Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихотворные переводы
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Общаемся > Разделы форумчан > Играю словами
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 15.03.2025 - 10:25) *
про это стихотворение я не знаю ничего, ни когда оно написано, ни чему посвящено, ни какой аудитории адресовано. русских переводов не встречал. знаю, что Барбо сочиняла ещё и детские стихи, так что, возможно(?) это загадка про какое нибудь насекомое типа пчелки, осы или чего то такого.
я же, как всегда решил напустить немного тумана и своей неизбывной (псевдо) многозначительности.
переводчик в стихах это еще и предугадыватель...



Anna Laetitia Barbauld


Riddle


Потрясающе!
Спасибо, Саша!
alex алекс
Сладкий Яд спасибо, милая!!!
alex алекс
на мои страницы не приходят люди неприятных мне взглядов.
Бульбаш
Я, как не поэт, а как "редактор" по сути своей, попытался что-нибудь подправить и причесать, в смысле рифмы, там, ритма, или соответствия содержанию.
Ничего не вышло.
Ваш перевод идеален!
Спасибо!!!
alex алекс
удивительное дело. я не перевожу Барбо, а будто вместе с ней пробую выразить то, что нам (так получилось) знакомо и близко


Anna Laetitia Barbauld


An Autumnal Thought


'Tis past! we breathe! assuaged at length
The flames that drank our vital strength!
Smote with intolerable heat
No more our throbbing temples beat.
How clear the sky, how pure the air,
The heavens how bright, the earth how fair!
The bosom cool, the spirits light,
Active the day, and calm the night!

But O, the swiftly shortening day!
Low in the west the sinking ray!
With rapid pace advancing still
”The morning hoar, the evening chill,”
The falling leaf, the fading year,
And Winter ambushed in the rear!

Thus, when the fervid Passions cool,
And Judgement, late, begins to rule;
When Reason mounts her throne serene,
And social Friendship gilds the scene;
When man, of ripened powers possest,
Broods o'er the treasures of his breast;
Exults, in conscious worth elate,
Lord of himself—almost of fate;
Then, then declines the' unsteady flame,
Disease, slow mining, saps the frame;
Cold damps of age around are shed,
That chill the heart, and cloud the head.
The failing spirits prompt no more,
The curtain drops, life's day is o'er.





Анна Летиция Барбо

Осенние раздумья

прошло...
дыханье стало ровным,
огонь былой мне лишь напомнит
искра в погасших угольках,
но не стучит уже в висках

а воздух чист и небо ясно,
земля по прежнему прекрасна
дышать легко,в груди не больно,
как светел день и ночь спокойна

но вот...
дни станут всё короче,
торопит полдень близость ночи
еще один мгновеньем прожит
с утра и до вечерней дрожи
упавший лист, ушедший год,
зима внезапная идёт

жить начинаешь головой
повелевать уже тобой
не может страсть, а что же нужно?
забота, верность, нежность, дружба

постигнешь суть (простое дело!)
то, что в груди, важнее тела
узнаешь главное из правил-
ты сам судьбы своей хозяин

жить с этой мыслью " не напрасно",
пока в нас пламя не угасло
болезни, немощь, боль и старость,
но что то же в тебе осталось?
твой дух!
когда минуешь устье,
судьба свой занавес опустит...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 17.03.2025 - 16:58) *
удивительное дело. я не перевожу Барбо, а будто вместе с ней пробую выразить то, что нам (так получилось) знакомо и близко


Anna Laetitia Barbauld


An Autumnal Thought


Идеально, Саша!
Потрясающий слог!
alex алекс
Сладкий Яд
тода раба, аваль эйн идеал бэолям азе, Николенька!
alex алекс

есть поэты, которые в обычной жизни совсем другие. а Бернс, он всегда такой! и в жизни и в стихах...

Robert Burns

The Caird’s Second Song



O merry hae I been teethin’ a heckle,
An’ merry has I been shapin’ a spoon;
O merry hae I been cloutin’ a kettle,
An’ kissin’ my Katie when a’ was done.
O a’ the lang day I ca’ at my hammer,
An’ a’ the lang day I whistle and sing,
A’ the lang night I cuddle my kimmer,
An’ a’ the lang night am as happy’s a King.

