Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихотворные переводы
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Общаемся > Разделы форумчан > Играю словами
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 13.02.2024 - 13:38) *
Марион Ангус

On a Birthday

alex алекс

Саша!
Спасибо за перевод!
alex алекс
Сладкий Яд
тебе спасибо, Николенька!
рад тебя снова видеть, милая!!!
Лола Лоу
Цитата(alex алекс @ 16.02.2024 - 8:35) *
Allegra
спасибо, Анечка!

Anella
рад тебя видеть на точках!

друзья! позвольте вам представить Анелю, замечательного человека и прекрасного поэта.

девочки, помогите, пожалуйста, новенькой на первых порах. ну, и я конечно, что знаю, всё расскажу!

обращаюсь в первую очередь к Николеньке (она здесь Сладкий Яд), Анечке (Аллегра), корнету (ЧФК), Лоле Лоу. и ко всем, кто откликнется на мою просьбу!


Только прочла, это, естественно поможем )
alex алекс
Лина Костенко


Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко,- рученьки вербові! -
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.



крик журавлей прощальный, сумрак лета,
сюита улетавших сизарей,
и верба стих осеннего сонета
положит на мелодию дождей

грустна арфистка, к небу ветви-руки,
туман окутал тоненькие плечи,
вдохни любовь в мелодию разлуки-
пусть холод слов растопит счастье встречи

печаль сыграй, осенний плач калины,
играй мне то, что я сыграл бы сам,
скрипичный ключ изгибом журавлиным
я над полями вышью в небесах...
Сладкий Яд
alex алекс
Саша!
Потрясающий слог!
alex алекс
Сладкий Яд спасибо, милая!
Прости, господи
Хороший проход в журавлином изгибе и скрипичном ключе.
Между смыслами.
В авторском тексте, по-моему, чуть иной акцент, но результат совпал идеально.
Тот случай, когда обходной путь быстрее и понятнее прямолинейного.
alex алекс
Прости, господи
привет!

переводить можно не слова, а смыслы, идеи
у автора щемящая тоска,потому что незримое что то уходит и желание, если не вернуть, то хотя бы забыться этой мелодией. вот и захотелось чтоб в этой мелодии (скрипичный ключ) как то растворилась ее мечта или надежда (образ журавлей в небе)

я люблю раскрывать свою "кухню", правда это мало кому интересно...
Allegra
Цитата(alex алекс @ 28.02.2024 - 18:38) *
Лина Костенко


Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко,- рученьки вербові! -
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.



крик журавлей прощальный, сумрак лета,
сюита улетавших сизарей,
и верба стих осеннего сонета
положит на мелодию дождей

грустна арфистка, к небу ветви-руки,
туман окутал тоненькие плечи,
вдохни любовь в мелодию разлуки-
пусть холод слов растопит счастье встречи

печаль сыграй, осенний плач калины,
играй мне то, что я сыграл бы сам,
скрипичный ключ изгибом журавлиным
я над полями вышью в небесах...

Спасибо за этот трогательно-лирический перевод, Саша bi.gif
Мэл
Цитата(alex алекс @ 28.02.2024 - 18:38) *
крик журавлей прощальный, сумрак лета,
сюита улетавших сизарей,
и верба стих осеннего сонета
положит на мелодию дождей

грустна арфистка, к небу ветви-руки,
туман окутал тоненькие плечи,
вдохни любовь в мелодию разлуки-
пусть холод слов растопит счастье встречи

печаль сыграй, осенний плач калины,
играй мне то, что я сыграл бы сам,
скрипичный ключ изгибом журавлиным
я над полями вышью в небесах...

ay.gif ay.gif ay.gif ay.gif ay.gif
alex алекс
Allegra спасибо тебе, милая Анечка, что заходишь!
Allegra
Цитата(alex алекс @ 28.02.2024 - 19:53) *
Allegra спасибо тебе, милая Анечка, что заходишь!

Спасибо, что хочется зайти df.gif
alex алекс
Мэл спасибо!


Цитата(Allegra @ 28.02.2024 - 19:56) *
Спасибо, что хочется зайти

это все так переплетено. об этом давно сказал поэт Михаил Матусовский

Погляди на небосвод,
Как сияет он безоблачно и чисто.
Отчего, отчего,
Отчего гармонь поет?
Оттого, что кто-то любит гармониста…
Anella
Саша! Очень хороший перевод Костенко. Спасибо!
Прости, господи
Цитата(alex алекс @ 28.02.2024 - 19:38) *
я люблю раскрывать свою "кухню", правда это мало кому интересно...

