Цитата(Anella @ 5.11.2025 - 11:43)

Так если с первого раза не понимаете, что остается? Не, ну признали же Вы в конце концов, что стянули из Интернета фото с ценой гречки, которое выдавали за свое. Значит определенный толк все-таки есть.
А здесь - чисто просветительская миссия. Все-таки о Государственных Гимнах речь... Либо о таких символических композициях с богатейшей историей как "Гей, славяне, наше слово".
Хотите сказать, что данная музыкальная композиция является Гимном Словении?
Ты даже после того, как тебя уличили в неправильном переводе, продолжаешь писать свое гейское... не Гей славяне, а Хей... это как хохлы вместо Г произносят Х...
Хотя, тебе хоть сто колов на голове теши, ты все рано будешь упираться...
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Сербско-хорватская версия стихотворения, которое впоследствии стало национальным гимном Югославии. Бывший государственный гимн
Югославии
Сербии и Черногории
Словацкого государства
Также известен как «Hej, Słowianie»
Словакия: Само Томашик, 1834
Музыка: неизвестный польский композитор, XVIII век (аранжировка: Оскар Данон)[1]
Принят в 1939 году (Словацким государством)
1945 (Югославией, де-факто)
1977 (Югославией, де-юре временно)
1988 (Югославией, де-юре конституционно)
1992 (Сербией и Черногорией)
Отменён в 1945 году (Словацким государством)
1992 (Югославией)
2006 (Сербией и Черногорией)
Аудио-фрагмент
Продолжительность: 1 минута 28 секунд. 1:28
«Эй, славяне» (инструментальная, обе (стихи)
filehelp
Открытка 1899 года с первой строкой на чешском языке (Hej Slované ještě naše slovanská řeč žije!) и видами нескольких славянских городов
«Эй, славяне» — патриотическая песня, посвящённая славянам и широко считающаяся панславянским гимном. Она была адаптирована и принята в качестве национального гимна различными славяноязычными народами, движениями и организациями в конце XIX и XX веков.
Её слова были впервые написаны в 1834 году Само Томашиком под названием «Эй, словаки» («Hej, Slováci»), и с тех пор она служит гимном панславянского движения, организационным гимном движения «Сокол», а также государственными гимнами Первой Словацкой Республики, СФРЮ и Сербии и Черногории.[2][3] Она была написана на замедленную мелодию гимна «Мазурка Домбровского» 1797 года[4][2], который был принят в качестве национального гимна Польши в процессе, охватывавшем период с 1926 по 1927 год. Однако югославская вариация отличается более медленным темпом, более выразительной интонацией и не повторяет последние четыре строки, а повторяет последние две[5]. Автор песни неизвестен, хотя в современных интерпретациях песни часто используется аранжировка Оскара Данона времён Второй мировой войны[1].
Этимология
На сербскохорватском языке, использующем как латинский, так и кириллический алфавит, песня называлась следующим образом (на хорватском и сербском языках соответственно):
Hej, Slaveni или Hej, Sloveni (на латинском)
Хеј, Славени или Хеј, Словени (на сербскохорватском кириллическом)
На македонском языке песня называется «Ej, Sloveni» (кириллица: Еј, Словени), а на словенском — «Hej, Slovani». Оригинальное название на словацком языке — «Hej, Slováci».
Словакия
В этом разделе нет ссылок на источники. Пожалуйста, помогите улучшить этот раздел, добавив ссылки на достоверные источники. Материалы, не имеющие ссылок на источники, могут быть оспорены и удалены. (Ноябрь 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить это сообщение)
"Mazurek Dąbrowskiego"
Продолжительность: 46 секунд. 0:46
Польский национальный гимн "Mazurek Dąbrowskiego", с которым "Hey, Slavs" имеет эстетическое сходство.
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. справку по медиафайлам.
"Hej, Slováci"
Продолжительность: 2 минуты 49 секунд. 02:49
"Hej, Slováci". Эта песня исполнялась, когда Словацкое государство провозгласило независимость от Чехословакии.
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. справку по медиафайлам.
Песня была написана на чешском языке словацким лютеранским пастором Самуэлем Томашиком во время его визита в Прагу в 1834 году. Он был потрясён тем, что на улицах Праги немецкий язык звучит чаще, чем чешский.[3] Он записал в дневнике:
«Если Праге-матушке, жемчужине западнославянского мира, суждено затеряться в немецком море, что же ждёт мою дорогую родину, Словакию, которая ищет духовной пищи в Праге? Тяжёлый этой мыслью, я вспомнил старинную польскую песню «Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy» («Польша ещё не погибла, пока мы живём»). Эта знакомая мелодия заставила моё сердце вспыхнуть дерзким криком: «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije» («Эй, словаки, жив наш словацкий язык!»)… Я побежал в свою комнату, зажёг свечу и записал карандашом три куплета в дневник. Песня была закончена в мгновение ока». (Дневник Самуила Томашика, воскресенье, 2 ноября 1834 г.)
Томашик оставил инструкцию к исполнению своей песни на мелодию мазурки Домбровского: «Её следует петь так: Польша ещё не погибла».[3]
Флаг панславизма с Пражского славянского конгресса 1848 года[6], который также был национальным флагом Югославии с 1918 по 1941 год и с 1992 по 2006 год.
Вскоре он изменил текст, включив в него всех славян, и «Эй, славяне!» стала широко известной песней, объединяющей славянский национализм и панславистские настроения, особенно в западнославянских землях, находившихся под управлением Австрии. Она была напечатана в многочисленных журналах и календарях, исполнялась на политических собраниях, став неофициальным гимном панславистского движения.
Её популярность продолжала расти, когда она была принята в качестве организационного гимна движения за физическое воспитание «Сокол» («Сокол»), основанного на панславянских идеалах и действующего по всей Австро-Венгрии. В 1905 году открытие памятника словенскому поэту Франце Прешерну в Любляне было отмечено многочисленным празднованием с пением песни «Эй, славяне». Во время Первой мировой войны эту песню часто исполняли славянские солдаты из оппозиционных армий.