Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихотворные переводы
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Общаемся > Разделы форумчан > Играю словами
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
alex алекс

MORRIGAN спасибо


Цитата(MORRIGAN @ 29.05.2024 - 11:05) *
А для меня Киплинг - это прежде всего вот эти два стихотворения

я нашел свой раннее сделанный перевод одного из этих двух. размещаю вместе со своим тогдашним коротким комментарием
можно сравнивать...


очень люблю этого поэта! его длинную строчку и ясную, но глубокую мысль. переводили это стихотворение много замечательных поэтов, название у всех разное. у Лозинского "Заповедь", у Маршака "Если". я не стану присваивать новое название, главное, что это пожелание своему маленькому сыну



Редьярд Киплинг


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!

когда наш мир весь разум потеряет,
ты удержи сомненья чудный миг,
неверием себя пусть обрекают,
в своей душе ты веру сохрани!

ждать научись, потом сумей дождаться,
ложь отвергать, другим обман простить,
имея ум, умом не красоваться,
быть нелюбимым, но уметь любить!

мечту храни, но не живи мечтою,
всевластью мысли предпочти дела,
готовься счастье встретить, но с бедою,
их жизнь, поверь, навек переплела!

беги от слов дурных и подлых сплетен,
клеветнику за счастье разрушать,
откроем сердце - попадаем в сети,
и всё с начала надо создавать!

собрать богатство всё, на кон поставив,
достойно жребий выпавший принять,
и жить согласно редкому из правил:
найти сумеет, тот кто мог терять!

когда больное сердце кинут силы,
замедлит в бедном теле жизни ход,
собрать в кулак всю волю, дух и жилы,
и прошептать последнее : « вперёд!»

будь горд и честен с власть имущим,
с людьми простыми будь самим собою,
ни друг ни враг, любой тогда живущий
не причинил б тебе ни зла ни боли!

на свете у всего одна причина:
так для чего пришли мы в этот мир,
поймешь, надеюсь, маленький мужчина,
мой Человек, наследник, добрый сын...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 29.05.2024 - 12:08) *
когда наш мир весь разум потеряет,
ты удержи сомненья чудный миг,
неверием себя пусть обрекают,
в своей душе ты веру сохрани!

ждать научись, потом сумей дождаться,
ложь отвергать, другим обман простить,
имея ум, умом не красоваться,
быть нелюбимым, но уметь любить!

мечту храни, но не живи мечтою,
всевластью мысли предпочти дела,
готовься счастье встретить, но с бедою,
их жизнь, поверь, навек переплела!

беги от слов дурных и подлых сплетен,
клеветнику за счастье разрушать,
откроем сердце - попадаем в сети,
и всё с начала надо создавать!

собрать богатство всё, на кон поставив,
достойно жребий выпавший принять,
и жить согласно редкому из правил:
найти сумеет, тот кто мог терять!

когда больное сердце кинут силы,
замедлит в бедном теле жизни ход,
собрать в кулак всю волю, дух и жилы,
и прошептать последнее : « вперёд!»

будь горд и честен с власть имущим,
с людьми простыми будь самим собою,
ни друг ни враг, любой тогда живущий
не причинил б тебе ни зла ни боли!

на свете у всего одна причина:
так для чего пришли мы в этот мир,
поймешь, надеюсь, маленький мужчина,
мой Человек, наследник, добрый сын...

Это потрясающе!
Спасибо тебе!
alex алекс
Китс это десять Байронов по эмоции. отношение Ученика к Учителю было не всегда восторженным. в конце своей жизни (звучит зловеще, ведь Китс прожил всего то 25 лет) поэт разочаровался в своем кумире. но здесь он его преданный поклонник!


John Keats (1795-1821)

To Byron


Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch'd her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffer'd them to die.
O'ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud the golden moon doth veil,
Its sides are ting'd with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.


Джон Китс

К Байрону


тебя я представляю рядом, Байрон,
лишь пальцы к струнам лютни прикоснутся,
от сладкой музыки печальной не очнуться,
я мягкой жалостью укутываюсь в тайну

стремиться ввысь тебе к вершине горной,
печаль найти средь бездн ущелий низких,
любовью согревая сердцу близких,
когда ты сам стоишь под тенью скорбной

седое облако луну в ночи купает,
его в сиянье золотом увидим,
я в мрамор чёрный жилками вплетаю
светлее света трепетные нити
как будто лебедь надо мной витает
и призывает- ввысь за мной летите...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 30.05.2024 - 14:47) *
Джон Китс

К Байрону


Красивый перевод!
Спасибо, Саша!
alex алекс
перелистывая страницы своих работ, задумался, почему до сих пор не перевёл "Горянку Мери" Бернса...