Это всегда интересно.
Но мне пока не удавалось услышать цепочку рассуждений без купюр и пробелов.
Обычно профессионалы это не могут внятно сформулировать.
Вероятно потому, что если надо объяснять, то не надо...
alex алекс
Anella
спасибо, Анеля! я люблю Лину Костенко, люблю украинскую поэзию, украинскую музыку, Украину и украинцев!
alex алекс
Цитата(Прости, господи @ 28.02.2024 - 20:36) *
Вероятно потому, что если надо объяснять, то не надо...

ох уж эта фраза, гуляющая по интернету, говорящая так много и не говорящая абсолютно ничего! приписываемая Зинаиде Гиппиус, (я нигде не нашел этому подтверждения!), человеку умному, тонкому и как раз то умевшей хорошо формулировать.
а еще можно отыграться разными способами, как то
" ни для кого не секрет"; "общеизвестно, что..."; "ну это же очевидно" и т. п.
я то как раз считаю, что объяснять надо! ты плохой поэт, если не можешь объяснить каждую запятую в своих стихах. хотя это условие необходимое, но недостаточное: можно быть скверным поэтом даже с умением всё объяснить...
Прости, господи
Цитата(alex алекс @ 28.02.2024 - 21:03) *
я то как раз считаю, что объяснять надо!

Не уверен.
Думаю, только если попросят.
И если сам понимаешь, что они поймут.
alex алекс
это стихотворение Уильяма Вордсворта имеет длинное название, перевести можно как
размышления о бурном потоке с Чёртого моста в Северном Уэльсе

дата написания стихотворения (1824), упоминание греческих гор Пинда, швейцарского ущелья Виамала не просто намекает нам, а буквально кричит! это о нём!
один английский романтик написал о другом великом романтике! да, это Байрон, когда ему наскучила размеренная швейцарская жизнь, уехал сражаться за свободу Греции и умер там в 1824 году.
почему Вордсворт не называет имени героя, это понятно. он романтик, а не капитан Очевидность, почему этого не делает переводчик Дмитрий Мин,(а это единственный обнаруженный мной перевод стиха на русский) я не пойму никогда! неужели в России середины 19 века так сильно подавлялось вольнодумство? в переводе нет не только Байрона, нет ни Греции, ни швейцарского ущелья.
просто обращение к поэту, посмотри на водопад и задумайся. вот так вот, Эзоп отдыхает
ну, а когда мне что то не нравится, я пытаюсь сделать своё


William Wordsworth (1770-1850)


To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales


How art thou named? In search of what strange land,
From what huge height, descending? Can such force
Of waters issue from a British source,
Or hath not Pindus fed thee, where the band
Of Patriots scoop their freedom out, with hand
Desperate as thine? Or come the incessant shocks
From that young Stream, that smites the throbbing rocks.
Of Viamala? There I seem to stand,
As in life's morn; permitted to behold,
From the dread chasm, woods climbing above woods,
In pomp that fades not; everlasting snows;
And skies that ne'er relinquish their repose;
Such power possess the family of floods
Over the minds of Poets, young or old!



Уильям Вордсворт


водопад


как твоё имя? из какой земли?
с каких высот обрушишь свою силу?
от вод Британии спокойной и счастливой,
чтоб за свободу своей Родины могли

сражаться греки с Пинда гор высоких,
поток сминал с пути гранит сомнений
и до глубин швейцарского ущелья
он оставлял в живых, увы, немногих

а я смотрел из пропасти, из бездны
в недвижимость заснеженных вершин
в покоя вечность, и мне свод небесный
поэту старому (иль юноше?) твердил:
запомни навсегда ты этот миг
свирепый водопада звук чудесный...
Allegra
Сильное стихотворение bi.gif
alex алекс
Цитата(Allegra @ 29.02.2024 - 20:45) *
Сильное стихотворение

немного некрасовское, правда? "поэтом можешь ты не быть..."
хотел это усилить, но я и так сам себя упрекаю, что слишком уж проявляю инициативу в переводах)

спасибо, Анечка!
Сладкий Яд
alex алекс
Саша впечатляет очень!
Спасибо тебе!
alex алекс
Сладкий Яд
спасибо, милая Николенька!
ShakuDancer
ay.gif
alex алекс
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) (1792-1822)

An Allegory



I.

