Моя весна была зловещим ураганом, Пронзенным кое-где сверкающим лучом; В саду разрушенном не быть плодам румяным - В нем льет осенний дождь и не смолкает гром.
Душа исполнена осенних созерцаний; Лопатой, граблями я, не жалея сил, Спешу собрать земли размоченные ткани, Где воды жадные изрыли ряд могил.
О новые цветы, невиданные грезы, В земле размоченной и рыхлой, как песок, Вам не дано впитать животворящий сок!
Все внятней Времени смертельные угрозы: О горе! впившись в грудь, вливая в сердце мрак Высасывая кровь, растет и крепнет Враг.
Шарик
12.06.2007 - 22:56
Перси Биши Шелли
Изменчивость Мы, словно облака вокруг луны, - Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем. Сомкнется тьма - и вмиг поглощены, Мы навсегда бесследно исчезаем.
Мы точно звуки несогласных лир - Ответ наш разный разным дуновеньям. Не повторит на хрупких струнах мир То, что с прошедшим отошло мгновеньем.
Мы спим - расстроен сновиденьем сон. Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен. Веселье, плач, надежда, смех и стон - Что постоянно в мире? Кто избавлен
От вечных смен? - Для них свободен путь. Ни радость, ни печаль не знают плена. И день вчерашний завтра не вернуть. Изменчивость - одна лишь неизменна.
Шарик
8.07.2007 - 22:55
Шарль Бодлер
Жизнь прошлая.
На взморье золотом я долго жил когда-то. Там сотни солнц, дробясь на радугу огней, Горели по утрам на сводах галерей, К базальту берегов сползая в час заката. Там образы небес, буруны, меж камней Сшибаясь и шипя, гремящее стаккато С вечерним пурпуром и синевой теней. Там все ласкало глаз и все звало к покою В слепящей синеве и неба и волны. Там черные рабы, всех запахов полны, Кокосовую ветвь прилежною рукою Качали надо мной и были начеку, Чтоб разгадать мою невнятную тоску.
Шарик
9.07.2007 - 20:47
Неизбранная дорога.
Опушка - и развилка двух дорог. Я выбирал с великой неохотой, Но выбрать сразу две никак не мог И просеку, которой пренебрег, Глазами пробежал до поворота.
Вторая - та, которую избрал, - Нетоптанной травою привлекала: Примять ее - цель выше всех похвал, Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал, Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой - И выбор, всю печаль его, смягчали. Неизбранная, час пробьет и твой! Но, помня, как извилист путь любой, Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу, Я вспомню давний выбор поневоле: Развилка двух дорог - я выбрал ту, Где путников обходишь за версту. Все остальное не играет роли.
(Роберт Фрост)
Шарик
15.07.2007 - 16:47
Спокойствие
Полночь, спасибо! Все замолкает... Отдых какой, отрада какая! Бриз над полями тихо летает. Дышит спокойствием даль морская... В небе застыла звездная стая, трепетно-белая и золотая... Полночь, как славно! Все замолкает... Дремлют слова... Болтовня пустая с губ простодушных, как днем, не слетает, в скучные фразы звуки сплетая. Рот запечатан. Отрада какая! Полночь, спасибо! Все замолкает... Видится мне страна колдовская, разум, наполненный болью до края, от повседневности отвлекая - плач колокольный, толпа людская... Вышел я в полночь... Все замолкает... Ветер язычества, мир окрыляя, веет повсюду. Дол населяют древние мифы... Листья листая, дуб шелестит прелюдию рая... Полночь, спасибо! Все замолкает. Отдых какой, отрада какая!
Хуан Рамон Хименес.
Векчел
4.08.2007 - 17:35
Федерико Лорка
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
Ночь на пороге.
Над наковальнями мрака гулкое лунное пламя.
Ночь на пороге.
Сумрачный вяз обернулся песней с немыми словами.
Ночь на пороге.
Если тропинкою песни ты проберешься к поляне...
Ночь на пороге.
...ночью меня ты оплачешь под четырьмя тополями. Под тополями, подруга. Под тополями.
Перевод Гелескула
Векчел
18.08.2007 - 21:07
Райнер Мария Рильке
НА СОН ГРЯДУЩИЙ
Я мог бы ласково взять тебя, не выпустить больше из рук. Я мог бы баюкать твой взгляд; тебя охранять, и быть лесом вокруг. Я мог бы единственным знать об этом, - что ночь холодна была. И слушать вечер, печалясь о лете, сгорающем с нами дотла.
Ведь время стало тревогой всех, не избегла камня коса. Снаружи ходит чужой человек и будит чужого пса. Но вот стало тихо. Я не спустил с тебя своих глаз; и те охраняли тебя наподобие крыл, если что-то брело в темноте.
