Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихотворные переводы
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Общаемся > Разделы форумчан > Играю словами
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
alex алекс
Лола Лоу
спасибо, Лола!
alex алекс
William Wordsworth

Calm is the fragrant air, and loth to lose
Day's grateful warmth, tho' moist with falling dews,
Look for the stars, you'll say that there are none;
Look up a second time, and, one by one,
You mark them twinkling out with silvery light,
And wonder how they could elude the sight!
The birds, of late so noisy in their bowers,
Warbled a while with faint and fainter powers,
But now are silent as the dim-seen flowers:
Nor does the village Church-clock's iron tone
The time's and season's influence disown;
Nine beats distinctly to each other bound
In drowsy sequence - how unlike the sound
That, in rough winter, oft inflicts a fear
On fireside listeners, doubting what they hear!
The shepherd, bent on rising with the sun,
Had closed his door before the day was done,
And now with thankful heart to bed doth creep,
And joins his little children in their sleep.
The bat, lured forth where trees the lane o'ershade,
Flits and reflits along the close arcade;
The busy dor-hawk chases the white moth
With burring note, which Industry and Sloth
Might both be pleased with, for it suits them both.
A stream is heard - I see it not, but know
By its soft music whence the waters flow:
Wheels and the tread of hoofs are heard no more;
One boat there was, but it will touch the shore
With the next dipping of its slackened oar;
Faint sound, that, for the gayest of the gay,
Might give to serious thought a moment's sway,
As a last token of man's toilsome day!


Уильям Вордсворт

Ночное

дневная дрёма в воздухе застыла,
но чистых рос прохладу подарила
нам ночь, как будто спрятав звёзды,
ты приглядись, пока еще не поздно:
одна, другая, вот они мерцают,
и люди ночью звёзды открывают
а птичьих трелей ласковые волны
слабее, тише и совсем умолкнут
уснули птахи средь цветов безмолвных
часы на башне, словно бы в сомненьи
небытия, незнанья, безвременья
напоминая о забытом, старом,
пробьют свои железные удары,
их девять, вечера иль ночи?
как будто девять стихотворных строчек
про то, как страхи одолеют скоро,
про вьюги вой в полях зимой суровой
пастух, встающий утром вместе с солнцем,
закроет дверь и затворит оконце
он спит, и дети спят в кроватках,
всем, кто уснул, ночь дарит сны- подарки
и суетным на фоне мирозданья
мышей летучих быстрое мельканье
казалось мне, и ястреб легкокрылый
за бабочкой погонится игривый
и всё друг другу в мире улыбалось,
с трудом насущным леность уживалась
ручей невидим, но услышишь ты
мелодию прекрасную воды
а ночь текла так медленно, неброско
проехала последняя повозка
и лодка, берега коснувшись, спать легла
с прощальным всплеском лёгкого весла
такая ночь, я знаю, мне приснится
не узнаваемы останутся там лица,
но я пойму, всё ещё может сбыться...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 12.11.2023 - 21:31) *
Уильям Вордсворт

Ночное


Потрясающий перевод!
Спасибо, Саша!
alex алекс
William Wordsworth

Daffodils​


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.



Уильям Вордсворт

Нарциссы

облаком легким я брёл одиноко
между высоких холмов и равнин
мысли привычно уносят далёко,
вдруг обо всем я на свете забыл
берегом озера, радуясь свету,
море нарциссов колышется ветром

будто по небу неслись в колеснице
звёздочки яркие, нет им числа,
и бесконечной цветов вереницей
в даль золотая дорога вела
танца весёлого блеск, кутерьма
кружит нарциссов беспечная тьма

озера волны с цветущей волною
переплетались причудливым кружевом
быть ли поэтом, остаться ль собою,
или понять, кому в жизни ты нужен был
вечно б смотрел-не могу оторваться,
есть ли иные на свете богатства