A portal as of shadowy adamant
Stands yawning on the highway of the life
Which we all tread, a cavern huge and gaunt;
Around it rages an unceasing strife
Of shadows, like the restless clouds that haunt
The gap of some cleft mountain, lifted high
Into the whirlwinds of the upper sky.

II.

And many pass it by with careless tread,
Not knowing that a shadowy...
Tracks every traveller even to where the dead
Wait peacefully for their companion new;
But others, by more curious humour led,
Pause to examine;—these are very few,
And they learn little there, except to know
That shadows follow them where’er they go.


Аллегория


в конце пути, что так извилист, труден
врата, прочней природного алмаза
за ними миллиарды наших судеб
в борьбе теней, невидимые глазу
решат на небесах и всех осудят
тебя, меня, в отдельности и сразу
за все дела и сказанные фразы

иным хоть что, идут с беспечным взглядом,
паденья миг и взлёт одно и то же,
но тень своя у каждого есть рядом,
свиданье с царством мёртвых сердце гложет
а есть отравленные правды терпким ядом,
но никому то знанье не поможет,
неотвратимость и сама на смерть похожа...
Лола Лоу
по декадентски так эстетично, Алекс
моя любимая тема, мой любимый автор переводов
В общем, я подсела на это все)
Allegra
Сильный, глубокий, образно наполненный перевод bi.gif
alex алекс
Лола Лоу
Allegra
спасибо, мои хорошие!
Anella
Очень глубокие стихи и очень хороший перевод.
Сладкий Яд
alex алекс
Саша ! Как всегла на высоте!
Спасибо тебе!
alex алекс
Anella спасибо, Анеля!


Сладкий Яд спасибо, Николенька!
alex алекс
Robert Burns


Winter

THE wintry wast extends his blast,
And hail and ram does blaw;
Or the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snaw:
While, tumbling brown, the burn comes down,
And roars frae bank to brae:
And bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.

‘The sweeping blast, the sky o’ercast,’
The joyiess winter-day,
Let others fear, to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest’s howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!

Thou Pow’r Supreme, whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here, firm, I rest,-they must be best,
Because they are Thy will!
Then all I want (Oh! do thou grant
This one request of mine!)
Since to enjoy thou dost deny,
Assist me to resign.

Роберт Бернс

зима


как дверь с петель, сорвёт метель
спокойствие вокруг
от бед где кров? грохочет гром
безумным танцем вьюг
то снег в глаза, то дождь, гроза,
за речкою огни
а град, как пороха заряд,
по жести крыш гремит

природы взрыв, небес разрыв,
внезапно, всё с листа,
но зимний день стократ милей,
чем теплый май в цветах
душе покой даст ветра вой,
в кружении листвы
мою печаль мечтою вдаль
несёт туда, где ты

хранитель истин! коль замыслил
мне жизнь из бед соткать,
дай свет зажечь последних встреч,
дойти чтоб, не упасть
противна дрожь, ведь так похож
на реквием мой стих
играл с огнём, был бунтарём,
ну, а к концу затих….
Allegra
Какое необычное стихотворение bi.gif
alex алекс
Цитата(Allegra @ 16.03.2024 - 20:11) *
Какое необычное стихотворение

потому что я плохой переводчик, не умею прятаться за автора

спасибо, Анечка! ты возвращаешься на форум, и как будто свет включают ярче!
Allegra
Цитата(alex алекс @ 16.03.2024 - 20:23) *
потому что я плохой переводчик, не умею прятаться за автора

спасибо, Анечка! ты возвращаешься на форум, и как будто свет включают ярче!

Мне нравится твой перевод - как и другие работы))) Очень хорошо, что не прячешься)
Сладкий Яд
alex алекс
Интересный перевод!
Спасибо, Саша!
Anella
Бернс - один из самых любимых моих поэтов.
И очень понравился твой перевод.
Четкая ритмика стиха... бернсовская такая.
Ну и все остальное...
Спасибо.
alex алекс
Сладкий Яд спасибо тебе, милая Николенька!
alex алекс
Anella
спасибо, Анеля!
Цитата(Anella @ 16.03.2024 - 22:54) *
Бернс - один из самых любимых моих поэтов.