может из за "избитости" именно названия, многократно повторенного до меня? не знаю. зато точно знаю, что дело совсем не в том. есть в этом стихотворении такая боль, такая щемящая тоска утраты!


Robert Burns

Highland Mary


Ye banks, and braes, and streams around
The castle o' Montgomery,
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie!
There Simmer first unfald her robes,
And there the langest tarry:
For there I took the last Fareweel
O' my sweet Highland Mary.

How sweetly bloom'd the gay, green birk,
How rich the hawthorn's blossom;
As underneath their fragrant shade,
I clasp'd her to my bosom!
The golden Hours, on angel wings,
Flew o'er me and my Dearie;
For dear to me as light and life
Was my sweet Highland Mary.

Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu' tender;
And pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder:
But Oh, fell Death's untimely frost,
That nipt my Flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay,
That wraps my Highland Mary!

O pale, pale now, those rosy lips
I aft hae kiss'd sae fondly!
And clos'd for ay, the sparkling glance,
That dwalt on me sae kindly!
And mouldering now in silent dust,
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.



Роберт Бернс

моей любимой Мери


поля, цветущие луга,
пой, сердце, не молчи!
благословенны берега,
ущелья и ручьи
вскипали воды бурных рек,
нам птичьи пели трели,
им подпевал весёлый смех
моей любимой Мери

в траве под щебет птах лесных,
в боярышника цвете
твой поцелуй, как дар весны
в коротком нашем лете
любви хранитель в небесах
взмахнёт своим крылом,
блистают стрелки на часах
в отливе золотом
мне показалось, тихо в рай
распахивались двери,
любви мелодия, играй,
когда со мною Мери

я верен буду! я верна!
любить мы будем вечно
не знали мы, тогда была
последней ночи встреча
и никогда мне не понять
кто судьбами так вертит,
смогла цветок любви сорвать
рука жестокой смерти
я весть ужасную узнал,
но ей я не поверил
хотя умом уж понимал,
что нет любимой Мери


меня покинет сон из грёз,
забудутся слова,
где губы те со вкусом роз,
что нежно целовал?
любви моей где сладкий плен
и шёпот тихий страсти?
смерть превратит надежду в тлен,
мешать-не в нашей власти
потери горькое вино,
но сердце всё же верит
я встречусь с милой всё равно
с моей любимой Мери...
Anella
Вот очень люблю Бернса... И Киплинга. И Китса...
Прочитала все это с очень большим удовольствием и интересом. Спасибо!
Сладкий Яд

Цитата(alex алекс @ 1.06.2024 - 10:10) *
Роберт Бернс

моей любимой Мери

alex алекс
Спасибо за перевод!
alex алекс
Anella
Сладкий Яд
спасибо!
alex алекс
Кристофер Марло прожил всего 29 лет

написал не очень много, но вместил в свою короткую жизнь столько мифов, слухов, сплетен, скандалов и пересудов, что хватило бы на сотню человек.
самое интересное, что доподлинно о нём неизвестно ничего. отрывочные и очень часто противоречивые сведения: из простолюдинов, готовился стать священником, а стал поэтом, безбожником, авантюристом...
а дальше одни предположения! боролся с религией (а в 16 веке это равносильно понятию государственный преступник) или, наоборот, тайный агент?
фальшивомонетчик, бретёр, развратник, гомосексуалист (куда без этого?). и смерть его, как и жизнь, загадочна и не ясна, зарезан в пьяной ссоре, а кто виноват в этой ссоре до сих пор спорят...

говорят (опять таки, говорят?) что сам Шекспир, несмотря на то, что они ровесники, считал Марло своим учителем и многое у него взял. есть совсем безумная версия, что Марло не погиб, его смерть мистификация, а он остался жив и взял себе новое имя Вильям Шекспир!!!
что поделать, мало что нам остается достоверного из глубин прошлого...


Christopher Marlowe (1564-1593)


The Passionate Shepherd to His Love



Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.



