Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихотворные переводы
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Общаемся > Разделы форумчан > Играю словами
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 48. Soul's Joy, Bend Not

Soul's joy, bend not those morning stars from me,
Where Virtue is made strong by Beauty's might,
Where Love is chasteness, Pain doth learn delight,
And Humbleness grows one with Majesty.

Whatever may ensue, oh let me be
Copartner of the riches of that sight:
Let not mine eyes be hell-driv'n from that light:
Oh look, oh shine, oh let me die and see.

For though I oft myself of them bemoan,
That though my heart their beamy darts be gone,
Whose cureless wounds ev'n now most freshly bleed:

Yet since my death-wound is already got,
Dear killer, spare not thy sweet cruel shot:
A kind of grace it is to kill with speed.



Филип Сидни

Сонет 48.

Душа моя, даруй лишь миг рассветный


душа моя, даруй лишь миг рассветный,
в нём добродетель, красота и воля,
любовь невинна, сладость скрыта в боли,
смирение величием воспето!

даруй покой несчастному поэту,
который ко всему смертельно болен,
пусть зрителем останется без роли,
пусть даже он умрёт в конце сонета!

молил я раньше милости у Стеллы,
теперь кричу -пронзайте сердце, стрелы!
и с каждый промахом прошу её опять
не знает пусть рука её сомненья,
ведь это милость-прерывать мученья,
жестока неспособность добивать...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 25.08.2025 - 15:24) *
Philip Sidney

Sonnet 47. What, Have I Thus Betray'D

Сильно!
Спасибо, Саша!


Цитата(alex алекс @ 26.08.2025 - 14:41) *
Philip Sidney

Sonnet 48. Soul's Joy, Bend Not


Очень глубокий сонет!
alex алекс
Сладкий Яд здравствуй, моя хорошая! спасибо!!!
эйх ат? баалях, бен, кровим?

alex алекс


Philip Sidney

Sonnet 49. I on my Horse, and Love

I on my horse, and Love on me, doth try
Our horsemanships, while by strange work I prove
A horseman to my horse, a horse to Love,
And now man’s wrongs in me, poor beast, descry.

The reins wherewith my rider doth me tie
Are humbled thoughts, which bit of reverence move,
Curbed in with fear, but with gilt boss above
Of hope, which makes it seem fair to the eye.

The wand is will; thou, fancy, saddle art,
Girt fast by memory; and while I spur
My horse, he spurs with sharp desire to my heart;

He sits me fast, however I do stir;
And now hath made me to his hand so right
That in the manage myself takes delight.



Филип Сидни

Сонет 49. Коня седлал-любовь моя

коня седлал-любовь моя,
меня взнуздав, мной правит,
что против всяких правил:
скакун иль всадник я?

узда-покорность, вот стезя,
куда судьба направит
страх золото вплетает
в блеск упряжи коня

кто в бой ведёт, я иль меня?
желанья плеть узнают,
впиваюсь шпорой в бок коня,
мне сердце боль пронзает!
быть под седлом и быть в седле,
как странно, но приятно мне...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 50. Stella, The Fullness Of My Thoughts

Stella, the fullness of my thoughts of thee
Cannot be stay'd within my panting breast,
But they do swell and struggle forth of me,
Till that in words thy figure be express'd.

And yet as soon as they so formed be,
According to my Lord Love's own behest:
With sad eyes I their weak proportion see,
To portrait that which in this world is best.

So that I cannot choose but write my mind,
And cannot choose but put out what I write,
While these poor babes their death in birth do find:

And now my pen these lines had dashed quite,
But that they stopp'd his fury from the same,
Because their forefront bare sweet Stella's name.



Филип Сидни

Сонет 50.Стелла, все сны о тебе

Стелла, все сны о тебе, и мечта
рвёт моё сердце в тревожной груди,
если в полях -на бумажных листах
слов семенам не поможет взойти

но лишь подсохнут чернила-не так!
то, что способны лишь губы нести,
здесь на бумаге какой то пустяк,
умерло слово, других не найти

стану заложником смысла иного,
как отвратить эту в сердце беду?
я напишу, зачеркну, и вот снова
слово пишу, не писать не могу
Стелла прекрасна, светла и легка
имя любимой прославлю в веках...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 26.08.2025 - 18:08) *
эйх ат? баалях, бен, кровим?