(перевод Андрея Дитцеля)
Шарик
20.08.2007 - 17:53
Ф.Г.Лорка
(перевод М.Кудинова)
Есть души, где скрыты увядшие зори, и синие звезды, и времени листья; есть души, где прячутся древние тени, гул прошлых страданий и сновидений.
Есть души другие: в них призраки страсти живут. И червивы плоды. И в ненастье там слышится эхо сожженного крика, который пролился, как темные струи, не помня о стонах и поцелуях.
Души моей зрелость давно уже знает, что смутная тайна мой дух разрушает. И юности камни, изъедены снами, на дно размышления падают сами. "Далек ты от бога", - твердит каждый камень.
Август на дворе- очень красивое стихотворение... Федерико Гарсия Лорка
Август
Персик зарей подсвечен, и сквозят леденцы стрекоз. Входит солнце в янтарный вечер, словно косточка в абрикос. Крепкозубый, налит початок смехом желтым, как летний зной. Снова август. И детям сладок смуглый хлеб со спелой луной.
"Agosto". Перевод А. Гелескула
Шарик
24.08.2007 - 18:49
Щемящие сумерки позднего лета и дом по-осеннему пахнет мимозой... а память хоронит, не выдав секрета, неведомый отзвук, уже безголосый...
Вдоль белых оград, как закатные пятна, последние розы тускнеют лилово, и слышится плач - далеко и невнятно ...забытые тени зовут из былого...
И чье-то мерещится нам приближенье, а сердце сжимается вдруг поневоле, и в зеркале смотрит на нас отраженье глазами чужими и полными боли...
Хименес
Ласталайка
3.01.2008 - 14:02
Р. Тагор "Благодарный"
"Не забуду," - сказал я глазам твоим, полным слёз. Прости, если забуду. Столько осыпалось роз после того поцелуя, столько вёсен минуло, столько раз увядали цветы парула, чтобы вновь расцвести, а голуби в знойный час прилетали сюда, чтобы вновь улететь, - столько раз... Взгляд твоих чёрных очей первой любви посланье в душе моей запечатлел... Но на каждом слове твоём и свет возникал, и тени скользили - день за днём. И столько закатов слова твои покрывали золотом забытья, и столько ночей, что едва ли я счесть их могу, - писали по строчкам твоим что - то своё, понятное только им. Рисуя как дети, вкось и вкривь, - сменялись мгновенья. Не распутать, не разорвать эту сеть забвенья, - я бессилен, если оно овладело мной... Если ту весну я забуду этой весной. И светильник печали сюда не смогу донести, если пламя угаснет - прости. Но знаю, что ты когда-то была. Тогда и возникли песни, и не было им числа. Они и сегодня звучат ещё... В миг единый солнечный свет мне их подсказал, зазвенела вина, и это всё - взгляд твой... Я больше не встречу его, но в сердце моём осталось твоё волшебство, - этот дивный мир и сегодня озаряет душу мою. Безотчётную радость чашею полною пью. Прости, если забуду... Но ты позвала меня сердцем когда - то. Во имя этого дня прощаю судьбе все горести, все печали, всё, чем терзала, забыв, что было вначале. Прощаю, что счастье моё обернулось бедой, что от жаждущих губ моих чашу с водой судьба отняла, и обманывала, и лишала силы, и груженую лодку возле причала топила - Всё прощаю... А ты, ты уходишь в далёкую даль. Вспоминая твой облик, погружается вечер в печаль. Жизнь без друга в дому опустевшем не радостна, не светла... Больше всего благодарен тебе, что ты была.
Barbie Girl
27.07.2008 - 18:20
Уильям Блейк, в переводе С. Маршака
Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? В небесах или глубинах Где таился он века? Чья нашла его рука? Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук? Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя? А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, Улыбнулся ль, наконец, Делу рук своих творец? Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь? Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?
Sibyl
24.11.2008 - 18:15
А мне нравятся стихи Эмили Бронте... Может кому-нибудь понравится...
* * * Ни любопытства, ни тоски Ни в ком не вызвал мой удел. Никто не подал мне руки, Никто в глаза не поглядел.
Мир тайных грез и тайных бед Не озаботил никого Промчалось 18 лет Со дня рожденья моего.
Случалось: забывая спесь, Душа молила об одном – Чтоб душу любящую здесь, Здесь, на земле, найти свой дом.
То было время страстных снов, Но чувство не вошло в зенит. И после долгих вечеров Огонь зари почти забыт.
Иссяк фантазий дивный пыл, Надежда обратилась в прах, И дальше опыт мне открыл, Что правды нет в людских сердцах.
О жизнь – как страшно было в ней Зреть лицемерье, фальшь, разврат; Бежать в себя и – что страшней – В себе найти весь этот ад.