Кристофер Марло (1564-1593)

Пылкий пастух своей любимой


любовью в жизнь мою ворвись,
мечтой прозрачной обернись,
луга в цветах- нам радость глаз,
леса и горы, всё для нас

ручей хрустальный, с небом споря,
сольётся с пеньем в птичьем хоре,
и кораблями- облаками
струится время над стадами

и не страшит ночной мороз,
из лепестков прекрасных роз
любимой сделаю постель,
пусть спит под пастуха свирель

мы будем жить, как в райских кущах,
наряд тебе из шерсти лучшей,
а туфли-мастера работа,
блестят на солнце позолотой

венок из трав украшу брошью
из янтаря, коралл в застежках,
усну, прижав тебя к груди,
любимая, ты приходи!

и вечный май, жизнь без врагов,
под танцы юных пастухов,
закат, ночь страсти и зарю
любимой всё я подарю...
Anella
Красиво и романтично! И да - Марлон бранд- очень интересный персонаж!
Привет (виртуальный) от Антон Палыча... Я его родной город посетила с кратковременный , но очень насыщенным визитом... ab.gif
alex алекс
Цитата(Anella @ 24.06.2024 - 22:04) *
Привет (виртуальный) от Антон Палыча... Я его родной город посетила

куда в ответ послать я б смог
привет. наверно, в Таганрог?
но до конца всё ж непонятно
тут может быть ещё и Ялта?
на карте сред широт и длин
возможен даже Сахалин...
Anella
НУ, Сахалин - наверно слишком.

Здесь бегал он еще мальчишкой.
В отцовской лавке торговал
На математике зевал...
Додуматься, конечно, смог
Тут речь идет про Таганрог...

alex алекс


Anella

в любом раскладе хорошо
я вижу, что привет дошёл!
Марлон Брандо -вот тут потеря?
его спишу я на Т9
Anella
Цитата(alex алекс @ 24.06.2024 - 23:11) *
Anella

в любом раскладе хорошо
я вижу, что привет дошёл!
Марлон Брандо -вот тут потеря?
его спишу я на Т9

Спишите лучше на дорогу...
На невнимательность - немного...
Реально- можно посмеяться
И так, слегка, поиздеваться.
Сама своим глазам не верю
Да, это - главная "потеря"...
когда утром увидела - похихикала над собой от души... Это ж надо такое учудить! Ну, я думаю. ты понял...
Заметь, Марлон тут даже не Брандо... ag.gif
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
А здесь у нас идут дебаты
в стихах опять? Ну что ж тогда
Приподниму свою "лопату",
Нарушу ваш спокойный мир
Скажу что алекс мой кумир.

Стихи моего Генерала читая
Отставила в сторонку чашку чая.
И чай уже давно остыл.
Твержу, что Алекс мой кумир.

Вы о высоком говорите
на русском или на иврите
Увы мне это не дано..
Я так... сижу в углу давно. ab.gif

Anella
Цитата(ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх @ 25.06.2024 - 8:41) *
А здесь у нас идут дебаты
в стихах опять? Ну что ж тогда
Приподниму свою "лопату",
Нарушу ваш спокойный мир
Скажу что алекс мой кумир.

Стихи моего Генерала читая
Отставила в сторонку чашку чая.
И чай уже давно остыл.
Твержу, что Алекс мой кумир.

Вы о высоком говорите
на русском или на иврите
Увы мне это не дано..
Я так... сижу в углу давно. ab.gif

Да никакие не дебаты...
Отставьте в сторону лопату

Предложу и тебе чашку чаю ..
С очень душистой заваркой,
Купленной в лавке с вывеской
"Колониальные товары",
Где чай продается на фунты
Человеком с купеческой хваткой
Под рассказы про юность Антоши,
Что рос в этом доме,
Торговал в этой лавке
И стал по итогу великим писателем...

ab.gif
Это нечто с претензией на ритмизацию...
Сладкий Яд
alex алекс
Anella
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх

Потрясающе!!!
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Николенька я им тут всю поэзию испортила своей "лопатой."
Когда не пишется пером
Лопату в руки мы берем.)))
Сладкий Яд
Цитата(ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх @ 25.06.2024 - 17:49) *
Николенька я им тут всю поэзию испортила своей "лопатой."
Когда не пишется пером
Лопату в руки мы берем.)))


)))+++
прекрасно!
alex алекс
Сладкий Яд
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Anella
стихам не помешает и лопата
я одного не потерплю здесь:
ваты!!!