המשפחה שלי בריאה



Цитата(alex алекс @ 26.08.2025 - 19:39) *
Philip Sidney

Sonnet 49. I on my Horse, and Love

Цитата(alex алекс @ 27.08.2025 - 9:06) *
Philip Sidney

Sonnet 50. Stella, The Fullness Of My Thoughts


Замечательные сонеты и потрясающие переводы!
Спасибо, Саша!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 51. Pardon Mine Ears

Pardon mine ears, both I and they do pray,
So may your tongue still fluently proceed,
To them that do such entertainment need,
So may you still have somewhat new to say.

On silly me do not the burden lay,
Of all the grave conceits your brain doth breed;
But find some Hercules to bear, instead
Of Atlas tir'd, your wisdom's heav'nly sway.

For me, while you discourse of courtly tides,
Of cunning fishers in most troubled streams,
Of straying ways, when valiant error guides:

Meanwhile my heart confers with Stella's beams
And is even irk'd that so sweet comedy,
By such unsuited speech should hinder'd be.



Филип Сидни

Сонет 51. Высоких слов избавь, любовь, молю

высоких слов избавь, любовь, молю
ораторским искусством не запятнан
есть те, кому наука та приятна,
вот им направь речь мудрую свою

а я, глупец, средь умных постою,
пусть бремя тяжелей чем у Атланта,
поможет ли Геракл, не понятно
своё невежество мне победить в бою

там где то истина лежала,
шла рыба в сеть, колосья спели,
но сердце радостью дрожало,
я вижу, как улыбка Стеллы
меня касалась лёгким бризом
в спектакле том одна актриса...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 28.08.2025 - 17:48) *
Philip Sidney

Sonnet 51. Pardon Mine Ears

красиво!
Лола Лоу
Цитата(Allegra @ 22.08.2025 - 21:24) *
Не могу найти тему, в которой Николеньку поздравляли с днём рождения - с вашего позволения поздравлю ее здесь и пожелаю мира и благополучия fd.gif Пусть тепло близких людей согревает каждый день жизни - молодости и любви cw.gif


Я тоже присоединяюсь к поздравлениям!
Очень рада интернетзнакомству с теплой творческой группой не побоюсь этого слова талантливых личностей Николь, Алекса, Алегры, Райи.
Николь, ну что пожелать человеку у которого все есть в День Рождения?
Естественно тепла, любви, уюта, процветания и спокойствия и конечно мира и для Израиля и для Украины.
И сил пережить все это достойно.
Сладкий Яд
Allegra
спасибо!


Лола Лоу
спасибо!
взаимно.
мира нам всем!
alex алекс
Лола Лоу Лола! знай, что ты всегда желанный гость в моих темах! спасибо за тёплые слова. кто говорит хорошие слова Николеньке-делает хорошо и для меня!
alex алекс

Philip Sidney

Sonnet 52. A Strife is Grown between Virtue and Love

A strife is grown between Virtue and Love,
While each pretends that Stella must be his:
Her eyes, her lips, her all, saith Love, do this,
Since they do wear his badge, most firmly prove.

But Virtue thus that title doth disprove,
That Stella (O dear name) that Stella is
That virtuous soul, sure heir of heav’nly bliss;
Not this fair outside, which our hearts doth move.

And therefore, though her beauty and her grace
Be Love’s indeed, in Stella’s self he may
By no pretense claim any manner place.

Well, Love, since this demur our suit doth stay,
Let Virtue have that Stella's self; yet thus,
Let Virtue but that body grant to us.




Филип Сидни

Сонет 52. Всё спорят Добродетель и Любовь

всё спорят Добродетель и Любовь,
считает каждая- её по праву Стелла,
глаза и губы цвета вишен спелых,
Любовь сказала: это облик мой!