Bitter in dool I lickit my winnins,
O’ marrying Bees, to gie her a slave:
Bless’d be the hour she cool’d in her linens,
And blythe be the bird that sings on her grave.
Come to my arms, my Katie, my Katie.
O come to my arms, an’ kiss me again!
Drucken or sober, here’s to thee, Katie!
And bless’d be the day I did it again.




Вторая песня лудильщика



было счастье! лудил я гребенки,
не одну причесали макушку,
ну, а вечер - работу в сторонку,
целовался я с Кетти подружкой!

починял я кастрюли и чайники,
беспокойный стучал молоток,
и счастливою ночью отчаянно
обниматься с любимою мог


но пришлось мне на Бесси жениться,
сохранить счастье с милой не в силах
равнодушно пропели мне птицы
над женою, сошедшей в могилу

Кетти, Кетти, где бродишь по свету,
помнишь всё ли, о чём говорили?
я ответа искал, нет ответа:
помним тех лишь, кого мы любили...





Сладкий Яд
alex алекс

Саша!
Очень интересно!
Спасибо!
alex алекс
новое имя для меня, только знакомлюсь пока...

Thomas Hood (1799-1845)


The Autumn skies are flushed with gold


The Autumn skies are flushed with gold,
Add fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.

In secret boughs no sweet birds sing,
In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.

’Tis not trees’ shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall,
The flowers are in their grassy tombs,
And tears of dew are on them all.





Томас Худ (1799-1845)


Осень

золотом осень явилась ко мне,
хмурое небо заглянет в оконце,
реки от лета к холодной зиме,
зыбким туманом укутано солнце

не пропоёт больше милая птица,
ей бы дожить до весенних капелей,
птицам на голых ветвях не укрыться,
воют ветра, смолкли дивные трели

темные тучи, сгущается мрак,
небо в тревожном предчувствии гроз
в поле цветы спят в могилах из трав
пали, омытые росами слёз...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 26.03.2025 - 17:55) *
овое имя для меня, только знакомлюсь пока...

Thomas Hood (1799-1845)


The Autumn skies are flushed with gold


Спасибо за перевод,Саша!
Грустно...а что делать?
Сладкий Яд
Саша!
Желаю тебе удачной операции и скорейшего выздоровления!
Обнимаю.
alex алекс
Сладкий Яд
спасибо, милая!
Anella
Сашенька, как же я рада тебя видеть!
alex алекс
Anella взаимно, Анеля!
Allegra
Цитата(alex алекс @ 26.03.2025 - 18:55) *
новое имя для меня, только знакомлюсь пока...

Thomas Hood (1799-1845)


The Autumn skies are flushed with gold


The Autumn skies are flushed with gold,
Add fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.

In secret boughs no sweet birds sing,
In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.

’Tis not trees’ shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall,
The flowers are in their grassy tombs,
And tears of dew are on them all.





Томас Худ (1799-1845)


Осень

золотом осень явилась ко мне,
хмурое небо заглянет в оконце,
реки от лета к холодной зиме,
зыбким туманом укутано солнце

не пропоёт больше милая птица,
ей бы дожить до весенних капелей,
птицам на голых ветвях не укрыться,
воют ветра, смолкли дивные трели

темные тучи, сгущается мрак,
небо в тревожном предчувствии гроз
в поле цветы спят в могилах из трав
пали, омытые росами слёз...

Ноябрь души bi.gif
Пронзительно прекрасно, ничего лишнего - только главное.

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
alex алекс
Allegra спасибо,Аня!
alex алекс
Thomas Hood


Silence (sonnet)


There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave — under the deep, deep sea,
Or in wide desert where no life is found,

Which hath been mute, and still must sleep profound;
No voice is hush’d — no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:

But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox or wild hyжna calls,
And owls, that flit continually between,

Shriek to the echo, and the low winds moan —
There the true Silence is, self-conscious and alone.