а вам всегда рад!!!!
alex алекс
в своих переводах раньше я никогда не пересекался с ней.
наверное, напрасно...
Эмили Дикинсон за 55-летнюю жизнь не публиковала свои произведения. ну, если точнее, из 1800 написанных стихов свет увидели не больше десяти, капля в море.
близкий друг, литератор, один из очень немногих людей, кто вообще знал, что она пишет, отговорил ее раз и навсегда. она безропотно согласилась и продолжала писать для себя. причем, строго настрого наказала сестре после своей смерти сжечь все бумаги!
сестра ослушалась, и теперь Эмили Дикинсон самый известный,самый читаемый американский поэт в мире!!!

Emily Elizabeth Dickinson (1830-1886)


My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.



Эмили Дикинсон

хоть дважды могла умереть я,
но всё оставалась жива,
и третья попытка бессмертья
теперь уж не сводит с ума

кто дважды постиг эту муку,
тот смело со смыслом играет,
вы адом назвали разлуку,
а я назову её раем...
alex алекс
пока только осваиваюсь в переводе этого поэта. коротенькие строчки маленьких стихотворений, где мысль, такая пронзительная и ясная, бьётся, как птица в клетке, просится на свободу, чтоб услышали...

Emily Elizabeth Dickinson


Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the
Warmth he gave -
I will forget the Light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I may remember him!



Эмили Дикинсон


забуду этот вечер,
а ты забудь в ответ
тепло последней встречи,
надежды робкой свет

быстрей закрою дверцу,
скорее в новый путь,
боюсь,что моё сердце,
захочет всё вернуть...
Негодяй
Попробуй размер сменить. Может получится передать мысль автора ярче
Там смысл слегка другой
alex алекс
ватным и зетникам нет места в моих темах.
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Доброго дня, Саша, все как всегда отлично. Не обращай внимания.
alex алекс
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
привет, корнет! как ты, милая?

тут у Дикинсон особо не разгуляешься, это как в ваших спорах про шестисловы. такая же филигранность нужна, умение очень точно расставлять слова. еще не решил, займусь ли ее переводами...
Дорик Тупотилов
Цитата(alex алекс @ 12.07.2024 - 15:47) *
сестра ослушалась, и теперь Эмили Дикинсон самый известный,самый читаемый американский поэт в мире!!!

Саша, при всем уважении к тебе и к мисс Эмили. Вероятно, она самый известный и самый читаемый американский поэт, но в твоём мире. В остальном мире самого известного и самого читаемого вообще нет, так сложилось исторически. Но есть могучая кучка самых-самых американских числом два десятка точно. Там Уитмен, Боб Дилан, Эдгар По, Фрост, Элиот. И Дикинсон, конечно же.
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Цитата(alex алекс @ 15.07.2024 - 12:14) *
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
привет, корнет! как ты, милая?

тут у Дикинсон особо не разгуляешься, это как в ваших спорах про шестисловы. такая же филигранность нужна, умение очень точно расставлять слова. еще не решил, займусь ли ее переводами...
мой Генерал, пока держусь.
То, что ты берешься за такие трудные переводы, говорит о твоем высоком мастерстве.
Anella
Цитата(Дорик Тупотилов @ 15.07.2024 - 16:17) *
Саша, при всем уважении к тебе и к мисс Эмили. Вероятно, она самый известный и самый читаемый американский поэт, но в твоём мире. В остальном мире самого известного и самого читаемого вообще нет, так сложилось исторически. Но есть могучая кучка самых-самых американских числом два десятка точно. Там Уитмен, Боб Дилан, Эдгар По, Фрост, Элиот. И Дикинсон, конечно же.

Эсквайр, насколько я понимаю, Вы хотели сказать, что Эмили Дикинсон входит в число самых читаемых поэтов Америки наравне с Уитменом и Эдгаром По? Правильно? То есть Вы хотели просто чуть-чуть отредактировать характеристику Дикинсон, которую дал Алекс?



Цитата(alex алекс @ 15.07.2024 - 12:14) *
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
привет, корнет! как ты, милая?

тут у Дикинсон особо не разгуляешься, это как в ваших спорах про шестисловы. такая же филигранность нужна, умение очень точно расставлять слова. еще не решил, займусь ли ее переводами...