а Добродетель молвила: постой,
душа важнее внешности, не тело
на встречу в небо высоко взлетело,
я образ Стеллы оставляю за собой

резоны веские у каждой стороны,
и надо бы на что то мне решаться?
поклонником я стану красоты-
на душу не пристало покушаться
высоких чувств порыв-благое дело
но, Добродетель, уступи мне тело...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 29.08.2025 - 14:46) *
Philip Sidney

Sonnet 52. A Strife is Grown between Virtue and Love


впечатляет!!!
спасибо, Саша!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 53. In Martial Sports

In martial sports I had my cunning tried,
And yet to break more staves did me address:
While, with the people's shouts, I must confess,
Youth, luck, and praise, ev'n fill'd my veins with pride;

When Cupid having me his slave descried,
In Mars's livery, prancing in the press:
'What now, Sir Fool,' said he; I would no less.
'Look here, I say.' I look'd and Stella spied,

Who hard by made a window send forth light.
My heart then quak'd, then dazzled were mine eyes;
One hand forgot to rule, th'other to fight.

Nor trumpet's sound I heard, nor friendly cries;
My foe came on, and beat the air for me,
Till that her blush taught me my shame to see.




Филип Сидни

Сонет 53. С противником в боях силён и смел я

с противником в боях силён и смел я,
ломались копья, вдребезги щиты,
под крики одобрения толпы
стал воином и ловким, и умелым

когда летел в доспехах своих белых,
Амура встретил, все победные мечты
он высмеял: ну, и дурак же ты!
рукой взмахнул -мне улыбнулась Стелла!

несёт меня весенним половодьем,
вот сердце остановится моё,
не удержать в одной руке поводья,
в руке другой не держится копьё
смешались стыд, друзья, враги и беды,
мне поражение приятнее победы...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 54. Because I Breathe

Because I breathe not love to every one,
Nor do not use set colours for to wear,
Nor nourish special locks of vowed hair,
Nor give each speech a full point of a groan,

The courtly nymphs, acquainted with the moan
Of them who in their lips Love's standard bear,
'What, he!' say they of me, 'now I dare swear
He cannot love. No, no, let him alone.'-

And think so still, so Stella know my mind!
Profess indeed I do not Cupid's art;
But you, fair maids, at length this true shall find,
That his right badge is worn but in the heart.
Dumb swans, not chattering pies, do lovers prove:
They love indeed who quake to say they love.



Филип Сидни

Сонет 54. Моих стенаний томных свет не знал

моих стенаний томных свет не знал,
средь дам не слыл любовником я страстным,
в петлице не носил цветок прекрасный,
и прядь волос (как все) хранить не стал

нимф сладострастных приступом не брал,
они, обиженные, говорили: ясно,
ждать от него любви? о, нет, напрасно
любить того, чьё сердце твёрже скал

как им понять, и как мне объяснить
(да надо ль, объяснять, когда не просят?)
душа способна только тех любить,
чей образ нежный в самом сердце носим
любовь скромна, чиста, не говорлива,
она как лебедь грациозный молчалива...
Лола Лоу
Прелесть, как оно есть, любовь скромна)
Чудесные переводы
alex алекс
Сладкий Яд
Лола Лоу
спасибо вам!!!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 55. Muses, I Oft Invoked

Muses, I oft invoked your hold aid,
With choicest flow'rs my speech t'engarland so
That it, despis'd in true by naked show,
Might win some grace in your sweet grace array'd.

And oft whole troops of saddest words I stay'd,
Striving abroad a-foraging to go;
Until by your inspiring I might know
How their black banner might be best display'd.

But now I mean no more your help to try,
Nor other sug'ring of my speech to prove,
But on her name incessantly to cry:

For let me but name her whom I do love
So sweet sounds straight mine ear and heart do hit,
That I well find no eloquence like it.



Филип Сидни

Сонет 55. Просил я Муз помочь в стихосложеньи

просил я Муз помочь в стихосложеньи,
одеть в наряд красивых пышных фраз,
вплести в простой и искренний рассказ
речь не мою в высоких выраженьях

от слов печальных головокруженье,
как будто умираю всякий раз
и выставляю свету напоказ
я чёрный флаг-мой символ пораженья

всё изменю, друзья мои, отныне!
я спал и сон мне снился, что я сплю,
теперь одно лишь повторяю имя
моей звезды, которую люблю!
ласкает слух, могу расправить плечи,
любимой имя краше красноречий...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 30.08.2025 - 8:26) *
Philip Sidney

Sonnet 53. In Martial Sports

Цитата(alex алекс @ 30.08.2025 - 16:16) *
Philip Sidney

Sonnet 54. Because I Breathe

Цитата(alex алекс @ 31.08.2025 - 11:58) *
Philip Sidney

Sonnet 55. Muses, I Oft Invoked


Прекрасные переводы!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 56. Fie, School Of Patience

Fie, school of Patience, fie! your lesson is
Far, far too long to learn it without book:
What, a whole week without one piece of look,
And think I should not your large precepts miss?