Томас Худ

тишина (сонет)


есть тишина такая, что ни звука,
на дне морском, зарывшись в иле,
или в холодной сумрачной могиле
как крик застрянет в горле глухо

услышать тишину-такая мука!
как если б облаков виденья
не укрывали землю своей тенью,
но видит глаз и слышит ухо

развалины дворцов, пустые стены,
глазницы окон, вырваны засовы,
а в тишину вонзался вой гиены,
бесшумные летали совы

ветра стонали, а над ними эхом
молчала тишина об этом...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 24.04.2025 - 16:11) *
Thomas Hood


Silence (sonnet)

Да.
Тишина.
Прекрасный перевод!
alex алекс
Thomas Hood


To an Absentee


O'er hill, and dale, and distant sea,
Through all the miles that stretch between,
My thought must fly to rest on thee,
And would, though worlds should intervene.

Nay, thou art now so dear, methinks
The farther we are forced apart,
Affection's firm elastic links
But bind the closer round the heart.

For now we sever each from each,
I learned what I have lost in thee;
Alas, that nothing else could teach
How great indeed my love should be!

Farewell! I did not know thy worth;
But thou art gone, and now 'tis prized:
So angels walk'd unknown on earth,
But when they flew were recognized!



Томас Худ

на расставание с любимой


синим морем, долинами белыми
мысль к тебе, всё хочу я понять
и не смогут мира и вселенные
у меня эти мысли отнять

чем сильнее на свете разлука,
тем отчётливей милой лицо
жизнь научит нас жить друг без друга,
да вот больше на сердце рубцов

как любви научиться , не знаю
кто учитель, кому доверять
почему я тебя открываю
лишь тогда, когда смог потерять?

поздно ценим, да рано осудим,
а когда оборвутся пути
мы поймём, что невидим он людям-
Ангел, в небо пока не взлетит...
alex алекс
всё так относительно, то ли я нахожу автора, то ли он из своего далека находит меня и даёт мне надежду в виде нескольких чудесных фраз?
перевожу и чувствую, что недавно, в очередной раз, пережил подобное. от отчаяния к Надежде...


Thomas Hood


Farewell, Life!


Farewell, Life! My senses swim,
And the world is growing dim;
Thronging shadows cloud the light,
Like the advent of the night,—
Colder, colder, colder still,
Upward steals a vapor chill—
Strong the earthy odor grows—
I smell the mould above the rose!

Welcome, Life! the Spirit strives!
Strength returns, and hope revives;
Cloudy fears and shapes forlorn
Fly like shadows at the morn,—
O'er the earth there comes a bloom—
Sunny light for sullen gloom,
Warm perfume for vapor cold—
I smell the rose above the mould!




Надежда


мысли, чувства как в тумане,
жить к чему в таком обмане?
в тусклом мире красок нет,
вечна ночь, погашен свет
и тепла откинут полог
холод, холод, дикий холод
грязь-земля, стихи же-проза,
гнилью пахнет даже роза

жизнь вернулась, дух воспрянь,
шепчет мне :проснись и встань
день наполнится мечтой
он разгонит страх ночной
а над всей землёй рассвет
солнце светит, мрака нет
злых пророчеств нет угрозы,
торжествует запах розы...
alex алекс
Thomas Hood



Gold!


Gold! Gold! Gold! Gold!
Bright and yellow, hard and cold
Molten, graven, hammered and rolled,
Heavy to get and light to hold,
Hoarded, bartered, bought and sold,
Stolen, borrowed, squandered, doled,
Spurned by young, but hung by old
To the verge of a church yard mold;
Price of many a crime untold.
Gold! Gold! Gold! Gold!
Good or bad a thousand fold!
How widely it agencies vary,
To save - to ruin - to curse - to bless -
As even its minted coins express:
Now stamped with the image of Queen Bess,
And now of a bloody Mary.


Томас Худ


Золото

золото,злато, подарок небес,
жаркое солнце и холода блеск
в звоне монет, в кружевах украшений
жизненный смысл и сладость свершений

золото можно купить и продать
можно растратить, умножить, украсть
злато презренно коль молод, здоров
ну, а старик удавиться готов

верим, богатства не может быть много
ради него позабудем и Бога
золото в наших желаньях и мыслях
ради него и война и убийства

мнимо спасенье в фальшивой огранке
вместо икон золотая чеканка
веру украли, в монету мы верим
в скромницу Бесс и в кровавую Мери... *