недостижимы порой наши цели,
только вдруг щеки покроет румянец
пусть неподвижен , прикован к постели
вспомню нарциссов далёкий тот танец
что то, наверно, случается с нами
сердце без спросу танцует с цветами...
bate
bravo.gif
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Мой Генерал, немного грустно, но красиво.
alex алекс

bate
ЧФК
спасибо!
Сладкий Яд
alex алекс
Саша!
Красивый перевод с грустинкой в конце. 9z.gif
alex алекс
Сладкий Яд
тебе спасибо! ну, а грусть пройдёт. как, впрочем, и всё пройдёт...
alex алекс
Anna Laetitia Barbauld (1743-1825)

A Thought on Death

When life as opening buds is sweet,
And golden hopes the fancy greet,
And Youth prepares his joys to meet,-
Alas! how hard it is to die!
When just is seized some valued prize,
And duties press, and tender ties
Forbid the soul from earth to rise,-
How awful then it is to die!
When, one by one, those ties are torn,
And friend from friend is snatched forlorn,
And man is left alone to mourn,-
Ah then, how easy 'tis to die!
When faith is firm, and conscience clear,
And words of peace the spirit cheer,
And visioned glories half appear,-
'Tis joy, 'tis triumph then to die.
When trembling limbs refuse their weight,
And films, slow gathering, dim the sight,
And clouds obscure the mental light,-
'Tis nature's precious boon to die.


Анна- Летиция Барбо (1743-1825)

Размышления о смерти

жизнь распустилась, как бутон,
надежд полны ты, я и он,
силён, красив собой,влюблён-
тогда ужасна смерть

когда ты многого достиг,
поймал удачи сладкий миг,
беде сдаваться не привык-
страшит тогда нас смерть

когда уходит лучший друг,
когда всё валится из рук,
сомненья одолеют вдруг-
а так страшна ли смерть?

когда душа чиста и вера
твоя тверда, глядишь ты смело,
когда своё исполнил дело-
торжественная смерть

но разум гас в конце дороги,
в глазах тоска, не ходят ноги,
смирись без страха и тревоги-
закон природы-смерть...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 15.11.2023 - 11:09) *
Анна- Летиция Барбо (1743-1825)

Размышления о смерти


Спасибо за перевод!
Темы конечно не айс последне время. 9z.gif
Лола Лоу
Алекс, Ночное, Нарциссы, Размышления смерти объединены одной линией - воспоминанием и о прожитом и несбывшемся.
Изящно, прелестно, печально.
Чудные строчки
alex алекс
Сладкий Яд
Лола Лоу
спасибо, мои хорошие Николенька и Лола!
alex алекс
Sara Teasdale

A Winter Night​


My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.


Сара Тисдейл

Зимняя ночь

покрыто инеем окно,
злой ветер обжигает,
есть в этом мире ли тепло,
никто из нас не знает

мне жаль бездомных всех бродяг,
убогих всех и нищих,
а за окном во тьму летят
метели, ветер свищет

обманчив комнаты июнь,
и в этой жуткой боли
мне не найти душе приют,
от стужи сердце воет...
Лола Лоу
Замечательно, хотя и все печально, Алекс.
Как ни тяжело, хочется больше оптимизма, может чем то порадуешь нас предрождественским или рождественским?
Хотелось бы чуда!
Allegra
Какое грустное стихотворение.
ShakuDancer
ac.gif
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 24.11.2023 - 16:27) *
Сара Тисдейл

Зимняя ночь

Спасибо, что переводиш.
Грустно конечно.
Но жизнь боль.
Allegra
У сожалению, настроение стихотворения сливается с гнетущим эмбиентом ноября.
alex алекс
Цитата(Лола Лоу @ 24.11.2023 - 21:06) *
хочется больше оптимизма, может чем то порадуешь нас предрождественским или рождественским?

мои милые, милые, милые девушки! вы прекрасно знаете к кому сейчас обращаюсь. мои отважные, стоящие на НАШЕЙ стороне, только вам, мои хорошие!!!!
сейчас не пишется ничего веселого. но все еще будет! после победы добра над злом
а пока из старого...