When I might read those letters fair of bliss,
Which in her face teach virtue, I could brook
Somewhat thy leaden counsels, which I took
As of a friend that meant not much amiss:

But now that I, alas, do want her sight,
What, dost thou think that I can ever take
In thy cold stuff a phlegmatic delight?

No, Patience, if thou wilt my good, then make
Her come, and hear with patience my desire,
And then with patience bid me bear my fire.



Филип Сидни

Сонет 56. Не научила жизнь меня терпенью

не научила жизнь меня терпенью,
любимую неделями не видеть,
урок смирения начну я ненавидеть,
в чём польза от подобных наставлений?

не то что б в добродетели сомненье,
душа для скромности надёжная обитель,
людей смиренных не хочу ничем обидеть,
но у влюблённых есть другое мненье:

стремимся видеть дорогие лица,
да, в нетерпении, конечно, есть вина
водой холодной можно нам напиться,
но опьянеешь только от вина!
в моих желаньях если Стелла терпелива,
и я согласен быть неторопливым...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 57. Woe, Having Made With Many Fights

Woe, having made with many fights his own
Each sense of mine; each gift, each power of mind
Grown now his slaves, he forc'd them out to find
The thoroughest words, fit for Woe's self to groan,

Hoping that when they might find Stella alone,
Before she could prepare to be unkind,
Her soul, arm'd but with such a dainty rind,
Should soon be pierc'd with sharpness of the moan.

She heard my plaints, and did not only hear,
But them (so sweet is she) most sweetly sing,
With that fair breast making woe's darkness clear:

A pretty case! I hoped her to bring
To feel my griefs, and she with face and voice
So sweets my pains, that my pains me rejoice.



Филип Сидни

Сонет 57. Несчастье мои чувства побеждало

несчастье мои чувства побеждало,
меня взяв в плен, заставило речами
такое кружево сплести из слов печальных,
что и само от горя застонало

но этого несчастью было мало:
с моею грустью Стеллу повенчает,
расплавит кожу, будто воск свечами,
чтобы любимой сердце боль пронзала

стара, как мир, загадка всех влюблённых,
не разгадать ни порознь вам, ни вместе:
ну, почему в устах любимых стоны
звучат порой, как радостная песня?
тасует карты страсть, меняет роли,
и сладость мы не отличим от боли...
Лола Лоу
Филип Сидни воспевал непреодолимое желание быть порабощённым Стелой оказывается.
Алекс спасибо большое за знакомство с этим циклом сонетов)
Allegra
Поэзия горящего на медленном огне - прекрасный перевод bi.gif
alex алекс
Лола Лоу
Allegra
спасибо вам!

Цитата(Лола Лоу @ 1.09.2025 - 20:26) *
Филип Сидни воспевал непреодолимое желание быть порабощённым Стелой оказывается.

ну, формально, Сидни немного отстраняется от своего лирического героя Астрофила (в переводе-влюблённый в звезду).
но это, конечно, секрет Полишинеля.
как и то, что был влюблён (страстно и безо всякой надежды на взаимность) в Пенелопу Деверё (Стеллу-звезду), замужнюю женщину.
вообще, впервые этот цикл был опубликован через пять лет после смерти поэта, так что свои желания и мысли он доверял только листу бумаги...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 58. Doubt There Hath Been

Doubt there hath been, when with his golden chain
The Orator so far men's hearts doth bind,
That no place else their guided steps can find,
But as he them more short or slack doth rein,

Whether with words this sovereignty he gain,
Cloth'd with fine tropes, with strongest reasons lin'd,
Or else pronouncing grace, wherewith his mind
Prints his own lively form in rudest brain:

Now judge by this, in piercing phrases late,
Th'anatomy of all my woes I wrate;
Stella's sweet breath the same to me did read.