Интересные у Дикинсон стихи. Очень своеобразные. Действительно - филигранные и по глубине и загадочности смысла в том числе. У тебя хороший перевод получился.
Дорик Тупотилов
Цитата(Anella @ 15.07.2024 - 16:34) *
Эсквайр, насколько я понимаю, Вы хотели сказать, что Эмили Дикинсон входит в число самых читаемых поэтов Америки наравне с Уитменом и Эдгаром По? Правильно? То есть Вы хотели просто чуть-чуть отредактировать характеристику Дикинсон, которую дал Алекс?

Меня триггернуло использование местоимения "самый", когда нет объективного критерия. Самый продаваемый американский автомобиль есть, самого известного и читаемого американского поэта нет. Вернее, есть, но их много. Эмили "одна из самых известных".

Восторг Саши понятен, Дикинсон классная. Но я за точность.
Anella
Цитата(Дорик Тупотилов @ 15.07.2024 - 16:39) *
Меня триггернуло использование местоимения "самый", когда нет объективного критерия. Самый продаваемый американский автомобиль есть, самого известного и читаемого американского поэта нет. Вернее, есть, но их много. Эмили "одна из самых известных".

Но восторг Саши понятен, Дикинсон классная. Но я за точность.

Дикинсон - классная. И это - главное. Суть еще и в том, что мы все вполне могли бы и не узнать, насколько она классная. По определению. Если б ее стихи были сожжены и не увидели свет ни в каком виде. А это - добавляет восторгов и делает стихи Дикинсон уникальными: они не были предназначены для читателя. Вы много знаете таких поэтов?
Дорик Тупотилов
Цитата(Anella @ 15.07.2024 - 16:53) *
Дикинсон - классная. И это - главное. Суть еще и в том, что мы все вполне могли бы и не узнать, насколько она классная. По определению. Если б ее стихи были сожжены и не увидели свет ни в каком виде. А это - добавляет восторгов и делает стихи Дикинсон уникальными: они не были предназначены для читателя. Вы много знаете таких поэтов?

Они были предназначены для читателя, потом переназначились не быть предназначенными, но чудом до читателя дошли.

Знаю ли такие судьбы и поэтов. С большой натяжкой (из отечественных) - Сергей Чудаков и Аркадий Кутилов. Но это не уровень Дикинсон. Уровень Дикинсон - Франц Кафка, чьи романы были посмертно изданы вопреки его воле. Но Франц не поэт. Не знаю, получается.
alex алекс
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх



Цитата(ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх @ 15.07.2024 - 16:26) *
мой Генерал, пока держусь.

это главное, корнет! надо держаться!
alex алекс
Цитата(Anella @ 15.07.2024 - 16:53) *
Суть еще и в том, что [b]мы все вполне могли бы и не узнать, насколько она классная. По определению. Если б ее стихи были сожжены [/b]и не увидели свет ни в каком виде. А это - добавляет восторгов и делает стихи Дикинсон уникальными: они не были предназначены для читателя. Вы много знаете таких поэтов?

сняла с языка, Анеля, именно это я и имел в виду! зигзаг, гримаса, улыбка, дар судьбы, "случайные" стихи, стихи, которые могли сгореть в огне, вошли в школьные хрестоматии американских учеников. о них спорят на разных уголках Земли через много много лет...



мне неинтересны споры для выяснения деталей десятого уровня важности в словопроизношении и в словопредназначении. дискуссию о слове "самый" буду удалять самым решительным способом.
последняя фраза упорно сидит в этом посте. поэтому: Анеля, это не тебе!
alex алекс
а вот подлиннее...

это стихотворение (вместе с несколькими другими стихами без пауз) в русском (можно сравнить!) переводе звучит в фильме "Тихая страсть" 2016 года, в последних печальных кадрах. даже не знаю, я вообще никому не люблю давать советы и рекомендации, по мне так это типичный чопорный английский фильм. кто хочет посвятить два часа своей жизни, чтобы чуть лучше понять Эмили Дикинсон, ваш выбор...

Emily Elizabeth Dickinson


Becаuse I could not stop for Deаth,
He kindly stopped for me -
The Cаrriаge held but just ourselves
Аnd Immortаlity.

