Calm is the fragrant air, and loth to lose Day's grateful warmth, tho' moist with falling dews, Look for the stars, you'll say that there are none; Look up a second time, and, one by one, You mark them twinkling out with silvery light, And wonder how they could elude the sight! The birds, of late so noisy in their bowers, Warbled a while with faint and fainter powers, But now are silent as the dim-seen flowers: Nor does the village Church-clock's iron tone The time's and season's influence disown; Nine beats distinctly to each other bound In drowsy sequence - how unlike the sound That, in rough winter, oft inflicts a fear On fireside listeners, doubting what they hear! The shepherd, bent on rising with the sun, Had closed his door before the day was done, And now with thankful heart to bed doth creep, And joins his little children in their sleep. The bat, lured forth where trees the lane o'ershade, Flits and reflits along the close arcade; The busy dor-hawk chases the white moth With burring note, which Industry and Sloth Might both be pleased with, for it suits them both. A stream is heard - I see it not, but know By its soft music whence the waters flow: Wheels and the tread of hoofs are heard no more; One boat there was, but it will touch the shore With the next dipping of its slackened oar; Faint sound, that, for the gayest of the gay, Might give to serious thought a moment's sway, As a last token of man's toilsome day!
Уильям Вордсворт
Ночное
дневная дрёма в воздухе застыла, но чистых рос прохладу подарила нам ночь, как будто спрятав звёзды, ты приглядись, пока еще не поздно: одна, другая, вот они мерцают, и люди ночью звёзды открывают а птичьих трелей ласковые волны слабее, тише и совсем умолкнут уснули птахи средь цветов безмолвных часы на башне, словно бы в сомненьи небытия, незнанья, безвременья напоминая о забытом, старом, пробьют свои железные удары, их девять, вечера иль ночи? как будто девять стихотворных строчек про то, как страхи одолеют скоро, про вьюги вой в полях зимой суровой пастух, встающий утром вместе с солнцем, закроет дверь и затворит оконце он спит, и дети спят в кроватках, всем, кто уснул, ночь дарит сны- подарки и суетным на фоне мирозданья мышей летучих быстрое мельканье казалось мне, и ястреб легкокрылый за бабочкой погонится игривый и всё друг другу в мире улыбалось, с трудом насущным леность уживалась ручей невидим, но услышишь ты мелодию прекрасную воды а ночь текла так медленно, неброско проехала последняя повозка и лодка, берега коснувшись, спать легла с прощальным всплеском лёгкого весла такая ночь, я знаю, мне приснится не узнаваемы останутся там лица, но я пойму, всё ещё может сбыться...
Сладкий Яд
13.11.2023 - 15:27
Цитата(alex алекс @ 12.11.2023 - 21:31)
Уильям Вордсворт
Ночное
Потрясающий перевод! Спасибо, Саша!
alex алекс
14.11.2023 - 21:24
William Wordsworth
Daffodils
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed--and gazed--but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
Уильям Вордсворт
Нарциссы
облаком легким я брёл одиноко между высоких холмов и равнин мысли привычно уносят далёко, вдруг обо всем я на свете забыл берегом озера, радуясь свету, море нарциссов колышется ветром
будто по небу неслись в колеснице звёздочки яркие, нет им числа, и бесконечной цветов вереницей в даль золотая дорога вела танца весёлого блеск, кутерьма кружит нарциссов беспечная тьма
озера волны с цветущей волною переплетались причудливым кружевом быть ли поэтом, остаться ль собою, или понять, кому в жизни ты нужен был вечно б смотрел-не могу оторваться, есть ли иные на свете богатства
недостижимы порой наши цели, только вдруг щеки покроет румянец пусть неподвижен , прикован к постели вспомню нарциссов далёкий тот танец что то, наверно, случается с нами сердце без спросу танцует с цветами...
bate
14.11.2023 - 21:30
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
14.11.2023 - 21:32
Мой Генерал, немного грустно, но красиво.
alex алекс
14.11.2023 - 21:39
bate ЧФК спасибо!