Oh voice, oh face! maugre my speech's might,
Which wooed woe, most ravishing delight
E'en those sad words, e'en in sad me did breed.



Филип Сидни

Сонет 58. Как велико ораторов искусство

как велико ораторов искусство!
златою цепью слов связать всех вместе,
без принуждения, угроз и лести
толпу направить в нужное им русло

и странным образом становится всем грустно,
хоть там десяток, сотня или двести
на умников и твердолобых бестий
высокое в сердца нахлынет чувство

вот так и я, проник в чужие души,
со светлой грустью будут люди слушать,
поэта слово властно над толпой
но в целом мире лишь она посмела
прекраснее всех звёзд, богиня Стелла
владеть моей распахнутой душой...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 59. Dear, Why Make You More

Dear, why make you more of a dog than me?
If he do love, I burn, I burn in love;
If he wait well, I never thence would move;
If he be fair, yet but a dog can be.

Little he is, so little worth is he;
He barks, my songs thine own voice oft doth prove:
Bidden perhaps he fetcheth thee a glove,
But I unbid, fetch ev'n my soul to thee.

Yet while I languish, him that bosom clips,
That lap doth lap, nay lets in spite of spite
This sour-breath'd mate taste of those sugar'd lips.

Alas, if you grant only such delight
To witless thngs, then Love I hope (since wit
Becomes a clog) will soon ease me of it.



Филип Сидни

Сонет 59.Милее тебе пёсик, дорогая

милее тебе пёсик, дорогая
за верность ты животное любя,
не замечаешь, Стелла , что и я
от преданной любви к тебе сгораю?

ну что собака? ластится и лает
в зубах перчатка у неё твоя
чтоб улыбнулась милая моя,
я душу принесу, коль пожелает!

со мной холодная, а с псиной всё иначе
коварство это, знаю, неспроста
и вот коснулись мордочки собачьей
моей любимой сладкие уста!
тв...рь без мозгов смогла подход найти,
не лучше ль мне тогда с ума сойти...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 31.08.2025 - 20:31) *
Philip Sidney

Sonnet 56. Fie, School Of Patience


великолепно!

Цитата(alex алекс @ 1.09.2025 - 17:29) *
Philip Sidney

Sonnet 57. Woe, Having Made With Many Fights

Цитата(alex алекс @ 2.09.2025 - 17:47) *
Philip Sidney

Sonnet 59. Dear, Why Make You More


прекрасные переводы сонетов!!!
alex алекс
Сладкий Яд
спасибо, Николенька! уже больше половины перевел!
Сладкий Яд
С днем рождения, милый мой!
Счастья, любви, здоровья, вдохновения!

Большой любви тебе и твоим близким!




https://youtu.be/SkcsQ-nhiQ4?list=RDSkcsQ-nhiQ4&t=87

https://vk.com/video-161635040_456240046

https://youtu.be/5S901EsLuC0
alex алекс
Сладкий Яд спасибо, милая!!!
тода раба ле аколь!!!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me

When my good angel guides me to the place,
Where all my good I do in Stella see,
That heav'n of joys throws only down on me
Thunder'd disdains and lightnings of disgrace:

But when the rugg'st step of Fortune's race
Makes me fall from her sight, then sweetly she
With words, wherein the Muses' treasures be,
Shows love and pity to my absent case.

Now I, wit-beaten long by hardest Fate,
So dull am, that I cannot look into
The ground of this fierce Love and lovely hate:

Then some good body tell me how I do,
Whose presence absence, absence presence is;
Blist in my curse, and cursed in my bliss.



Филип Сидни

Сонет 60. Когда мгновенье ласкового взора

когда мгновенье ласкового взора
прекрасный Ангел мне подарит вдруг,
сменяют радость неожиданно вокруг
презренья молнии, беда и гром позора

фортуна переменчива и скоро
возможность видеть выскользнет из рук,
тут вдохновение-единственный мой друг
Любви слова находит среди сора

судьбу свою я осознать не властен,
все знанья обретённые напрасны,
крупицы счастья нахожу в несчастьях,
любовь страшна, а ненависть прекрасна
в недостижимости ужели совершенство?
в своём проклятье обрести блаженство...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 61. Oft With True Sighs

Oft with true sighs, oft with uncalled tears,
Now with slow words, now with dumb eloquence
I Stella's eyes assail, invade her ears;
But this at last is her sweet breath'd defense:

That who indeed infelt affection bears,
So captives to his saint both soul and sense,
That wholly hers, all selfness he forbears,
Thence his desires he learns, his life's course thence.