* * * Мне поздно звать тебя. О нет, Я не хочу глядеть назад, Любой мелькнувший в прошлом свет Грозой страдания чреват.
К тому же спала пелена – Вершины голы и темны. И золотые письмена Здесь на рассвете не видны.
И все ж, не будь тебя сей мрак Я не звала б своей судьбой. И только небо знает как То время счастливо с тобой.
Маленькая Девочка
26.04.2009 - 9:39
IF
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise.
If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn out tools.
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings, And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son!
Редьярд Киплинг..Это вообще,даже не из иностранных,наверное самое любимое стихотворение,во всех переводах))но самый любимый первод это:
Перевод М.Лозинского
ЗАПОВЕДЬ
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть чac не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть, и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Извиняюс за повтор))
Маленькая Девочка
26.04.2009 - 10:21
Жак Превер,Кот и птица
В деревне мрачные лица: Смертельно ранена птица. Эту единственную проживающую в деревне птицу Единственный проживающий в деревне кот Сожрал наполовину. И она не поет. А кот, облизав окровавленный рот, Сыто урчит и мурлычет… И вот Птица умирает. И деревня решает Устроить ей похороны, на которые кот Приглашен, он за маленьким гробом идет. Гроб девочка тащит и громко рыдает. "О, если б я знал, — говорит ей кот, - Что смерть этой птицы Причинит тебе горе, Я съел бы ее целиком… А потом Сказал бы тебе, что за синее море, Туда, где кончается белый свет, Туда, откуда возврата нет, Она улетела, навек улетела, И ты бы меньше грустила, и вскоре Исчезла бы грусть С твоего лица…
Что ни говорите, а всякое дело Hадо доводить до конца!
Жак Превер,А любовь улыбается...
Когда львенок завтраком наслаждается — К львице молодость возвращается. Когда огонь сильней разгорается — Земля заревом освещается. Когда смерть о любви говорит — Жизнь содрогается. Жизнь о смерти Любви говорит — А Любовь... — улыбается...
Я такая,какая есть.
Перевод М. Кудинова, считающийся классическим и ставший на многие годы для россиян истинным Превером Я такая, какая есть, Такой уродилась я. Когда мне бывает смешно -- То смех мой полон огня. Я люблю того, кто мне мил, Того, кто любит меня. Ну, а если я разлюблю, Разве в этом виновна я? Я нравлюсь. Я так создана, Ничего не поделаешь тут, Строен и гибок мой стан, и движенья мои поют. И грудь моя высока И ярок блеска моих глаз. Ну... И что же с того? Разве это касается Вас? Я такая, какая есть, И многим нравлюсь такой, Ну разве касается Вас, Все то, что было со мной? Да! Я любила кого-то. Да! Кто-то меня любил. Как любят дети, любила Того, кто был сердцу мил. Я просто любила, любила, любила, любила, Так о чем же еще говорить? Я нравлюсь. И тут уж, поверьте, Ничего нельзя изменить!
Paola
7.07.2009 - 13:34
Я без ума от Франческо Петрарки) очень часто его перечитываю..)))
Очень очень нравится)
IX
Когда часы делящая планета Вновь обретает общество Тельца, Природа видом радует сердца, Сияньем огненных рогов согрета.
И холм и дол - цветами все одето, Звенят листвою свежей деревца, Но и в земле, где ночи нет конца, Такое зреет лакомство, как это.
В тепле творящем польза для плода. Так, если солнца моего земного Глаза-лучи ко мне обращены,
Что ни порыв любовный, что ни слово- То ими рождено, но никогда При этом я не чувствую весны.
XVII
Вздыхаю, словно шелестит листвой Печальный ветер, слезы льются градом, Когда смотрю на вас печальным взглядом, Из-за которой в мире я чужой.
Улыбки вашей видя свет благой, Я не тоскую по иным усладам, И жизнь уже не кажется мне адом, Когда любуюсь вашей красотой.
Но стынет кровь, как только вы уйдете, Когда, покинут вашими лучами, Улыбки роковой не вижу я.