Сладкий Яд
14.11.2023 - 21:42
alex алекс Саша! Красивый перевод с грустинкой в конце.
alex алекс
14.11.2023 - 21:44
Сладкий Яд тебе спасибо! ну, а грусть пройдёт. как, впрочем, и всё пройдёт...
alex алекс
15.11.2023 - 12:09
Anna Laetitia Barbauld (1743-1825)
A Thought on Death
When life as opening buds is sweet, And golden hopes the fancy greet, And Youth prepares his joys to meet,- Alas! how hard it is to die! When just is seized some valued prize, And duties press, and tender ties Forbid the soul from earth to rise,- How awful then it is to die! When, one by one, those ties are torn, And friend from friend is snatched forlorn, And man is left alone to mourn,- Ah then, how easy 'tis to die! When faith is firm, and conscience clear, And words of peace the spirit cheer, And visioned glories half appear,- 'Tis joy, 'tis triumph then to die. When trembling limbs refuse their weight, And films, slow gathering, dim the sight, And clouds obscure the mental light,- 'Tis nature's precious boon to die.
Анна- Летиция Барбо (1743-1825)
Размышления о смерти
жизнь распустилась, как бутон, надежд полны ты, я и он, силён, красив собой,влюблён- тогда ужасна смерть
когда ты многого достиг, поймал удачи сладкий миг, беде сдаваться не привык- страшит тогда нас смерть
когда уходит лучший друг, когда всё валится из рук, сомненья одолеют вдруг- а так страшна ли смерть?
когда душа чиста и вера твоя тверда, глядишь ты смело, когда своё исполнил дело- торжественная смерть
но разум гас в конце дороги, в глазах тоска, не ходят ноги, смирись без страха и тревоги- закон природы-смерть...
Сладкий Яд
15.11.2023 - 14:47
Цитата(alex алекс @ 15.11.2023 - 11:09)
Анна- Летиция Барбо (1743-1825)
Размышления о смерти
Спасибо за перевод! Темы конечно не айс последне время.
Лола Лоу
15.11.2023 - 15:16
Алекс, Ночное, Нарциссы, Размышления смерти объединены одной линией - воспоминанием и о прожитом и несбывшемся. Изящно, прелестно, печально. Чудные строчки
alex алекс
15.11.2023 - 17:37
Сладкий Яд Лола Лоу спасибо, мои хорошие Николенька и Лола!
alex алекс
24.11.2023 - 17:27
Sara Teasdale
A Winter Night
My window-pane is starred with frost, The world is bitter cold to-night, The moon is cruel, and the wind Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones, The beggars pacing to and fro, God pity all the poor to-night Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June, Warm and close-curtained fold on fold, But somewhere, like a homeless child, My heart is crying in the cold.
Сара Тисдейл
Зимняя ночь
покрыто инеем окно, злой ветер обжигает, есть в этом мире ли тепло, никто из нас не знает
мне жаль бездомных всех бродяг, убогих всех и нищих, а за окном во тьму летят метели, ветер свищет
обманчив комнаты июнь, и в этой жуткой боли мне не найти душе приют, от стужи сердце воет...
Лола Лоу
24.11.2023 - 21:06
Замечательно, хотя и все печально, Алекс. Как ни тяжело, хочется больше оптимизма, может чем то порадуешь нас предрождественским или рождественским? Хотелось бы чуда!
Allegra
24.11.2023 - 21:58
Какое грустное стихотворение.
ShakuDancer
24.11.2023 - 21:59
Сладкий Яд
24.11.2023 - 22:02
Цитата(alex алекс @ 24.11.2023 - 16:27)
Сара Тисдейл
Зимняя ночь
Спасибо, что переводиш. Грустно конечно. Но жизнь боль.
Allegra
24.11.2023 - 22:09
У сожалению, настроение стихотворения сливается с гнетущим эмбиентом ноября.
alex алекс
24.11.2023 - 22:11
Цитата(Лола Лоу @ 24.11.2023 - 21:06)
хочется больше оптимизма, может чем то порадуешь нас предрождественским или рождественским?
мои милые, милые, милые девушки! вы прекрасно знаете к кому сейчас обращаюсь. мои отважные, стоящие на НАШЕЙ стороне, только вам, мои хорошие!!!! сейчас не пишется ничего веселого. но все еще будет! после победы добра над злом а пока из старого...
роскошный Амстердам иль Бирмингем, ты там ты письма шлешь или звонишь мне за строчки телеграмм мой милый, всё отдам как поцелуй они, ты слышишь
милый милый милый как же нам сберечь свою любовь милый милый милый поскорее возвращайся вновь я так люблю твой нежный взгляд и только он подскажет нам не забыть всё хранить! милый милый милый след оставь на дальнем берегу милый милый милый отыщу его и сберегу в моих мечтах один лишь ты и я смогу я всё смогу не забыть всё хранить!