Now since her chaste mind hates this love in me,
With chasten'd mind, I straight must show that she
Shall quickly me from what she hates remove.

Oh Doctor Cupid, thou for me reply,
Driv'n else to grant by angel's sophistry,
That I love not, without I leave to love.



Филип Сидни

Сонет 61. Волью в красноречивое молчанье

волью в красноречивое молчанье
души своей непрошеные слёзы
моей любимой сладкое дыханье-
защита от навязчивой угрозы

и я пойму: любовное признанье-
как в шип уткнуться, потянувшись к розе,
отныне нет меня, и все желанья
падут, растают, разобьются оземь

страшит невинность яд любовных жал,
недуга этого и я не избежал
сам Купидон не взялся нас лечить
спасение, быть может, коль обманом
развеять дым любовного дурмана,
но Стеллу тайно продолжать любить...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 4.09.2025 - 8:19) *
Philip Sidney

Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me

Цитата(alex алекс @ 4.09.2025 - 15:36) *
Philip Sidney

Sonnet 61. Oft With True Sighs


Потрясающий слог!
спасибо, Саша!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 62. Late, Tir'D With Woe

Late tir'd with woe, ev'n ready for to pine,
With rage of love, I call'd my love unkind;
She is whose eyes Love, though unfelt, doth shine,
Sweet said that I true love in her should find.

I joy'd, but straight thus water'd was my wine,
That love she did, but lov'd a Love not blind,
Which would not let me, whem she lov'd, decline
From nobler course, fit for my birth and mind:

And therefore by her love's authority,
Will'd me these tempests of vain love to flee,
And anchor fast myself on Virtue's shore.

Alas, if this the only metal be
Of Love, new-coin'd to help my beggary,
Dear, love me not, that you may love me more.



Филип Сидни

Сонет 62.Как жить в тоске мне без надежды

как жить в тоске мне без надежды?
хотел я от любви уйти-
её ответ с улыбкой нежной:
"в любви сумей себя найти

не сердцем , а глазами прежде
открой знакомые пути
вода надолго будет свежей,
а от вина с ума сойти

Любовь светла и безопасна,
а страсть безумная напрасна,
надёжный нужен якорь кораблю"
мечту забыть и жить иначе,
любовь как милостыню клянчить?
нет! крикну первый: не люблю...
ShakuDancer
Прекрасно!
ЦарьПушка
Круто, Саша!
Можно я тоже переведу Что-нибудь?
alex алекс
Цитата(ЦарьПушка @ 6.09.2025 - 20:20) *
Круто, Саша!

спасибо, Рома!

Цитата(ЦарьПушка @ 6.09.2025 - 20:20) *
Можно я тоже переведу Что-нибудь?

старушку через дорогу! (шучу)
а так, не понял? что значит "можно" и что ты спрашиваешь меня? меня перевести на санскрит или фарси? тут правило общее, если автор жив или умер недавно (щас не помню, 50 или 100 лет) то нужно договариваться с правообладателями. если давно умер, как Шекспир или Пушкин, вообще ничего не нужно. переводи любой!
ЦарьПушка
Цитата(alex алекс @ 6.09.2025 - 20:48) *
спасибо, Рома!


старушку через дорогу! (шучу)
а так, не понял? что значит "можно" и что ты спрашиваешь меня? меня перевести на санскрит или фарси? тут правило общее, если автор жив или умер недавно (щас не помню, 50 или 100 лет) то нужно договариваться с правообладателями. если давно умер, как Шекспир или Пушкин, вообще ничего не нужно. переводи любой!

70 лет
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 6.09.2025 - 18:50) *
Philip Sidney

Sonnet 62. Late, Tir'D With Woe


прекрасный перевод!
alex алекс
незамеченным было моё отсутствие
ну, так продолжу незаметно размещать свои переводы дальше


Philip Sidney

Sonnet 63. Oh Grammar Rules

Oh grammar rules, oh now your virtues show
So children still read you with awefull eyes,
As my young dove may in your precepts wise
Her grant to me, by her own virtue know.