И, грудь открыв любовными ключами, Душа освобождается от плети, Чтоб следовать за вами, жизнь моя.
allex
24.08.2009 - 8:20
кто -нибудь помогите перевести Canciуn de Otoсo en Primavera (por Rubйn Darнo). что-то не все мне здесь понятно. спасибо всем
Шарик
2.10.2009 - 16:42
Огден Нэш
ВЗДОР, МЭМ, Т.Е. ИЗВИНИТЕ МЕНЯ
Много крепких слов в беседе Слышим мы у юных леди. Звуки те из уст девчат Вряд ли сердце облегчат. Но кому и для чего Нужен этот статус-кво? Брань придумали мужчины, Были, знать, у них причины, Но бранятся тет-а-тет, Чтоб блюсти авторитет. Грузчик, хоть вконец сердитый, Не всегда пошлёт: "Иди ты…" Лесоруб, срубив сучок, То пошлет, а то – молчок, И таксист средь молодёжи Предпочтет молчанье тоже. Даже если очень злится, Джентльмен знает: есть граница. Лишь тогда, когда нет мочи, Реноме свое подмочит. Леди – в неге ли, в тоске – Рот не держат на замке. Познакомятся с глаголом – Он пошел гулять по школам, А какой букет наречий Красит юных леди речи, Иль такой ввернут предлог… Лучше б раньше я оглох. В карты режутся – мужчинам Небо кажется с овчину. Босс звонит, и муж больной: Трубка поднята женой. Лишь жена к кроватке чада – Муж выносит муки ада. Боже, сколько сильных слов Слабый пол сказать готов… Одному лишь он дивится: Слышал, будто есть граница.
Перевод с английского Владимира Семячкина
CHARiSMA
2.10.2009 - 18:35
Это мое самое любимое, даже не стихотворение, а баллада шотландская) мне мама его в детстве часто рассказывала, я даже плакала, сама я его прочитала уже в интернете , мне уже было наверное лет 20, если не 21) Но все детство, хоть и помнила его наизусть, просила рассказать) Robert Louis Stevenson "Heather Ale"
A Galloway Legend
From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead.
Summer came in the country, Red was the heather bell; But the manner of the brewing Was none alive to tell. In graves that were like children's On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland Rode on a summer's day; And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way. The king rode, and was angry, Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals, Riding free on the heath, Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath. Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke: A son and his aged father - Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger, He looked on the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Down by the shore he had them; And there on the giddy brink - "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink."
There stood the son and father And they looked high and low; The heather was red around them, The sea rumbled below. And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear: "I have a word in private, A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged, And honour a little thing; I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King. His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I would gladly sell my secret, Only my son I fear.
"For life is a little matter, And death is nought to the young; And I dare not sell my honour Under the eye of my son. Take HIM, O king, and bind him, And cast him far in the deep; And it's I will tell the secret That I have sworn to keep."
They took the son and bound him, Neck and heels in a thong, And a lad took him and swung him, And flung him far and strong, And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; - And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you: Only my son I feared; For I doubt the sapling courage That goes without the beard. But now in vain is the torture, Fire shall never avail: Here dies in my bosom The secret of Heather Ale."
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД (в переводе С.Маршака)
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый -- на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!" Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, -- Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: -- Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море -- катились валы. И вдруг голосок раздался: -- Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! -- Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: -- Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод, А я научу шотландцев Готовить старинный мед! Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик. -- Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна -- Мой вересковый мед!
Leona
14.11.2009 - 15:05
Закрой безумные глаза…
Закрой безумные глаза Пускай они меня не видят, Пусть за окном опять гроза Капли дождя нас не обидят.
Не говори мне ничего, Мы и без слов друг друга слышим Сквозь шепот листьев и дождя Когда одним дыханьем дышим.
Пускай моргает яркий свет Поверь, он нас не потревожит, Пусть гром гремит ему в ответ, Нас испугать и он не сможет
Пусть ветер бьется сквозь стекло, Пусть даже окна мы откроем… Нам все равно, будет тепло Когда глаза с тобой закроем. (с)
Твои руки
Твои руки меня не грели – Обжигали горячим льдом, Я ждала месяца, недели, Я жила лишь прошедшим днем.
Твои руки меня забыли, Ты меня отказался узнать, Одеялом старым накрыли И оставили дальше спать.
Твои руки меня держали, Я боялась коснуться их, Мы с тобой так давно молчали… Научусь выживать без них.
И пусть так мне сейчас не хватает Твоих глаз и тепла твоих рук – Кто-то тоже вот так выживает, Может, мы повстречаемся вдруг.
Ты купаешь меня в любви
Ты купаешь меня в любви, Очень нежно и так умело, И горячие губы твои Извлекают мелодию тела.
В твоих сильных и нежных руках Я как свечка тихонько таю, С легким шепотом на губах Влажным соком любви истекаю...
В этом чувственном танце тел Дай мне страсти твоей испить. Ты так нежно мной овладел... Ты так страстно можешь любить...
Сбросив скромность к твоим ногам, И сгорая в твоем огне, Я всю нежность тебе отдам, Что годами копилась во мне...
MORRIGAN
27.08.2010 - 9:22
Джозеф Редьярд Киплинг "The Vampire" или «Дурак» Перевод К. Симонова
Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как вы и я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это бабой пустою звалось, Но дурак ее звал Королевой Роз (Впрочем, как вы и я).