всё станет так неважно когда придешь однажды да,милый, мы забудем обо всём с тобою быть, мой друг, касаться губ и рук и освещает страсть та ночь огнём
милый милый милый как же нам сберечь свою любовь милый милый милый поскорее возвращайся вновь я так люблю твой нежный взгляд и только он подскажет нам не забыть всё хранить! милый милый милый след оставь на дальнем берегу милый милый милый отыщу его и сберегу в моих мечтах один лишь ты и я смогу я всё смогу не забыть всё хранить!
Allegra
24.11.2023 - 22:12
Очень мило с твоей стороны
ShakuDancer
24.11.2023 - 22:16
Мило мило мило))
Сладкий Яд
24.11.2023 - 22:25
Цитата(alex алекс @ 24.11.2023 - 21:11)
мои милые, милые, милые девушки! вы прекрасно знаете к кому сейчас обращаюсь. мои отважные, стоящие на НАШЕЙ стороне, только вам, мои хорошие!!!! сейчас не пишется ничего веселого. но все еще будет! после победы добра над злом а пока из старого...
роскошный Амстердам иль Бирмингем, ты там ты письма шлешь или звонишь мне за строчки телеграмм мой милый, всё отдам как поцелуй они, ты слышишь
милый милый милый как же нам сберечь свою любовь милый милый милый поскорее возвращайся вновь я так люблю твой нежный взгляд и только он подскажет нам не забыть всё хранить! милый милый милый след оставь на дальнем берегу милый милый милый отыщу его и сберегу в моих мечтах один лишь ты и я смогу я всё смогу не забыть всё хранить!
всё станет так неважно когда придешь однажды да,милый, мы забудем обо всём с тобою быть, мой друг, касаться губ и рук и освещает страсть та ночь огнём
милый милый милый как же нам сберечь свою любовь милый милый милый поскорее возвращайся вновь я так люблю твой нежный взгляд и только он подскажет нам не забыть всё хранить! милый милый милый след оставь на дальнем берегу милый милый милый отыщу его и сберегу в моих мечтах один лишь ты и я смогу я всё смогу не забыть всё хранить!
Потрясающе!!!!
Лола Лоу
24.11.2023 - 23:11
Это ж другое дело, Алекс!) Мы не можем столько горевать...
alex алекс
15.12.2023 - 21:00
Robert Burns
Auld Lang Syne
SHOULD auld acquaintance be forgot, And never brought to min’? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear. For auld lang syne, We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne.
We twa hae run about the braes, And pu’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary foot Sin’ auld lang syne.
We twa hae paidled i’ the burn, From morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere, And gie’s a hand o’ thine; And we’ll tak a right guid-willie waught, For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp, And surely I’ll be mine; And we’ll tak a cup o’ kindness yet For auld lang syne.
есть чудесный перевод Маршака и очень красивая песня у Песняров
сегодня вспомнилась и песня и стихотворение. вот, решил перевести
Роберт Бернс
а можно ль прошлое забыть
а можно ль прошлое забыть, из памяти убрать из «есть» в «так было» не уплыть, не течь тем рекам вспять
мой друг, нам рек не повернуть, другие времена скажу тебе я «в добрый путь», и мы нальём вина
«за дружбу старую- до дна, за счастье прежних дней!» * вину притупит вкус вина, забуду я о ней
любовь- огонь, ожог- цена, да только всё не зря к тебе дорога не видна, всё горы да моря
представлю, снова мы одни с тобою, милый друг чтобы на миг вернулись дни сердец сплетенья, рук
мой друг, нам рек не повернуть, другие времена скажу тебе я «в добрый путь», и мы нальём вина...
* строчки из классического перевода С. Маршака
ShakuDancer
15.12.2023 - 21:11
Прекрасный перевод)
Сладкий Яд
15.12.2023 - 21:15
Цитата(alex алекс @ 15.12.2023 - 20:00)
сегодня вспомнилась и песня и стихотворение. вот, решил перевести
Роберт Бернс
а можно ль прошлое забыть
Потрясающий перевод и песня! Спасибо, Саша!
alex алекс
15.12.2023 - 21:21
Январская вьюга Сладкий Яд спасибо!