For late, with heart most high, with eyes most low,
I crav'd the thing which ever she denies:
She, lightning Love, displaying Venus' skies,
Lest once should not be heard, twice said, 'No, No.'

Sing then, my Muse, now Io Paean sing,
Heav'n's envy not at my high triumphing:
But grammar's force with sweet success confirm:

For grammar says (oh this, dear Stella, weigh,)
For grammar says (to grammar who says nay?)
That in one speech two negatives affirm.




Зубрить грамматику нам скучно да и сложно

зубрить грамматику нам скучно да и сложно,
премудрость эту с детства изучаем,
но суждено любви моей случайно
примером для науки стать возможно

у Стеллы я спросил неосторожно:
"ты любишь?" и ответ её печалил,
как будто мир обрушен за плечами:
"нет" тихое, и снова "нет" о, боже!

немного времени я оставался грустным
спасло грамматики высокое искусство
а от унынья не осталось и следа
в делах сердечных, как во всяких спорах
уверен если- не нужны повторы
и "нет" для "нет" всегда считалось "да"...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 23.09.2025 - 14:43) *
Philip Sidney

Sonnet 63. Oh Grammar Rules

твоё отсутствие заметили, только не признаЮтся))
отличный перевод!
спасибо, Саша!
Anella
Цитата(Сладкий Яд @ 23.09.2025 - 21:16) *
твоё отсутствие заметили, только не признаЮтся))
отличный перевод!
спасибо, Саша!

Скажем так - не афишируют, то что заметили отсутствие и уже успели соскучиться и за Сашей и за мистером Сидни. Насколько я поняла, титула у Сидни не было - поэтому он не был сэром Сидни...Хотя, возможно. я ошиблась.
alex алекс
Цитата(Anella @ 24.09.2025 - 19:02) *
Скажем так - не афишируют, то что заметили отсутствие и уже успели соскучиться и за Сашей

если еще есть такие не афиширующие, не стесняйтесь, успейте сказать мне то, что хотели бы...

Цитата(Anella @ 24.09.2025 - 19:02) *
Насколько я поняла, титула у Сидни не было - поэтому он не был сэром Сидни...Хотя, возможно. я ошиблась.

Елизавета присвоила ему титул рыцаря. вообще Сидни среди современников в первую очередь это представитель высшей аристократии, дипломат, общественный деятель, воин.
что касается литературы, при жизни был покровителем поэтов, писал трактаты о стихосложении, сейчас бы его назвали литературоведом или литературным критиком. да, говорили, что он и сам пишет стихи, скорее всего и он этого не отрицал . но...
цикл сонетов "Астрофил и Стелла" (который я сейчас потихоньку перевожу) впервые издан в 1591, то есть через 5 лет после его смерти. Филип Сидни, к сожалению, повторил судьбу многих собратьев по перу: стал признанным поэтом только через века...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 64. No More, My Dear

No more, my dear, no more these counsels try;
Oh, give my passions leave to run their race;
Let Fortune lay on me her worst disgrace;
Let folk o'ercharg'd with brain against me cry;
Let clouds bedim my face, break in mine eye;
Let me no steps but of lost labour trace;
Let all the earth with scorn recount my case,
But do not will me from my love to fly.
I do not envy Aristotle's wit,
Nor do aspire to Caesar's bleeding fame;
Nor aught do care though some above me sit;
Nor hope nor wish another course to frame,
But that which once may win thy cruel heart:
Thou art my wit, and thou my virtue art.



Мой милый друг, достаточно с меня

мой милый друг, достаточно с меня
твоих советов, страсти дам я волю!
пусть жизнь свою бесчестьем опозорю,
меня оплачут люди и земля

во всех грехах меня пусть обвинят,
презрение вчерашнему герою
пусть туча черная надежды лучик скроет,
со мной любовь останется моя

мне цезарей чужда кровавых слава,
мир не прославлю Аристотеля умом,
кто ввысь стремился- будет там по праву,
но о пути мечтаю я ином
наивные и светлые мечты:
в них ты мой ум, и Добродетель ты...
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 23.09.2025 - 21:16) *
твоё отсутствие заметили, только не признаЮтся))
отличный перевод!
спасибо, Саша!