*-имеются в виду соответственно английские королевы сёстры Элизабет (сокращ. Бесс) и Мария Тюдор, изображенные на монетах
alex алекс
я переводил Озимандию раньше.перевод где то затерялся, не велика потеря
не Бальмонт,конечно. но тоже неплохо, во всяком случае за тот перевод не было стыдно.
сейчас решил перевести снова, но подумал, к чему создавать сотую (или тысячную?) копию сверхпопулярного сверхраскрученного стихотворения?
всё равно ведь пишу ТОЛЬКО для себя, и вот решил чуть похулиганить и поиграть словом. путника или странника заменил приШЕЛьцем. правильно, вы поняли, что для меня человеком , рассказавшим мне эту историю является сам Шелли. ну и с сонетной формой (она и в оригинале не совсем строгая) немного посвоевольничал. замок сонетный самым пошлым видом стал похож на мораль басни. словом, покуражился. ну...что сказать, моё, таким родилось, пусть таким и живёт.



Percy Bysshe Shelley




Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'


Перси Биши Шелли


Озимандия

приШЕЛьца я встретил, пройдя сто дорог,
он мне рассказал, что в пустыне
обломки огромных двух каменных ног
торчат из песка и поныне

ни тела, ни рук, все скрывает песок
как жалок со временем павший
в усмешке застыло надменно лицо
был гений, скульптуру создавший

веками известен нам этот порок,
вода закипит да остынет,
сказал Озимандия: " царь я и бог!"
забвение-участь гордыни

***

решил, мой друг, царя поправить мантию,
тогда тебе рассказ про Озимандию...
Anella
Саша, очень интересно и .. есть про что подумать. Очень хорошо, что снова читаю твои стихи и переводы...
alex алекс
Anella
заходи. тебе всегда рад!
Сладкий Яд
alex алекс
Саша!
Перечитала всё пропущенное...
Гениальные переводы!!!
alex алекс
Сладкий Яд
тода раба! я соскучился!
alex алекс
переводил это раньше, но как песню.
все же помнят тухмановский альбом "По волне моей памяти" и прекрасный голос Мехрдада Бади. это знаменитое "гуууууд нааайт? о! нооооу..." до мурашек, до дрожжи...
переводил, как и любую песню, прежде всего, чтобы не исказить смысл, но главное попасть в эквиритмику. чтобы легко можно было петь.
сейчас абстрагировался от вышесказанного. просто перевел прекрасное стихотворение Шелли


Percy Bysshe Shelley


Good-Night


Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.


Перси Биши Шелли


Доброй ночи

добра ли ночь в тот час,
когда пришла разлука?
спокойна ль ночь для нас?
теряем мы друг друга!

как доброй ночь назвать,
что радость встреч уносит?
тебя мне не обнять,
а счастья сердце просит

с твоей душой мне путь
от света звёзд в рассвет
прошу, ночь, страстной будь,
но не спокойной, нет...
Anella
Саша, как я рада тебя видеть! Уже начинала подумывать, не пора ли начинать волноваться. Не пропадай никуда. По переводу. Как всегда - интересный выбор очень значимых стихов. И интересен именно тем тем, что перевод стихотворения,а не песни... Нравится. Спасибо.
alex алекс
Anella
Анеля, спасибо!

Цитата(Anella @ 14.05.2025 - 20:35) *
не пора ли начинать волноваться. Не пропадай никуда

если в слове "пропадать" имеется в виду исчезнуть бесследно, то такого точно не произойдет. пока Николь здесь, всегда можешь узнать у неё. она в курсе моей жизни. и если даже случится что то не хорошее, об этом она будет знать.
Anella
Цитата(alex алекс @ 15.05.2025 - 8:26) *
Anella
Анеля, спасибо!


если в слове "пропадать" имеется в виду исчезнуть бесследно, то такого точно не произойдет. пока Николь здесь, всегда можешь узнать у неё. она в курсе моей жизни. и если даже случится что то не хорошее, об этом она будет знать.

Это я знаю. Давай не будем думать про"случится нехорошее". Просто не исчезай надолго. Переводи, пиши и выкладывай свои стихи и переводы читай, комментируй наше ( в частности - мое ) творчество...
alex алекс
Сладкий Яд
Николенька, спасибо!