он (как и любой гений) очень разный. часто злободневный, страстный, погруженный в британскую политику, остающийся всегда свободолюбивым шотландцем. такого Бернса мне трудно переводить, тут надо включать двойное преломление, Эзопов язык...
а есть тот самый Бернс, которого мы все с детства знаем как жемчуг, бриллиант, хрустальную музыку льющихся слов, но!!! всё это в блестящей огранке великого Маршака!!! а там, где поработал этот ювелир подмастерьям делать нечего...
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Мой Генерал я тоже здесь
Читаю потихонечку тебя.
И восхищения не тая
Читаю я твои стих.
Твой перевод стучит в висках
И отдает в сердца
Твой труд оценен на века
Вперед, идти, всегда вперед.

Прости, что не сложился стих
Но думаю поймешь,
Корсет не может выразить ясно то, что у него на сердце. Это восхищение твоим талантом.
alex алекс
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
мой милый корнет! спасибо тебе большое! вот уже почти десять лет шагаем по интернету вместе и надеюсь, еще долго будем шагать!!!
Anella
Цитата(alex алекс @ 17.03.2024 - 9:32) *
Anella
спасибо, Анеля!
он (как и любой гений) очень разный. часто злободневный, страстный, погруженный в британскую политику, остающийся всегда свободолюбивым шотландцем. такого Бернса мне трудно переводить, тут надо включать двойное преломление, Эзопов язык...
а есть тот самый Бернс, которого мы все с детства знаем как жемчуг, бриллиант, хрустальную музыку льющихся слов, но!!! всё это в блестящей огранке великого Маршака!!! а там, где поработал этот ювелир подмастерьям делать нечего...

Саша, все правильно. Я познакомилась с поэзией Бернса еще в детстве в переводах Маршака. И тогда еще запомнила именно его ритмику и то, как по-особенному складывается строка. Вот этот внутренний ритм. И содержание. На первый взгляд такое незамысловатое про "В поях под снегом и дождем", или "Пробираясь вдоль калитки"... Потом попробовала читать непосредственно тексты Бернса. Их реально очень сложно читать: во-первых время, во-вторых - диалект.
Саш, ты хочешь попробовать перевести Auld Lang Syne ? Не оглядываясь на перевод Маршака, который очень "вольный".
alex алекс
Цитата(Anella @ 17.03.2024 - 15:09) *
Саш, ты хочешь попробовать перевести Auld Lang Syne ? Не оглядываясь на перевод Маршака, который очень "вольный".

вот здесь пост от 15 декабря 2023 г.

https://*цензура*.com/threads/moi-perevody.1044/page-69

перенесу его, пожалуй, и на этот форум в соседнюю тему "поём по русски"
alex алекс
Уистен Хью Оден (1907-1973)

это стихотворение поразило меня своей пронзительностью. в нем много недосказанного, и каждый переводчик выбирал то, как он понимал и как он пропускал через себя. точно не сказано, что это, реальные события или какое то библейское обобщение? о чем это? о добре и зле? о любви и предательстве? стихотворение построено на диалоге, и мы даже не знаем точно, кто они, эти двое, муж с женой? просто любимые люди? или друзья? в английском не так просто с определением рода...


O what is that sound (о, что за звук...)



O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.

O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.

O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear.
Or perhaps a warning.

O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?

O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear.
None of these forces.

O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.

O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.

O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.

O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.









в уши впиваются мерные звуки,
алый рассвет, барабанная дробь?
- в поле солдаты, багрянец разлуки -
это не кровь

яркие вспышки меня так пугают
призраком смерти, и небо в огне?
- милая, солнце на ружьях играет,
веришь ты мне?