роскошный Амстердам
иль Бирмингем, ты там
ты письма шлешь или звонишь мне
за строчки телеграмм
мой милый, всё отдам
как поцелуй они, ты слышишь

милый милый милый
как же нам сберечь свою любовь
милый милый милый
поскорее возвращайся вновь
я так люблю
твой нежный взгляд
и только он подскажет нам
не забыть
всё хранить!
милый милый милый
след оставь на дальнем берегу
милый милый милый
отыщу его и сберегу
в моих мечтах
один лишь ты
и я смогу
я всё смогу
не забыть
всё хранить!

всё станет так неважно
когда придешь однажды
да,милый, мы забудем обо всём
с тобою быть, мой друг,
касаться губ и рук
и освещает страсть та ночь огнём

милый милый милый
как же нам сберечь свою любовь
милый милый милый
поскорее возвращайся вновь
я так люблю
твой нежный взгляд
и только он подскажет нам
не забыть
всё хранить!
милый милый милый
след оставь на дальнем берегу
милый милый милый
отыщу его и сберегу
в моих мечтах
один лишь ты
и я смогу
я всё смогу
не забыть
всё хранить!
Allegra
Очень мило с твоей стороны cw.gif
ShakuDancer
Мило мило мило))
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 24.11.2023 - 21:11) *
мои милые, милые, милые девушки! вы прекрасно знаете к кому сейчас обращаюсь. мои отважные, стоящие на НАШЕЙ стороне, только вам, мои хорошие!!!!
сейчас не пишется ничего веселого. но все еще будет! после победы добра над злом
а пока из старого...



роскошный Амстердам
иль Бирмингем, ты там
ты письма шлешь или звонишь мне
за строчки телеграмм
мой милый, всё отдам
как поцелуй они, ты слышишь

милый милый милый
как же нам сберечь свою любовь
милый милый милый
поскорее возвращайся вновь
я так люблю
твой нежный взгляд
и только он подскажет нам
не забыть
всё хранить!
милый милый милый
след оставь на дальнем берегу
милый милый милый
отыщу его и сберегу
в моих мечтах
один лишь ты
и я смогу
я всё смогу
не забыть
всё хранить!

всё станет так неважно
когда придешь однажды
да,милый, мы забудем обо всём
с тобою быть, мой друг,
касаться губ и рук
и освещает страсть та ночь огнём

милый милый милый
как же нам сберечь свою любовь
милый милый милый
поскорее возвращайся вновь
я так люблю
твой нежный взгляд
и только он подскажет нам
не забыть
всё хранить!
милый милый милый
след оставь на дальнем берегу
милый милый милый
отыщу его и сберегу
в моих мечтах
один лишь ты
и я смогу
я всё смогу
не забыть
всё хранить!


Потрясающе!!!!
Лола Лоу
Это ж другое дело, Алекс!)
Мы не можем столько горевать...
alex алекс
Robert Burns

Auld Lang Syne

SHOULD auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidled i’ the burn,
From morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

есть чудесный перевод Маршака и очень красивая песня у Песняров



сегодня вспомнилась и песня и стихотворение. вот, решил перевести

Роберт Бернс

а можно ль прошлое забыть


а можно ль прошлое забыть,
из памяти убрать
из «есть» в «так было» не уплыть,
не течь тем рекам вспять

мой друг, нам рек не повернуть,
другие времена
скажу тебе я «в добрый путь»,
и мы нальём вина

«за дружбу старую- до дна,
за счастье прежних дней!» *
вину притупит вкус вина,
забуду я о ней

любовь- огонь, ожог- цена,
да только всё не зря
к тебе дорога не видна,
всё горы да моря

представлю, снова мы одни
с тобою, милый друг
чтобы на миг вернулись дни
сердец сплетенья, рук

мой друг, нам рек не повернуть,
другие времена
скажу тебе я «в добрый путь»,
и мы нальём вина...