О года, что ушли в никуда, что ушли, - Головы и рук наших труд, - Все съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть (Впрочем, как вы и я) - Будущность, веру, деньги и честь, Но леди и больше могла бы съесть, А дурак - на то он дурак и есть (Впрочем, как вы и я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли, И мечты, что вновь не придут, - Все съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала (Впрочем, как Вам и Мне), Видит Бог! Она сделала все, что могла! Но дурак не приставил к виску ствола. Он жив. Хотя жизнь ему не мила. (Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд, Не упреки, которые жгут, - Он просто узнал, что не знает она, Что не знала она и что знать она Ни черта не могла тут.
Дверь в лето
19.03.2011 - 9:27
Цитата(MORRIGAN @ 27.08.2010 - 9:22)
Джозеф Редьярд Киплинг "The Vampire" или «Дурак»
тоже нравится Киплинг и именно в переводе Симонова)
Ососбенно:
Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.
Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полета.
Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины - Все четыре этих цвета
CHARiSMA
19.03.2011 - 12:09
Не знаю чье, но мне нравится, в обоих версиях))) Лучше йогурта по утрам только водка и гренадин. обещай себе жить без драм - и живи один.
все слова переврутся сплошь, а тебе за них отвечать. постарайся не множить ложь и учись молчать.
Бог приложит свой стетоскоп - а внутри темнота и тишь. запрети себе множить скорбь - да и зазвучишь.
Yogurt chases the morning spleen; when it fails, consider a dram. If you want your life to be clean - just don't give a damn.
Words are twisted before your eyes, but the burden of them is still yours. Promise not to increase the lies, bar and lock your doors.
God is listening from above, but it's quiet inside and bleak. Don't increase the sorrows, my love - that's the way to speak.
прохожий
14.08.2012 - 22:28
перечитал несколько вариантов перевода. больше всего понравился этот:
Эдгар Аллен По - "Ворон"
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне, Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался, Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне. "Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине, Гость стучится в дверь ко мне".
Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья... И в камине очертанья тускло тлеющих углей... О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней - О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, - О светиле прежних дней.
И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет, Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне. Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя: "Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне, Поздний гость приюта просит в полуночной тишине - Гость стучится в дверь ко мне".
"Подавив свои сомненья, победивши спасенья, Я сказал: "Не осудите замедленья моего! Этой полночью ненастной я вздремнул, - и стук неясный Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал я его, Я не слышал..." Тут раскрыл я дверь жилища моего: Тьма - и больше ничего.
Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный, Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого; Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала, Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца моего, - Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, - Эхо - больше ничего.
Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, - Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того. "Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось, Там, за ставнями, забилось у окошка моего, Это - ветер, - усмирю я трепет сердца моего, - Ветер - больше ничего".
Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней, Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей, Он взлетел - и сел над ней.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся, Видя важность этой птицы, жившей долгие года. "Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, - Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда, Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?" Молвил Ворон: "Никогда".
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало. Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда. Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится, Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда - Сел над дверью говорящий без запинки, без труда Ворон с кличкой: "Никогда".
И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово, Точно всю он душу вылил в этом слове "Никогда", И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, - Я шепнул: "Друзья сокрылись вот уж многие года, Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда". Ворон молвил: "Никогда".
Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной. "Верно, был он, - я подумал, - у того, чья жизнь - Беда, У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье Рек весной, чье отреченье от Надежды навсегда В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда, Вновь не вспыхнет никогда".
Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая, Кресло я свое придвинул против Ворона тогда, И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной Отдался душой мятежной: "Это - Ворон, Ворон, да. Но о чем твердит зловещий этим черным "Никогда", Страшным криком: "Никогда".
Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный, Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда, И с печалью запоздалой головой своей усталой Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда: Я - один, на бархат алый - та, кого любил всегда, Не прильнет уж никогда.
Но постой: вокруг темнеет, и как будто кто-то веет, - То с кадильницей небесной серафим пришел сюда? В миг неясный упоенья я вскричал: "Прости, мученье, Это бог послал забвенье о Леноре навсегда, - Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!" Каркнул Ворон: "Никогда".
И вскричал я в скорби страстной: "Птица ты - иль дух ужасный, Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, - Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый, В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда! О, скажи, найду ль забвенье, - я молю, скажи, когда?" Каркнул Ворон: "Никогда".
"Ты пророк, - вскричал я, - вещий! "Птица ты - иль дух зловещий, Этим небом, что над нами, - богом, скрытым навсегда, - Заклинаю, умоляя, мне сказать - в пределах Рая Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда, Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?" Каркнул Ворон: "Никогда".
И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая! Ты из царства тьмы и бури, - уходи опять туда, Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной, Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда! Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!" Каркнул Ворон: "Никогда".