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
16.12.2023 - 10:34
Цитата(alex алекс @ 15.12.2023 - 21:00)
мой друг, нам рек не повернуть, другие времена скажу тебе я «в добрый путь», и мы нальём вина...
грустно. Но перевод как всегда на высоте.
alex алекс
16.12.2023 - 11:34
Зимняя вишня спасибо, корнет! это ведь ты? а то все под другими никами)
Allegra
16.12.2023 - 11:47
Какая мелодичность
alex алекс
16.12.2023 - 12:42
Allegra спасибо, Анечка!
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
16.12.2023 - 14:29
Цитата(alex алекс @ 16.12.2023 - 11:34)
Зимняя вишня спасибо, корнет! это ведь ты? а то все под другими никами)
конечно, мой Генерал.. Так это к новому году все переоделись.)))
alex алекс
17.12.2023 - 20:26
новое для меня имя, английский поэт
Matthew Arnold (1822-1888)
To Marguerite
Yes! in the sea of life enisled, With echoing straits between us thrown, Dotting the shoreless watery wild, We mortal millions live alone. The islands feel the enclasping flow, And then their endless bounds they know.
But when the moon their hollows lights, And they are swept by balms of spring, And in their glens, on starry nights, The nightingales divinely sing; And lovely notes, from shore to shore, Across the sounds and channels pour—
Oh! then a longing like despair Is to their farthest caverns sent; For surely once, they feel, we were Parts of a single continent! Now round us spreads the watery plain— Oh might our marges meet again!
Who order'd, that their longing's fire Should be, as soon as kindled, cool'd? Who renders vain their deep desire?— A God, a God their severance ruled! And bade betwixt their shores to be The unplumb'd, salt, estranging sea.
оригинал называется к Маргарите у меня не было своей Маргариты, да и я не Мастер. чем понравилось стихотворение -это красивым сравнением людей с островами в океане. тема разлуки, тема невозможности людям быть вместе всегда была мне близка, а в последние годы стала просто фатально, зловеще актуальной. кому посвящаю перевод я, пусть останется тайной.
Острова
да, заплутали островки беззвучных слов в безбрежном океане бурной жизни, волной идёт бушующий напор, безмолвны мы, невнятны наши мысли доступна островам такая «вечность», уносит их потоком быстротечным!
но вот Луна своим наполнит светом, и в сердце пробуждается Весна для всех больных, убогих и поэтов пел соловей : очнитесь ото сна! бальзам душе, её как будто гладит волшебной музыки полёт по водной глади!
но вновь сомнения отчаянью подобны цветы счастливые снегами замели мы острова, нас разлучили воды, единой частью были мы земли вода меж нами лишь, от края и до края, как встретиться с тобою, я не знаю?
кто так задумал, тот задумал плохо, залить водой костёр моей Надежды злодей зовётся тот разлуки богом, он правит миром, как и правил прежде и между нами встала навсегда соленная, слоистая вода...
Сладкий Яд
17.12.2023 - 20:36
Цитата(alex алекс @ 17.12.2023 - 19:26)
Острова
да, заплутали островки беззвучных слов в безбрежном океане бурной жизни, волной идёт бушующий напор, безмолвны мы, невнятны наши мысли доступна островам такая «вечность», уносит их потоком быстротечным!
Красивый и печальный перевод! Спасибо за творчество, Саша!
ShakuDancer
17.12.2023 - 20:46
Красивое стихотворение
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
17.12.2023 - 22:10
без слов понятно переводы твои читать приятно. Грустные есть, есть про любовь сюда возвращаюсь я вновь и вновь. Чтобы сказать Мой Генерал Ты поэт от Бога Пусть жизнь твоя будет долгой дорогой Радуй ты нас своими стихами А мы одарим талант твой простыми словами.
alex алекс
17.12.2023 - 22:34
Сладкий Яд Январская вьюга Зимняя вишня спасибо! спасибо, мои хорошие! я обязательно поправлюсь!,
корнет милый,так трогательно!
Allegra
17.12.2023 - 22:36
Какая чувственная, темпераментная интерпретация - прекрасно передано внутреннее напряжение
alex алекс
17.12.2023 - 23:35
Allegra спасибо, Анечка!
alex алекс
20.12.2023 - 16:45
Элизабет Барретт-Браунинг Сонеты с португальского
сонет1
I thought once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished-for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young: And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair: And a voice said in mastery, while I strove,— 'Guess now who holds thee? '—' Death,' I said. But, there, The silver answer rang,—' Not Death, but Love.'