* строчки из классического перевода С. Маршака
ShakuDancer
Прекрасный перевод)
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 15.12.2023 - 20:00) *
сегодня вспомнилась и песня и стихотворение. вот, решил перевести

Роберт Бернс

а можно ль прошлое забыть


Потрясающий перевод и песня!
Спасибо, Саша!
alex алекс
Январская вьюга
Сладкий Яд
спасибо!
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Цитата(alex алекс @ 15.12.2023 - 21:00) *
мой друг, нам рек не повернуть,
другие времена
скажу тебе я «в добрый путь»,
и мы нальём вина...

грустно. Но перевод как всегда на высоте. bravo.gif bravo.gif bravo.gif
alex алекс
Зимняя вишня
спасибо, корнет! это ведь ты? а то все под другими никами)
Allegra
Какая мелодичность bi.gif
alex алекс
Allegra
спасибо, Анечка!
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Цитата(alex алекс @ 16.12.2023 - 11:34) *
Зимняя вишня
спасибо, корнет! это ведь ты? а то все под другими никами)

конечно, мой Генерал.. cw.gif Так это к новому году все переоделись.)))
alex алекс
новое для меня имя, английский поэт

Matthew Arnold (1822-1888)

To Marguerite

Yes! in the sea of life enisled,
With echoing straits between us thrown,
Dotting the shoreless watery wild,
We mortal millions live alone.
The islands feel the enclasping flow,
And then their endless bounds they know.

But when the moon their hollows lights,
And they are swept by balms of spring,
And in their glens, on starry nights,
The nightingales divinely sing;
And lovely notes, from shore to shore,
Across the sounds and channels pour—

Oh! then a longing like despair
Is to their farthest caverns sent;
For surely once, they feel, we were
Parts of a single continent!
Now round us spreads the watery plain—
Oh might our marges meet again!

Who order'd, that their longing's fire
Should be, as soon as kindled, cool'd?
Who renders vain their deep desire?—
A God, a God their severance ruled!
And bade betwixt their shores to be
The unplumb'd, salt, estranging sea.


оригинал называется к Маргарите
у меня не было своей Маргариты, да и я не Мастер. чем понравилось стихотворение -это красивым сравнением людей с островами в океане. тема разлуки, тема невозможности людям быть вместе всегда была мне близка, а в последние годы стала просто фатально, зловеще актуальной.
кому посвящаю перевод я, пусть останется тайной.



Острова

да, заплутали островки беззвучных слов
в безбрежном океане бурной жизни,
волной идёт бушующий напор,
безмолвны мы, невнятны наши мысли
доступна островам такая «вечность»,
уносит их потоком быстротечным!

но вот Луна своим наполнит светом,
и в сердце пробуждается Весна
для всех больных, убогих и поэтов
пел соловей : очнитесь ото сна!
бальзам душе, её как будто гладит
волшебной музыки полёт по водной глади!

но вновь сомнения отчаянью подобны
цветы счастливые снегами замели
мы острова, нас разлучили воды,
единой частью были мы земли
вода меж нами лишь, от края и до края,
как встретиться с тобою, я не знаю?

кто так задумал, тот задумал плохо,
залить водой костёр моей Надежды
злодей зовётся тот разлуки богом,
он правит миром, как и правил прежде
и между нами встала навсегда
соленная, слоистая вода...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 17.12.2023 - 19:26) *
Острова

да, заплутали островки беззвучных слов
в безбрежном океане бурной жизни,
волной идёт бушующий напор,
безмолвны мы, невнятны наши мысли
доступна островам такая «вечность»,
уносит их потоком быстротечным!