но что это, я не понял? взят, как цитата, большой кусок из моего поста. но я такого не писал. там перевод-подстрочник, но я его не делал и не публиковал. еще там первоначальный вариант моего перевода, слегка искаженный. я не против, тебе можно писать здесь всё, но хотя бы поясняй что это и зачем? и почему это подано как то, что написал я?
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 14.05.2025 - 18:09) *
переводил это раньше, но как песню.
все же помнят тухмановский альбом "По волне моей памяти" и прекрасный голос Мехрдада Бади. это знаменитое "гуууууд нааайт? о! нооооу..." до мурашек, до дрожжи...
переводил, как и любую песню, прежде всего, чтобы не исказить смысл, но главное попасть в эквиритмику. чтобы легко можно было петь.
сейчас абстрагировался от вышесказанного. просто перевел прекрасное стихотворение Шелли


Percy Bysshe Shelley


Good-Night


Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.


Перси Биши Шелли


Доброй ночи

добра ли ночь в тот час,
когда пришла разлука?
спокойна ль ночь для нас?
теряем мы друг друга!

как доброй ночь назвать,
что радость встреч уносит?
тебя мне не обнять,
а счастья сердце просит

с твоей душой мне путь
от света звёзд в рассвет
прошу, ночь, страстной будь,
но не спокойной, нет...


Сашуль, спасибо за перевод!
Прости за абракадабру...это был глюк)

Цитата(alex алекс @ 16.05.2025 - 15:17) *
Сладкий Яд
Николенька, спасибо!

но что это, я не понял? взят, как цитата, большой кусок из моего поста. но я такого не писал. там перевод-подстрочник, но я его не делал и не публиковал. еще там первоначальный вариант моего перевода, слегка искаженный. я не против, тебе можно писать здесь всё, но хотя бы поясняй что это и зачем? и почему это подано как то, что написал я?


Я ранее глюк выложила.
Прости...забыла уточнить, что это не ты)
Я удалила тот свой пост...Цитату взяла ошибочно.
alex алекс
Прошу отозваться

Anella


может еще кто то скажет, что происходит.

в этой теме посты с переводами построены по определенной схеме.

предисловие (когда оно есть)
английский (или другой) язык оригинала стихотворения
русский художественный перевод


и всё!!!! никаких подстрочников , если это не оговорено специально, НЕТ!!!!

Николь сейчас мне сказала, что у нее эта моя страница выглядит совсем иначе.

есть неуклюжий (очень сильно подозреваю, что выполненный роботом переводчиком) корявый русский текст, и потом искаженный достаточно сильно мой так же на русском художественный перевод, не в такт, такое ощущение, что его тоже бот переводчик несколько раз гонял туда сюда

но Это не мои переводы. у меня все нормально!!!

прошу отозваться у кого как?
Anella
Саш, да все нормально. Пост сконструирован как обычно. Вступление- текс - твой перевод. Все хорошо. И спасибо. ab.gif
alex алекс

Анеля, спасибо! все выяснено и устранено.
и для Анархиста: Андрей, спасибо! твоё предположение было правильным, проблема локализована.Николь все устранила
alex алекс
Percy Bysshe Shelley


Love's Philosophy



The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

Перси Биши Шелли

Философия любви



все ручейки рекою станут,
впадут все реки в океан
я ветра шёпотом обманут
ведь сладость чувства есть обман
опять всё в мире повторится
и, подчиняясь небесам,
смогу в тебе я раствориться
а быть с тобой? не знаю сам

смотри, целуют горы небо,
волна обнимется с волной
цветок цветку так нежно внемлет,
как брат прощается с сестрой
луну ласкало море песней,
дарило солнце жар огня
что в поцелуях проку, если
не поцелуешь ты меня...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 25.05.2025 - 18:47) *
Percy Bysshe Shelley


Love's Philosophy


Очень красиво, скромный поэт!
Даже не намекнешь, что я не прочла новый перевод)
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 27.05.2025 - 14:52) *
Даже не намекнешь, что я не прочла новый перевод)

привык, что не читают. я ж не прогноз погоды, чтоб мной интересовались.
ShakuDancer
Смысл максимально приближен к тому что в оригинале, здорово!
Красивое, но грустное стихотворение
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 27.05.2025 - 20:19) *
привык, что не читают. я ж не прогноз погоды, чтоб мной интересовались.