привидилось, как Феокрит воспел больных всех, старых, одиноких, из глубины веков далёких, кто дар любви принять успел
но только дух мечты взлетел, и в путь я собираюсь, у порога мне перекрыта в новый мир дорога слезами бед, в реке той брода нет
а тень сомнений, как и дОлжно тени преследует и тащит за собой, невидимый я чей то будто пленник
кто властелин мой, тайну мне открой: «скажи, ты смерть? -спрошу и не поверю: не смерть я!» -серебром поёт любовь...
Сладкий Яд
20.12.2023 - 17:13
Цитата(alex алекс @ 20.12.2023 - 15:45)
привидилось, как Феокрит воспел больных всех, старых, одиноких, из глубины веков далёких, кто дар любви принять успел
но только дух мечты взлетел, и в путь я собираюсь, у порога мне перекрыта в новый мир дорога слезами бед, в реке той брода нет
а тень сомнений, как и дОлжно тени преследует и тащит за собой, невидимый я чей то будто пленник
кто властелин мой, тайну мне открой: «скажи, ты смерть? -спрошу и не поверю: не смерть я!» -серебром поёт любовь...
Потрясающий перевод! С новыми переводами! И не спеши! Потихоньку)
ael
20.12.2023 - 17:28
изменщица.я думал ты мои новые сырники посмотришь)
Сладкий Яд
20.12.2023 - 17:46
ael Не флуди! Тема творческая. Саша! Удали.
ael
20.12.2023 - 17:50
вот и стих.
alex алекс
20.12.2023 - 18:35
ну как я и думал...
alex алекс
21.12.2023 - 18:38
сонет 2
But only three in all God's universe Have heard this word thou hast said,—Himself, beside Thee speaking, and me listening! and replied One of us... that was God,... and laid the curse So darkly on my eyelids, as to amerce My sight from seeing thee,—that if I had died, The deathweights, placed there, would have signified Less absolute exclusion. 'Nay' is worse From God than from all others, O my friend! Men could not part us with their worldly jars, Nor the seas change us, nor the tempests bend; Our hands would touch for all the mountain-bars: And, heaven being rolled between us at the end, We should but vow the faster for the stars.
без поцелуев, нежности, объятий сказал ты слово, это слышал Бог светилось счастьем слово среди строк, за что ж земные выпали проклятья?
и не смогу простить, признать, принять я- любимый видеть чтоб любимую не мог, но продолжал любить весь скорбный срок законов против, против всех понятий!
кувшин разлуки выпит был до дна, разбит, и звёздами осколки быстрее звёзд по морю шла волна
тягучий вечер, бесконечный,долгий, услышал Бог и юная Луна, как слово ты сказал, светло и звонко….
сонет 3
Unlike are we, unlike, O princely Heart! Unlike our uses and our destinies. Our ministering two angels look surprise On one another, as they strike athwart Their wings in passing. Thou, bethink thee, art A guest for queens to social pageantries, With gages from a hundred brighter eyes Than tears even can make mine, to play thy part Of chief musician. What hast thou to do With looking from the lattice-lights at me, A poor, tired, wandering singer, singing through The dark, and leaning up a cypress tree? The chrism is on thine head,—on mine, the dew,— And Death must dig the level where these agree.
о, сердцем принц мой, как мы непохожи! так непохожи, как жара и стужа, мой Ангел, что по жизни верно служит с твоим поладить всё никак не может
и во дворце ты гость, что всех дороже, обидишь, не придя к царю на ужин, любим ты всеми, всем знаком и нужен, а я лишь тень случайная, прохожий
ты дирижёр в оркестре, я седьмая скрипка в лучах ты славы, в тёмном я углу, а я хочу украсть твою улыбку как вор последний, как последний плут я не сравнюсь с тобою в жизни зыбкой, равны мы станем, лишь сойдя во мглу...
ShakuDancer
21.12.2023 - 18:40
Красиво
Сладкий Яд
21.12.2023 - 20:22
alex алекс Саша! Оба сонета потрясающие!
Allegra
21.12.2023 - 23:34
У Алекса тонкое чувство созвучия: он всегда выбирает произведения, которые красиво через него преломляются и звучат))
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.