И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий, С бюста бледного Паллады не умчится никуда. Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный, Свет струится, тень ложится, - на полу дрожит всегда. И душа моя из тени, что волнуется всегда. Не восстанет - никогда!
(1894) Перевод К. Бальмонта
ЛеннА
26.08.2012 - 14:19
Жермен Дрогенброодт (Бельгия)
МОЛЬБА
Не приходи как свет что слишком ярок и слепит глаза
не приходи как тьма неосязаемая
приди как терновник что предвещает
рождение розы
ЛеннА
26.08.2012 - 14:55
Рабиндранат Тагор
ЖЕНЩИНА
Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,— Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты. Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд, Золотые нити метафор на одежде твоей горят. Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте В небывалом еще величье, в удивительной чистоте. Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли, Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли. Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни, Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни. В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд, Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ. По-иному в огне желаний засияли твои черты. Существо ты — наполовину, полувоображение ты.
Перевод В.Тушновой
Шепот Ветра
19.09.2015 - 13:40
ОТДАЛЕННОСТЬ (Ч.Ольсон)
Итак, отдаленность и холодность воплощены в Галатее и ты влюбляешься и жаждешь господства
старый Зевс — юный Август
Любовь не знает ни расстояний, ни места далеко ли оно, или это пыл обращается в знаки, и правит
старый Зевс — юный Август
Смерть — нежный материал, потом — ужас что нам ни вынести, ни избежать пестуя страсти
мы думаем, все живое бесценно — Пигмалионы
немец-фантазер из Ки-Уэста, живший с кубинской девочкой, держал ее, после смерти в своей постели после того как семья ее возвратила выкрал тело из склепа снова
Торс на торсе со всех сторон, юный Август на выход, дорогой небытия, где письмена или внутрь, вниз по ступеням La Cluny, где сидит старик бог, восседающий на обломках,
старый Зевс
Потомки стремятся туда, словно бы в надежде найти секрет, объект исцеляющий от холодности? Они трутся там, у основанья колонны, возле одной юной задницы или двух нежных щек,
Август?
Хрена ты молодых чему научишь все они уходят, Афродита водит их за нос, старый Зевс — юный Август
У вас есть любовь, но нет объекта любви зарубите себе на ваших носах опавших
старый Зевс скрывает в ваших подбородках юную Галатею
деву вашего плача, чей труп вы храните живым всеми правдами не гнушаясь искусством
чью щеку ты ласкаешь когда поглаживаешь каменное лицо юного Августа, для утех походных в лагере, Цезарь?
О любовь, расставляющая всех по своим местам, как они есть, ежемгновенно, уступи этому человеку дабы невозможную холодность
растопить, дабы юный Август и старый Зевс были ограждены
“Ты, камень, пробужден. Люби его”.
(пер. с англ. Александра Скидана)
клубничный лёд
28.10.2015 - 22:45
Дж. Донн
Как шепчет праведник: пора! - Своей душе, прощаясь тихо, Пока царит вокруг одра Печальная неразбериха,
Вот так безропотно сейчас Простимся в тишине - пора нам! Кощунством было б напоказ Святыню выставлять профанам.
Страшат толпу толчки земли, О них толкуют суеверы, Но скрыто от людей вдали Дрожание небесной сферы.
Любовь подлунную томит Разлука бременем несносным: Ведь цель влеченья состоит В том, что потребно чувствам косным.
А нашу страсть влеченьем звать Нельзя, ведь чувства слишком грубы; Неразделимость сознавать - Вот цель, а не глаза и губы.
Связь наших душ над бездной той, Что разлучить любимых тщится, Подобно нити золотой, Не рвется, сколь ни истончится.
Как ножки циркуля, вдвойне Мы нераздельны и едины: Где б ни скитался я, ко мне Ты тянешься из середины.
Кружась с моим круженьем в лад, Склоняешься, как бы внимая, Пока не повернет назад К твоей прямой моя кривая.
Куда стезю ни повернуть, Лишь ты - надежная опора Того, кто, замыкая путь, К истоку возвратится скоро.