Не скажи...я всегда читаю...пусть с опозданием)
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 27.05.2025 - 21:33) *
Не скажи...я всегда читаю...пусть с опозданием)

ани йодеа, Николенька! эйх а бдика айом, аколь тов?
Anella
Цитата(alex алекс @ 27.05.2025 - 21:19) *
привык, что не читают. я ж не прогноз погоды, чтоб мной интересовались.

Это ты зря... Читают. И с очень большим удовольствием читают. Писала уже , что у тебя все великолепно. Выбор стихотворения - в первую очередь. Почему в первую ? - да потому. что с него все начинается.
alex алекс
Walter Scott


The Violet


The violet in her greenwood bower,
Where birchen boughs with hazel mingle,
May boast itself the fairest flower
In glen, or copse, or forest dingle.

Though fair her gems of azure hue,
Beneath the dew-drop's weight reclining;
I've seen an eye of lovelier blue,
More sweet through wat'ry lustre shining.

The summer sun that dew shall dry,
Ere yet the day be past its morrow;
No longer in my false love's eye
Remain'd the tear of parting sorrow.


Вальтер Скотт

Фиалка


среди берёз и в ореховых кущах
капелькой нежной высокого неба
вижу фиалку-цветок самый лучший
и не уйти мне от сладкого плена

ночью росинка фиалку омоет
в блеске лазурном струится, стекает
мне всех цветов в мире ближе , не скрою
милой глаза и она это знает

люди, цветы вместе утро встречают,
и исчезает на солнце роса
вместо слезинки наполнив печалью
близкой разлуки родные глаза...
alex алекс
Цитата(Anella @ 27.05.2025 - 22:34) *
Выбор стихотворения - в первую очередь. Почему в первую ?

может ещё и потому, что переводить хочется только то, что в тебе самом совпало со стихотворением?
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 27.05.2025 - 20:39) *
ани йодеа, Николенька! эйх а бдика айом, аколь тов?


אולטרסאונד זה טוב



Цитата(alex алекс @ 27.05.2025 - 21:50) *
Walter Scott


The Violet

какое нежное!
спасибо!
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 28.05.2025 - 15:56) *
אולטרסאונד זה טוב

отлично!


тебе спасибо!

alex алекс

Rudyard Kipling

The Lovers’ Litany



EYES of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high—
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
”Love like ours can never die!”

Eyes of black — a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany:—
”Love like ours can never die!”

Eyes of brown — a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:—
”Love like ours can never die!”

Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
”Mabel,” ”Officers,” ”Good-bye,”
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
”Love like ours can never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:—
”Love like ours can never die!”




Литания влюблённых



серый взгляд- уходит в море
пароход, льёт дождь, причал
шум толпы, в прощальном хоре
незаметная печаль
Вера с Надеждой сильнее, чем смерть
эту литанию буду я петь
строчку простую всегда повторять
"наша любовь не должна умереть!"

глаз твоих два уголька,
чайка над волной кричит
шЁпот, нежная рука
Южный Крест летит в ночи
море и звёзды, земли соль и твердь
эту литанию буду я петь
строчку простую всегда повторять
"наша любовь не должна умереть!"

кареглазый озорной,
как в июне половодье
взгляд любимый в летний зной,
но натянуты поводья
музыка боя, винтовка и плеть
эту литанию буду я петь
строчку простую всегда повторять
"наша любовь не должна умереть!"

синева в глазах любимой,
лунный свет моей мечты
с ним прошёл холмы я Симлы
шёл сквозь Бенмора хребты
памяти сердца вовек не истлеть,
эту литанию буду я петь
строчку простую всегда повторять
"наша любовь не должна умереть!"

девушка,видишь ты в этих стихах
признак дурного? мужчины и тона
только прости мне четыре греха,
пленника ты пожалей Купидона
как не хочу я душою стареть
раз бы мне сорок еще это спеть
строчку простую всегда повторять
"наша любовь не должна умереть!"
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 10.06.2025 - 16:00) *
Rudyard Kipling

The Lovers’ Litany


Очень красивый перевод, Саша!
alex алекс
Сладкий Яд
спасибо, милая!
я литанию точно переводил, утеряна. перевел по новой сегодня
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.