хорошо, что есть та, которая всё знает про меня!
спасибо тебе, милая, за всё!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 65. Love By Sure Proof

Love by sure proof I may call thee unkind,
That giv'st no better ear to my just cries:
Thou whom to me such my good turns should bind,
As I may well recount, but none can prize:

For when, nak'd boy, thou couldst no harbor find
In this old world, grown now so too too wise,
I lodg'd thee in my heart, and being blind
Bu nature born, I gave to thee mine eyes.

Mine eyes, my light, my heart, my life alas,
If so great services may scorned be,
Yet let this thought thy tigrish courage pass:

That I perhaps am somewhat kin to thee,
Since in thine arms, if learn'd fame truth hath spread,
Thou bear'st the arrow, I the arrowhead.



Филип Сидни

как не добра ко мне Любовь моя

как не добра ко мне Любовь моя,
мольбы о счастье так и не услышишь,
неверная, забыла- спас тебя
ты мне благодаря, живешь и дышишь!

листом осенним в холоде звеня,
слепой младенец, не нашла ты дверцу
я дал тебе согреться у огня
в моём, к любви открытом, сердце

крылатый мальчик богом стал любви
красивый юноша, как тигр, Амур, ты смелый
молю сейчас, скорее помоги
ведь лук в руках ты держишь так умело
к тому же братья мы с тобой в делах сердечных-
стрела твоя, а я в ней наконечник...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 66. And Do I See Some Cause

And do I see some cause a hope to feed,
Or doth the tedious burden of long woe
In weaken'd minds, quick apprehension breed,
Of every image which may comfort show?

I cannot brag of word, much less of deed;
Fortune wheels still with me in one sort slow:
My wealth no more, and no whit less my need,
Desire still on the stilts of Fear doth go.

And yet amid all fears a hope there is
Stol'n to my heart, since last fair night, nay day,
Stella's eyes sent to me the beams of bliss,

Looking on me, while I look'd other way:
But when mine eyes back to their heav'n did move,
They fled with blush, which guilty seem'd of love.



Филип Сидни

Причины не найду я ни одной

причины не найду я ни одной,
чтоб вырваться из грусти безнадёжной,
и разум ослабевший в горе мой
в бесплодных снах запутался возможно

ни делом не блистал, ни слов игрой,
фортуны колесо крутить так сложно
врага не победит идущий в бой
в оковах страха воин осторожный

но через страх надежда в жизнь вернула,
когда в неё я верить перестал
украдкой Стелла на меня взглянула,
и Солнце улыбнулось в небесах
влюблённые, вот так мы и живём,
в любой случайности Надежду обретём...
Лола Лоу
Саша, проникновенно так, здорово)
alex алекс
Лола Лоу
спасибо, моя милая Лола, моя дорогая Украинка!!!!
ты всегда желанный гость в моих темах!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 67. Hope, Art Thou True

Hope, art thou true, or dost thou flatter me?
Doth Stella now begin with piteous eye
The ruins of her conquest to espy:
Will she take time, before all wracked be?

Her eye's speech is translated thus by thee.
But failst thou not in phrase so heav'nly high?
Look on again, the fair text better try:
What blushing notes dost thou in margin see?

What sighs stol'n out, or kill'd before full born?
Hast thou found such and such like arguments?
Or art thou else to comfort me foresworn?

Well, how so thou interpret the contents,
I am resolv'd thy error to maintain,
Rather than by more truth to get more pain.



Филип Сидни

Правдива ль ты, Надежда

правдива ль ты , Надежда, отвечай мне,
иль лестью наградишь меня невинной,
взор Стеллы на моей любви руины
исполнен сожаленья и печали?

разрушить всё,потом начать сначала?
слова не те и смыслы половины,
ошибку может здесь должны мы
найти и обозначить в примечаньях!

упущен вздох иль стон был не расслышан,
что повлиять способно на решенье?
нашедший истину в стихах её опишет,
пусть для себя хоть будет утешеньем
да, ошибусь, останусь в этой роли,
а правды не хочу, боюсь я боли...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.