(пер. Г. Кружкова)
Шепот Ветра
28.11.2015 - 22:26
Антонио Порпетта. Ангелы моря
Чуть смеркнется, ангелы моря спешат отнести тела утопленников к родным берегам. Они аккуратно счищают с них налипшие водоросли и медуз, старательно расчесывают им волосы, дабы эти несчастные не гляделись такими безнадежными мертвецами и матери увидали их почти теми же, что при жизни. Случается, ангелы опускают на их бледные веки по серебряной монетке, извлеченной из какого-нибудь затонувшего сундука. К чему этот ужас в глазах погибших? С монетками все иначе - кажется, будто человек с любопытством взирает вокруг. Порой ангелы вкладывают им в руки ракушку или горсть лепестков - пусть покоятся, точно дети, сморенные дремой в разгар игры. Наконец, легким мановением крыл ангелы нежно овевают бескровные лица, осторожно сметая с губ последние ненужные слова, все, кроме женских имен - эти пусть остаются... Как правило, ангелы моря ходатайствуют перед высоким чином херувимов о перенесении новопреставленных в высшие сферы - работа, требующая особой сноровки: души утопленников хрупки, они изъедены солью, исхлестаны ветром, вымочены в воде, им выпала горькая участь до последнего мига наблюдать, как отлетает жизнь, погружаясь в безмолвную дрожь пучины, а с ней гибнет память обо всем, что они любили или могли полюбить. Сделав дело, ангелы моря с легким сердцем отбывают на белые острова снов, а утопленники остаются на золотистом песчаном ложе, одинокие и прекрасные, бесстрастные, как боги, не сломленные гибелью, твердо веря, что будет утро и свет и никогда-никогда не коснется их холод забвения.
Перевод: Наталья Ванханен
Шепот Ветра
7.12.2015 - 18:03
УВЕРТЮРА 1812 ГОДА В ТОПКАПИ-САРАЕ. Лес Меррей
перевод Регины Дериевой
Тайны Розария на турецком и молитвы за Султана. Сквозь филигранное кружево стены влетает бриз- скиталец и колышет драпировочную пелену муслина над Вдовствующей Женой, восседающей в своем павильоне.
Четырнадцать сотен воскресений она молилась Сыну Девы за слабейших мира сего, всех тех, кто не мог, как и она в свое время, уберечь свое девство: за наложниц и евнухов с лицами постаревших детей.
И, может, тысячу триста раз молилась она за Султана, что получил ее от алжирского Бея, как похищенный перл, и за другого Султана — их сына, который царствует ныне согласно предписаниям, что даются ей без труда, но
иногда так похожи на языки ароматических свечей. Наигорчайшей же для нее была невозможность покончить с торговлей евнухами: невыносимо видеть, как немусульманские мальчики после кастрации
сидят и плачут на жарком, залитом кровью песке. Прискорбный обряд. Торговля наложницами — еще один. Случаются, однако, и радостные дни, когда воды далекой Мартиники уступает блеску Мраморного моря.
Но вот возникает гонец, стучится в Дом Палача, через который лишь единственный неискалеченный мужчина может проникнуть в запретную зону — в этот Алтай травы, деревьев и мраморных палат.
Бесстрастная физиономия исполняет ритуал у решетки, и доставленное гонцом письмо продолжает движение к женщине, завершившей Розарий среди подушек. Окружение тут же выходит, чтобы чтению не помешать.
“От Властителя Верных — Самой Высокочтимой Госпоже Сераля. Мама, сегодня я заключил договор с Царем, отдал лишь одну из провинций и удержал две другие, которые мы уже потеряли.
Уступки Царя легко объяснимы, по нему лишь бы армия была готова встретить во всеоружии Бонапарта; помню, ты его еще называла Властелином Неверных. Для будущего нашей империи вторжение французов
окажется только на руку. Россия велика чрезвычайно, но авось победит Бонапарт? Может, новый он Чингисхан? Наш самый могучий враг будет тогда уничтожен, а победителя та же победа загонит в ловушку.
Бонапарт, в свой черед, тоже может быть побежден, и на развенчанную легенду набросится вся Европа тогда во главе с Россией, забыв обо всем на свете. Должен добавить, мама, что, освобождая руки Царю
для грядущей битвы, я вспомнил о нашей кузине, твоей любимой подруге детства, императрице Жозефине, которую Змей Нила два года назад так постыдно отверг ради связи с Габсбургским двором. В общем,
это было вполне в моей воле: освободить Царя или испытывать дальше его терпение, как того добивались вероломные янычары, готовые удавиться от злобы. Потяни я еще, может, давний наш враг бы накрылся;
посмаковал я эту идею, но принял другую: уж лучше защитит пусть он нас от духа, что Францией движет. Как меня ты учила, что Дух неделим, то двух жен уязвленная честь, как и тень Аллаха над миром, утвердила решенье мое”.
Эме Дюбак де Ривери, родная мать Султана, задумчиво обходит свои покои, сжимая послание сына в руке, а ковры под ногами — тот же берег вдали от пиратов, где она с бедной Мари-Жозефин всё резвится. Впрочем,
бедные лишь для родителей. Чернокожий слуга подходит к девочкам, в то время как они разбрызгивают волны, и подхватывает их, словно кораллы и диковинные ракушки, ибо в возрасте этом девы вольны, а мужчины послушны.
