однажды знаменитым профессором, он до сих пор пытается объяснить причины успеха, правда, уже не на языке русского классика, а на родном - японском.
"Алексей Карамазов - это очень длинное и трудное русское имя для японского читателя. Федор или Алёша проще запомнить. Я сократил имена героев для удобства чтения", - рассказывает Икуо Камэяма, профессор, ректор Токийского университета иностранных языков.
Роман "Братья Карамазовы" переводили на многие языки мира, в том числе и на японский. Но только современное издание стало настоящим хитом. Произведения Достоевского неожиданно для издательства побили все рекорды продаж. В книжных магазинах эти книги расходятся в считанные минуты.
"Обычный тираж таких произведений всего 50 тысяч, а полмиллиона экземпляров - это действительно впечатляет", - радуется Минору Комаи, главный редактор отдела иностранной литературы "Кобунся". Японский вариант романа - это пять небольших по размеру книг. Несложный рисунок на обложке. В таком формате карманной книги можно продать всё что угодно, не скрывая радости, комментирует менеджер издательства.
Модный переводчик Камэяма стал ещё и модным писателем. Свой роман Достоевский не дописал, более 100 лет спустя это сделал за него японский профессор. Сам же ректор называет себя исследователем, а книгу - не иначе как научным трудом. По версии автора, Алексей Карамазов не участвовал в покушении на царя, но вдохновил на это преступление другого героя романа - Колю Красоткина.
"Я постоянно находил в романе опорные точки, оставленные автором. Одну за другой я собрал их в единое целое. Я думаю, что Достоевский похвалил бы меня за такую работу", - уверен Икуо Камэяма.
За работу над книгой "Братья Карамазовы" профессор из Токио получил специальную премию от японской газеты "Майнити". Одна награда и за лучший перевод, и за бестселлер одновременно.
Читатели и раньше любили книги Пушкина, Тургенева, Достоевского, но то, что происходит сейчас, можно назвать настоящим бумом на русскую литературу. Словно нащупав золотую жилу, издатели готовы предложить классику в новой обработке, более удобной для современного читателя. Следующий на очереди роман Толстого "Анна Каренина". В успехе этой драма эксперты не сомневаются.
Словно извиняясь, что не сделал этого раньше, ректор Токийской университета иностранных языков в спешном порядке выставляет на видное место собрание сочинений Достоевского. Перевод на японский язык одной из этих книги принес ему славу. Слегка смущаясь собственного произношения, японский профессор признаётся в любви к творчеству русского классика.
"Братья Карамазовы" считается лучшим и самым сложным произведением Достоевского. Компьютер, электронный словарь и неизменный для японца зеленый чай - это всё, что потребовалось автору для перевода книги. Работа длилась около двух лет. Проснувшись однажды знаменитым профессором, он до сих пор пытается объяснить причины успеха, правда, уже не на языке русского классика, а на родном - японском.
"Алексей Карамазов - это очень длинное и трудное русское имя для японского читателя. Федор или Алёша проще запомнить. Я сократил имена героев для удобства чтения", - рассказывает Икуо Камэяма, профессор, ректор Токийского университета иностранных языков.
Роман "Братья Карамазовы" переводили на многие языки мира, в том числе и на японский. Но только современное издание стало настоящим хитом. Произведения Достоевского неожиданно для издательства побили все рекорды продаж. В книжных магазинах эти книги расходятся в считанные минуты.
"Обычный тираж таких произведений всего 50 тысяч, а полмиллиона экземпляров - это действительно впечатляет", - радуется Минору Комаи, главный редактор отдела иностранной литературы "Кобунся". Японский вариант романа - это пять небольших по размеру книг. Несложный рисунок на обложке. В таком формате карманной книги можно продать всё что угодно, не скрывая радости, комментирует менеджер издательства.
Модный переводчик Камэяма стал ещё и модным писателем. Свой роман Достоевский не дописал, более 100 лет спустя это сделал за него японский профессор. Сам же ректор называет себя исследователем, а книгу - не иначе как научным трудом. По версии автора, Алексей Карамазов не участвовал в покушении на царя, но вдохновил на это преступление другого героя романа - Колю Красоткина.
"Я постоянно находил в романе опорные точки, оставленные автором. Одну за другой я собрал их в единое целое. Я думаю, что Достоевский похвалил бы меня за такую работу", - уверен Икуо Камэяма.
За работу над книгой "Братья Карамазовы" профессор из Токио получил специальную премию от японской газеты "Майнити". Одна награда и за лучший перевод, и за бестселлер одновременно.
Читатели и раньше любили книги Пушкина, Тургенева, Достоевского, но то, что происходит сейчас, можно назвать настоящим бумом на русскую литературу. Словно нащупав золотую жилу, издатели готовы предложить классику в новой обработке, более удобной для современного читателя. Следующий на очереди роман Толстого "Анна Каренина". В успехе этой драма эксперты не сомневаются.
Конечно, приятно, что русская литература пользуется популярностью в Японии, но вот как-то не нравится мне это ее дописывание, переписывание, современная обработка... С другой стороны, автор и не претендует на звание переводчика, и свою книгу назвал: «Фантазии на тему продолжения «Братьев Карамазовых». Радует, что Достоевский уже был переведен на японский ранее.