друг мой, зачем этим утром солдаты
в мирном краю, ты развеешь сомненья?
- нет, не пугайся, родная, куда ты!
это ученья

встали солдаты на нашу дорогу,
милый, что нужно солдатам от нас?
- ты так испугана, молишься Богу,
просто другой был получен приказ

что, если ранен был кто иль простужен,
к доктору нашему может им путь?
- нет, дорогая, им доктор не нужен,
туда не свернуть

я о спасенье молю на коленях,
смилуйся Боже, спасенье пошли!
- думаешь нужен им дом, где священник?
мимо прошли

вот на солдатском пути дом торговца,
может зайдут на вино или квас?
- нет, не надейся, бегут, моё солнце
прямо на нас

милый, куда ты, останься со мною!!!
помнишь, всю жизнь обещал мне любить?
- да, я поклялся когда то любовью,
только сейчас нужно мне уходить

выбили дверь и сломали замок,
эта беда караулила нас
гулом безумным и топотом ног,
взглядом без глаз...
Сладкий Яд
alex алекс
Саша!
Спасибо!
Что то много грусти в основном последнее время.
Anella
Ндааа Пронзительно - не то слово...
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 17.03.2024 - 18:07) *
Что то много грусти в основном последнее время.

милая Николенька! жизнь такая вокруг страшнее всех самых грустных стихотворений...

Цитата(Anella @ 17.03.2024 - 18:09) *
Ндааа Пронзительно - не то слово...

вот я его так и переводил. нагнетал, убирая надежду маленькими кусочками, старался показать необратимость...
Allegra
Цитата(Anella @ 17.03.2024 - 18:09) *
Ндааа Пронзительно - не то слово...

И у меня те же впечатления.
alex алекс
Франсуа Вийон


поэт, вор, разбойник, развратник, убийца....
сами выбирайте, как к нему относиться




Ballade а s'amie (баллада о подруге)



Fausse beautй qui tant me coыte cher,
Rude en effet, hypocrite douleur,
Amour dure plus que fer а mвcher,
Nommer que puis, de ma dйfaзon seur,
Cherme fйlon, la mort d'un pauvre coeur,
Orgueil mussй qui gens met au mourir,
Yeux sans pitiй, ne veut Droit de Rigueur,
Sans empirer, un pauvre secourir?

Mieux m'eыt valu avoir йtй sercher
Ailleurs secours, c'eыt йtй mon honneur;
Rien ne m'eыt su hors de ce fait hвcher:
Trotter m'en faut en fuite et dйshonneur.
Haro, haro, le grand et le mineur!
Et qu'est-ce ci ? Mourrai sans coup fйrir?
Ou Pitiй veut, selon cette teneur,
Sans empirer, un pauvre secourir?

Un temps viendra qui fera dessйcher,
Jaunir, flйtrir votre йpanie fleur;
Je m'en risse, se tant pusse mвcher,
Las ! mais nenni, ce seroit donc foleur:
Vieil je serai, vous laide, sans couleur;
Or buvez fort, tant que ru peut courir;
Ne donnez pas а tous cette douleur,
Sans empirer, un pauvre secourir.

Prince (amoureux), des amants le graigneur,
Votre mal grй ne voudroie encourir,
Mais tout franc coeur doit, par Notre Seigneur,
Sans empirer, un pauvre secourir.




заметили или нет, как оригинал становится акростихом, как в него изящно вплетено имя подруги Марта в обрамлении Франсуа и Вийон?
я постарался сохранить это!


фальшива красота, но ценится вдвойне
радеть за правду ль, правдой ложь скрывая?
а что любовь? она глуха ко мне,
не знал любви, так смерти вкус узнаю
с любовью смерть словами вновь играет,
уносит ввысь, туда, где нет забвенья,
а новый день календари листает,
познаешь муку, обретёшь спасенье

моя ли страсть была всему виной,
алмаз всё крепче, чем сильней давленье,
рассветный час последний, и ценой
твоё молчанье станет и презренье
а также ненависть и злоба и неверье,
мне б убежать туда, где птичье пенье,
где обрету, возможно, я покой,
познаешь муку, обретёшь спасенье

всему есть срок, и твой наступит час,
из роз цветущих аромат уходит,
и тот цветок, что радует наш глаз
он, как живое всё, в земле итог находит
но тень моя уродливая бродит,
и в мести ищет сладость упоенья,
пока ж цвети, и я не буду против,
познаешь муку, обретёшь спасенье!

любви мой принц, стихов всех покровитель,
спаси меня!!! и душу сохрани,
я так хотел найти сердцам обитель,
так будь добрее, к тем, кто сам раним...
Allegra
Саша, это было великолепно bi.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.