Красивый и печальный перевод!
Спасибо за творчество, Саша!
ShakuDancer
Красивое стихотворение
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
без слов понятно
переводы твои читать
приятно.
Грустные есть, есть
про любовь
сюда возвращаюсь я
вновь и вновь.
Чтобы сказать
Мой Генерал
Ты поэт от Бога
Пусть жизнь твоя
будет долгой
дорогой
Радуй ты нас своими
стихами
А мы одарим талант
твой
простыми словами.
alex алекс
Сладкий Яд
Январская вьюга
Зимняя вишня
спасибо! спасибо, мои хорошие! я обязательно поправлюсь!,

корнет милый,так трогательно!
Allegra
Какая чувственная, темпераментная интерпретация - прекрасно передано внутреннее напряжение bravo.gif
alex алекс
Allegra
спасибо, Анечка!
alex алекс
Элизабет Барретт-Браунинг Сонеты с португальского

сонет1

I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair:
And a voice said in mastery, while I strove,—
'Guess now who holds thee? '—' Death,' I said. But, there,
The silver answer rang,—' Not Death, but Love.'


привидилось, как Феокрит воспел
больных всех, старых, одиноких,
из глубины веков далёких,
кто дар любви принять успел

но только дух мечты взлетел,
и в путь я собираюсь, у порога
мне перекрыта в новый мир дорога
слезами бед, в реке той брода нет

а тень сомнений, как и дОлжно тени
преследует и тащит за собой,
невидимый я чей то будто пленник

кто властелин мой, тайну мне открой:
«скажи, ты смерть? -спрошу и не поверю:
не смерть я!» -серебром поёт любовь...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 20.12.2023 - 15:45) *
привидилось, как Феокрит воспел
больных всех, старых, одиноких,
из глубины веков далёких,
кто дар любви принять успел

но только дух мечты взлетел,
и в путь я собираюсь, у порога
мне перекрыта в новый мир дорога
слезами бед, в реке той брода нет

а тень сомнений, как и дОлжно тени
преследует и тащит за собой,
невидимый я чей то будто пленник

кто властелин мой, тайну мне открой:
«скажи, ты смерть? -спрошу и не поверю:
не смерть я!» -серебром поёт любовь...


Потрясающий перевод!
С новыми переводами!
И не спеши!
Потихоньку)
ael
изменщица.я думал ты мои новые сырники посмотришь)
Сладкий Яд
ael
Не флуди!
Тема творческая.
Саша! Удали.
ael
вот и стих.
alex алекс
ну как я и думал...
alex алекс

сонет 2

But only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us... that was God,... and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. 'Nay' is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.


без поцелуев, нежности, объятий
сказал ты слово, это слышал Бог
светилось счастьем слово среди строк,
за что ж земные выпали проклятья?

и не смогу простить, признать, принять я-
любимый видеть чтоб любимую не мог,
но продолжал любить весь скорбный срок
законов против, против всех понятий!

кувшин разлуки выпит был до дна,
разбит, и звёздами осколки
быстрее звёзд по морю шла волна

тягучий вечер, бесконечный,долгий,
услышал Бог и юная Луна,
как слово ты сказал, светло и звонко….



сонет 3

Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
And Death must dig the level where these agree.


о, сердцем принц мой, как мы непохожи!
так непохожи, как жара и стужа,
мой Ангел, что по жизни верно служит
с твоим поладить всё никак не может

и во дворце ты гость, что всех дороже,
обидишь, не придя к царю на ужин,
любим ты всеми, всем знаком и нужен,
а я лишь тень случайная, прохожий

ты дирижёр в оркестре, я седьмая скрипка
в лучах ты славы, в тёмном я углу,
а я хочу украсть твою улыбку
как вор последний, как последний плут
я не сравнюсь с тобою в жизни зыбкой,
равны мы станем, лишь сойдя во мглу...

ShakuDancer
Красиво
Сладкий Яд
alex алекс
Саша!
Оба сонета потрясающие!
Allegra
У Алекса тонкое чувство созвучия: он всегда выбирает произведения, которые красиво через него преломляются и звучат))
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.