Ну вы блин даёте! (С)
Куда нам до Басе. Мы же ж не профессионалы, мы любители однако.
И кстати, да, я думаю, что от перевода очень многое зависит.
К сожалению не понимаю по японски, но зная японцев, думаю, что там не только смысл важен но и звучание, так сказать в общей звуковой гармонии. А кроме того и про размерность хокку не нужно забывать. Кто его знает, как там у них будет с количеством иероглифов (слогов) в каждом конкретном слове, да и по написанию визуально они тоже наверняка гармонировать должны. Поэтому тот же "осенний ледяной вихрь" на самом деле означает
совсем не не совсем то, что НАМ кажется.
Может со смыслом у меня и не очень - в хоккуйных школах мы не обучались

- но размерность и ритмику стараюсь соблюдать, чтобы язык не цеплялся.
Ну ничего, может со временем научимся.
Айя, спасибо за науку!