Полная версия этой страницы:
Правильные переводы
Первым на этом поприще был, наверное, товарищ оперуполнамоченный Гоблин, он же Дмитрий Пучков. Сейчас же есть целые студии переводов сериалов, которые переводят "как есть". Трехэтажный - значит трехэтажный. Хотя некоторые фильмы (навскидку "Пипец" и "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар") для которых был и дубляж с матом. Как вы относитесь к сему явлению в кино? Стоит ли смягчать перевод?
Скрип колеса
3.09.2018 - 16:39
Почти все сериалы смотрю "как есть".
Цитата(Скрип колеса @ 3.09.2018 - 16:39)

Почти все сериалы смотрю "как есть".
Ды вот и я тоже стараюсь)
В частности в том же "Острые козырьки" или "По волчьим законам" - сия лексика очень даже в тему, как то бандиты и гангстеры смотрятся не достоверно без оной, с другой стороны в "Пастыре" обилие ругани раздражало (как и в фильме "Шпион" с Мелиссой МакКарти в полном переводе).
Цитата(Лисён @ 3.09.2018 - 16:34)

Как вы относитесь к сему явлению в кино? Стоит ли смягчать перевод?
Стоит. Но это - очень сложно.
Поскольку отношение к обсценной лексике в разных культурах - различное.
И чтобы перевести адекватно на русский (с сохранением "интонации" и культурологических нюансов) пришлось бы затратить несоизмеримые усилия. А этого никто делать не будет - дорого. )
ShakuDancer
3.09.2018 - 17:07
Ну вот, за меня уже всё сказали))
Цитата(Озика @ 3.09.2018 - 17:05)

Стоит. Но это - очень сложно.
Поскольку отношение к обсценной лексике в разных культурах - различное.
И чтобы перевести адекватно на русский (с сохранением "интонации" и культурологических нюансов) пришлось бы затратить несоизмеримые усилия. А этого никто делать не будет - дорого. )
Делают))) перевод Кингсмэн первой части - и дубляж два разных фильма, там даже диалект гопников пытались передать)
Скрип колеса
3.09.2018 - 17:15
Цитата(Лисён @ 3.09.2018 - 16:52)

Ды вот и я тоже стараюсь)
В частности в том же "Острые козырьки" или "По волчьим законам" - сия лексика очень даже в тему, как то бандиты и гангстеры смотрятся не достоверно без оной, с другой стороны в "Пастыре" обилие ругани раздражало (как и в фильме "Шпион" с Мелиссой МакКарти в полном переводе).
Ну вот и я смотрю аж целых три сериала про женскую тюрьму, ну там без мата никак.
Цитата(Скрип колеса @ 3.09.2018 - 17:15)

Ну вот и я смотрю аж целых три сериала про женскую тюрьму, ну там без мата никак.
Три? я знаю два, "Вентворт", "Оранжевый..." и ... все)
Скрип колеса
3.09.2018 - 17:22
И еще неплохой испанский сериал, только что закончился 3 сезон "Vis a vis"
ЦарьПушка
23.03.2019 - 23:56
Я недавно пересмотрел Три билборда, переведенный и озвученный на 2 голоса кубиками.
Несколько матов в дубляже дают резонанс с литературной речью, сделанной для дуляжа.
а много мата у кубиков смотрится органично
Чернобурка
24.03.2019 - 0:02
А к некоторым переводам уже так привыкаешь, что просто не представляешь зачем другие существуют)))) например - как можно настоящего детектива без них смотреть?))))))))
Я поэтому смотрю фильмы на английском и сериалы
https://skyeng.ru/articles/10_serialov сразу учу английский и голоса слышу настоящие, то есть такие озвучки, что ужас.
льдинка
12.10.2022 - 22:26
Скачали как-то фильм, а актеры говорят почему-то по украински, хотя фильм зарубежный, ну там при скачивании надо было выбрать русский, а по умолчанию стоял украинский почему-то
Начали смотреть, фильм серьезный, название сейчас уже не вспомню, но как они смешно разговаривали, мне 5 минут хватило, говорю найди русскую версию, ну, невозможно же слушать, там драма какая-то, хоррор и такое Трололо, это кстати даже смешнее выглядело чем фильмы с гоблиновским переводом
Sanibel
3.09.2023 - 23:00
Цитата(Лисён @ 3.09.2018 - 16:34)

Стоит ли смягчать перевод?
Стоит делать разные переводы, чтобы был выбор, кому что нужно. Мне не нравится мат, я предпочту перевод, где мат будет заменен подходящими по смыслу словами.
ShakuDancer
4.09.2023 - 16:25
Мне лично нравится смотреть с точным переводом
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.