перевод Андрея Сергеева
Молитвенник — на турецком, молитвы ее — за Султана. Сквозь тонкую филигрань кружевной стены павильона влетает бродячий бриз и рябит облачка муслина над погруженной в раздумья Вдовствующей Женой.
Тысячу четыреста воскресений она просила Сына Девы помочь слабым, тем, кто, подобно ей, случая не имел постоять за свое достоинство — за наложниц, за евнухов с лицами старых детей.
Тысячу триста раз молилась она за Султана — бей Алжира ему прислал ее, как похищенный перл, — и за Султана, их сына, который сейчас на троне под надписями, похожими на дымки благовоний, —
надписи эти она давно научилась читать. Хуже всего, что никак не удастся покончить с торговлей евнухами: невыносимо видеть, как мальчики-немусульмане после главной утраты
сидят и плачут на жарком, залитом кровью песке. Продажа захваченных девушек — второй застарелый укор. Но бывают и легкие дни, когда мартиникское море отступает и блекнет перед блещущим Мраморным морем...
Ниоткуда взялся гонец, стучится в Дом Палача — лишь через этот Дом, запирающий полуостров, в алтайский мир травы, деревьев и мраморных кущ может пройти единственный не знавший ножа мужчина.
Сама бесстрастность из Дома глядит за железо решетки, доставленное гонцом письмо продолжает движение к женщине, кончившей “Верую” и откинувшейся на подушки. Все с шуршаньем выходят, чтобы не мешать чтению.
“От Повелителя Верных — Самой Высокочтимой Жене Сераля. Мама, сегодня я договорился о мире с Царем и отдал всего одну из провинций — одну из трех, которые мы уже потеряли.
Царь был сговорчив: ему нужна его армия полностью, чтобы отбить вторжение гнусного Бонапарта — помнишь, ты раз его назвала Повелитель Неверных. Будущее Османской империи, как никогда, превосходно
из-за вторженья французов. Россия, конечно, огромна, но вдруг Бонапарт победит? Вдруг он второй Чингисхан? Тогда наш самый могучий враг будет разгромлен, к тому ж победителя эта победа загонит в капкан.
Но и Бонапарт может быть побежден, и развеется слава его, и тогда Россия и вся Европа набросятся на него и оставят в покое нас. Должен признаться, мама, что, отпуская Царя
к предстоящим сраженьям, я вспомнил о нашей кузине, подруге твоих детских игр, царственной Жозефине, которую Змей Нила два года назад позорно отверг ради связи с Габсбургским домом. В моей воле
было освободить Царя или держать его на границе — тогда старинный наш враг был бы разгромлен навеки, этого и добивались безмозглые янычары.
Я поиграл с этой мыслью, но явилась мысль посерьезней:
Царь защищает нас от безумного духа Франции.
Ты учила меня, что дух неотделим от тела, и я восстал за честь двух оскорбленных жен. Но не я, а такие мгновенья — тень Аллаха над миром”.
Эме Дюбюк де Ривери, родная мать Султана задумчиво бродит по павильону с письмом сына, и ковры под ногами — берег вдали от алжирских пиратов, и она играет в волнах, она и бедная Жозефина.
Это их родители бедные. У каждой девочки черный слуга, он спокойно берет из их рук розовые ракушки, выуженные из пены, ибо в таком нежном возрасте женщины вольны, мужчины же к ним равнодушны.
Музыка сфер
17.08.2016 - 18:00
У. Шекспир. Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
Heartbeat
11.05.2017 - 21:51
АФАНАСИЙ ФЕТ «Я ТЕБЕ НИЧЕГО НЕ СКАЖУ...»
Я тебе ничего не скажу, И тебя не встревожу ничуть, И о том, что я молча твержу, Не решусь ни за что намекнуть.
Целый день спят ночные цветы, Но лишь солнце за рощу зайдёт, Раскрываются тихо листы И я слышу, как сердце цветёт.
И в больную, усталую грудь Веет влагой ночной... я дрожу, Я тебя не встревожу ничуть, Я тебе ничего не скажу.
ONDERMAN
25.03.2018 - 21:56
ГЕНРИХ I - К МОРЮ (1120г.) Забрав того, в ком жизнь моя была, Все забирай, безжалостное море! Хочу я, чтоб волна с землею в споре И короля, и прочих погребла! Пускай же там, где Англия цвела, Кружатся чайки на морском просторе, А в кафедральном лондонском соборе Гнездятся крабы — там покой и мгла! Пускай же кормчий в бурю или в штиль, Завидев из воды торчащий шпиль, Отпустит руль и, поклонясь святыне, Промолвит: “Стала дном морским земля Молитвою страдальца-короля, Скорбевшего об утонувшем сыне!"
ONDERMAN
7.01.2024 - 21:30
ONDERMAN
7.01.2024 - 21:37
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.