Цитата(Anella @ 29.04.2024 - 10:51)

Мне переводчик переводить Ямэнь как Магистрат. Очень забавно было видеть как в эту их контору вносят ящички с серебром и золотом, сундуки с тканями, каких-то фазанов в клетке... В чем дело? А юный Мастер Террасы пришел поженихаться с секретаршей... Сразу почему-то Тимур Иванов вспомнился...

Хотя потом подумалось, что все это совсем не глупо: когда он вот так публично обозначил свой интерес - на нее же теперь никто в этом городе и взгляд не подымет - не то что пакости какие-нибудь организовать. Интересно, куда они потом все это барахло дели? Вообще - персонаж этот Молодой Мастер Террасы - изумительный! На его фоне Магистрат таким пресным воспринимается... Хотя понятно, что там у него тоже не все так безоблачно как с первого взгляда.
Переводчик постарался подобрать наиболее подходящий и понятный нам термин для обозначения ямэня , вот и вышел у него магистрат. Это как с Виверной в озере - сразу понятно о каком чудовище речь...
По поводу подарков с красным бантиком - тоже решила, что это юный мафиозный друг свой протекторат секретарше на весь город объявляет, а теперь думаю, что он по-настоящему ухаживает, а не для виду.
Пресный ли Магистрат? Ну это только на первый взгляд, давай не забывать что он траур по своей молодой жене держит и пытается разобраться, кто же ее на тот свет отправил. Но как понял, что начинает секретаршу ревновать, так сразу ее из поля зрения и удалил...Хотя потом пожалеет об этом...
Ну и если уж зашел разговор про стихи реальных исторических персонажей, то возможно вспомнишь серию, где главная героиня покои магистрата обыскивала свиток нашла со словами "Мы были парой птиц"? Это строка из стихотворения реального существовавшего Пань Юэ.
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
悼亡诗三首 "На смерть жены"
Первое стихотворение цикла ("С тех пор уж зима и весна миновали…")
С тех пор уж зима и весна миновали,
Мороз и жара друг за другом прошли.
Она же, вернувшись к печальным истокам,
Навечно осталась под кровом могильной земли.
Кто сможет понять, как мне больно и горько?
Зачем я по-прежнему делаю что-то, живу?
Весь год я усерднейшим был из придворных,
Делами стараясь отвлечь свое сердце и ум.
Но дом наш увижу - и снова ее вспоминаю,
А в спальню вхожу - пред глазами счастливые дни.
Волос ее тень, как привык, не мелькает на ширме,
Но туши и кисти на ней так заметны следы.
Ее аромат до сих пор по покоям витает,
Любимые вещи со стен не снимали пока.
Все время мерещится, будто она где-то рядом,
В себя прихожу - с новой силой нахлынет тоска.
Мы были как птички, что парою в роще порхают,
Уселись в гнездо, а наутро осталась одна.
Как рыбки мы были, что парой резвятся в стремнине,
Бок о бок плывя, но ее унесла вдруг волна...
А ветер весенний, дразня, проникает сквозь щели,
И утренний дождик с карниза свисает капелью.
Бессонницей маюсь... Когда же наступит забвенье?!
Но дни все минуют, а мне тяжелей и больнее!
И вот в ожиданье, когда этот мир я покину,
Сижу, как Чжуан-цзы, и бью по пустому кувшину...
(Перевод М.Е.Кравцовой)
Автор этой оды - Пань Юэ 潘岳, имя-цзы Аньжэнь 安仁 (247-300), известный также как Пань Ань 潘安 - литератор эпохи Вэй-Цзинь родом из Хэнани. Пань Юэ был женат на Ян Жунцзи 杨容姬, с которой сочетался браком, когда ему было 12, а ей 10. У них родились сын и дочь, но оба умерли ещё детьми. Спустя 20 лет брака умерла и Ян Жунцзи и Пань Юэ больше не женился. Он написал цикл из трёх стихотворений, исполненных тоски по покойной жене, став первым, кто затронул в стихах тему смерти супруги - до этого подобные темы считались недостаточно возвышенными для поэзии. Тем самым он заложил основы жанра скорбных элегий в китайской поэзии.
И хотя поэтическое наследие Пань Юэ невелико - всего 15 стихотворений, он считается ярким представителем "поэзии полей и садов" и одним из ведущих основоположников поэтического течения Тайкан-те ("Поэзия в стиле Тайкан").
А еще с именем Пань Юэ связано множество идиом. Например "Выглядеть как Пань Ань" 貌若潘安 - лучший комплимент мужской красоте в Китае. Или идиома "Наполнять фруктами повозку" 掷果盈车, - не скрывать восхищения чьей-либо красотой; "Виски Паня" 潘鬓, - рано поседевшие виски, белые виски при чёрных волосах.
P.S. - не думаю что сценаристы дорамы скрупулезно отобразили биографию поэта, они лишь легендарную личность и использовали несколько эпизодов