Цитата(Cortes @ 2.04.2026 - 23:18)

Министерство иностранных дел России исказило перевод интервью главы ведомства Сергея Лаврова, которое он дал французскому общественному телевидению France 2. Как сообщает FranceInfo (входит в медиахолдинг France Télévisions), опубликованная на YouTube-канале российского МИД версия беседы приписывает журналистке Леа Саламе слова, которых она не произносила, а также изменяет смысл её вопросов в угоду российской пропаганде.
Французские журналисты выявили несколько ключевых искажений. Например, в одном из эпизодов Саламе говорит, что «мало слышно о том, чтобы Россия защищала своего союзника — Иран». В русском переводе фраза была изменена на противоположную: «Вы много защищали вашего союзника — Иран». В другом фрагменте журналистка упомянула о «десятках тысяч погибших украинских мирных жителей». В версии МИД «десятки тысяч» превратились в «сотни», а сам вопрос был переформулирован так, чтобы «преуменьшить упоминания о возможных военных преступлениях», пишет FranceInfo. Кроме того, после вопроса о российской угрозе Франции в переводе появилась фраза «Понимаю вас», которую Саламе не произносила, — эта фраза создаёт впечатление, что журналистка согласна с позицией Лаврова.
Само интервью состоялось 26 марта. Десятиминутный отрывок был показан в вечерних новостях France 2, его посмотрели 3,4 миллиона человек. Полная часовая версия позже была выложена онлайн. В ходе беседы Лавров заявил, что Россия на Ближнем Востоке «защищает не столько Иран, сколько международное право», которое, по его мнению, нарушают США. Он отверг обвинения в передаче разведданных Тегерану, сказав, что координаты американских баз «знают все», и утверждал, что российские военные никогда не наносили ударов по гражданским объектам в Украине.
После выхода интервью французское телевидение подверглось критике. Глава МИД Франции Жан-Ноэль Барро выразил сожаление, что Лаврову «удалось спокойно изложить свою пропаганду». Многие пользователи осудили слабую, по их мнению, работу журналистки: она не оспаривала ложные утверждения министра и не давала необходимого контекста. Сотрудник Французского института международных отношений (IFRI) Дмитрий Миник назвал интервью «бесполезным, плохо подготовленным и в конечном итоге опасным», а Этьен Маркюз из Фонда стратегических исследований — «позорным».
Редакции France Télévisions пришлось оправдываться в отдельном материале. Руководитель новостного отдела Филипп Корбе заявил, что интервью имеет журналистскую ценность, поскольку Россия — союзник Ирана.
Видео на канале МИД России посмотрели более 370 тысяч человек. Ведомство пока никак не комментировало факт фальсификации перевода.
https://www.franceinfo.fr/monde/russie/l-in...es_7909358.htmlКакая дешевая дешевка!
но "понимаю вас"
"не давала"
кисть необходимого контента.
Цитата
Ля перемога
По случаю годовщины начала СВО французская пресса успокаивает читателей: Украина держится, Россия гибнет, Зеленский там, где должен быть, то есть - за границей.
В последние дни несколько изданий опубликовали статьи, цель которых - объяснить, что продолжение войны, это единственная реальность, которая ждёт европейцев в обозримом будущем.
Издание Figaro рассказало, что держит контакт с жителями освобождённых территорий, которые сообщают ВСУ стратегически важную информацию, готовя почву для возвращения любителей Азовского моря.
Бывший собкор Le Monde Бенжамен Кенель скормил очередную лопату "правды", цитируя СМС, получаемые от "представителей подполья" на территории России, готовящих смену власти, а также рассказывая, как в российской армии воюют пьяные уголовники и со своим командованием погибают в первом же бою.
Французские журналисты также пишут, как ФСБ-шники заселяют квартиры уехавших с новых территорий украинцев, пытая там людей и заглушая их крики тем, что включают радио погромче.
А последняя статья "рупора пропаганды" уверяет, что рейтинг Зеленского по-прежнему высок, при этом сам просроченный "всегда на месте, на всех международных площадках - центральном месте, где решается судьба его страны".
И если вы думаете, что вышесказанное является моей интерпретацией, чтобы было посмешнее - это не так.
Я бы очень хотела, чтобы это было шуткой. Но для тупой пропаганды не нужен хороший язык, а нужны сильные образы, ложащиеся на устоявшиеся стереотипы общества.
Так что, пожалуйста, не говорите мне о свободе слова во Франции. Я не утрирую и немного знакома как с историей прессы в этой стране, так и с современным её состоянием.
Много раз говорила: да, там могут хорошо писать, делать интересные и даже сенсационные журналистские расследования.
Но в отношении России те же издания выдают тупую пропаганду, подкрепляющую заявления известные слова Макрона о свободе слова или о необходимости воевать.
==
Олеся Орленко