We slowly drove - He knew no hаste
Аnd I hаd put аwаy
My lаbour аnd my leizure too,
For His Civility

We pаssed the School where Children strove
Аt Resess - in the Ring -
We pаssed the Fields of Gаizing Grаin,
We pаssed the Setting Sun -

Or rаther - He pаssed us -
THe Dews drew quivering аnd chill
For only Gossаmer my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We pаused before а House thаt seаmed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scаrcely visible -
The Cornice - in the Ground.

Since then - 'tis Centuries - аnd yet
Feels shorter thаn the Dаy
I first surmised thаt Horses' Heаds
Were towаrd Eternity -



Эмили Дикинсон


я смерть не жду, она сама
в карете мне навстречу:
«садись, прокатимся, и к нам
сейчас подсядет вечность»

чужда коням в упряжке прыть,
меня ж дела не мучают,
а смерти некуда спешить,
(что может быть и к лучшему)

вот школа, где училась я,
там детвора гуляет,
за полем солнце в гладь ручья
последний луч роняет

так незаметно луч сквозь нас
прошёл, как ночь в июле,
от холода меня не спас
наряд из кружев тюля

а вот и дом последний мой,
жильцов там не услышат,
стоять он будет под землёй
травы не выше крыша

дорОга на погост легка,
иль к вечности, возможно?

***

я проплываю сквозь века,
на облако похожа...
Anella
Цитата(alex алекс @ 15.07.2024 - 18:22) *
сняла с языка, Анеля, именно это я и имел в виду! зигзаг, гримаса, улыбка, дар судьбы, "случайные" стихи, стихи, которые могли сгореть в огне, вошли в школьные хрестоматии американских учеников. о них спорят на разных уголках Земли через много много лет...



мне неинтересны споры для выяснения деталей десятого уровня важности в словопроизношении и в словопредназначении. дискуссию о слове "самый" буду удалять самым решительным способом.
последняя фраза упорно сидит в этом посте. поэтому: Анеля, это не тебе!

Ты знаешь, если честно. я тоже не люблю слово "самый"... При этом - о чем бы ни шла речь. Категоричности стараюсь избегать. Вот и здесь - речь идет именно об уникальности мироощущения. Но, должна признаться, я вообще с поэзией Эмили Дикинсон не очень хорошо знакома. В И как-то не задумывалась до сегодняшнего дня о том, насколько она уникальна. За это -тебе очередное спасибо.
alex алекс
Цитата(Anella @ 15.07.2024 - 21:05) *
Ты знаешь, если честно. я тоже не люблю слово "самый"... При этом - о чем бы ни шла речь. Категоричности стараюсь избегать.

ну если ты тоже, может вам вместе где нибудь, а не у меня пообсуждать это?
Anella
Цитата(alex алекс @ 15.07.2024 - 21:29) *
ну если ты тоже, может вам вместе где нибудь, а не у меня пообсуждать это?

Вообще-то мой пост к тебе обращен, а не к кому-нибудь другому. И "тоже" означает что я в данном случае разделяю отношение эсквайра к слову "самый"... Я (лично) тут написала бы "одна из самых читаемых"... Просто потому, что не уверена в том, что Дикинсон читают больше чем Уитмена или Боба Дилана. Последнего еще и слушают.
alex алекс
для всех.
мне очень нравится, что тут я сам решаю, что и кому можно писать. спокойно (что со мной бывает не всегда) предупредил, дискуссию о применении слова "самый" открывать не будем. когда это делает Дорик со своими неизменными садистскими оговорочками "при всем уважениии " и "без обид" это для меня неприятно, но хотя бы ожидаемо, он такой. почему это делаешь ты, Анеля, я не понимаю...
alex алекс
Цитата(Anella @ 15.07.2024 - 21:39) *
Я (лично) тут написала бы "одна из самых читаемых".

правильно! ты бы так написала. я в контексте противопоставления полнейшей неизвестности при жизни и огромной посмертной популярности сказал самая читаемая. что тут страшного???? что тут важного???? что тут такого, чтобы вообще задерживать на этом разговор? нет ничего интереснее?

одна из самых читаемых, самая читаемая? чОООрт возьми, что я меньше вас понимаю где можно, а где нельзя точно количественно определить меру? зачем возвращаться вновь и вновь к третьестепенным вещам?
alex алекс
Emily Elizabeth Dickinson


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!




Эмили Дикинсон

а когда меня не будет,
птицы сядут на надгробье,
покорми ту, с красной грудкой,
взгляд печален, тих и робок

колыхнется воздух зыбкий,
не услышать, не увидеть
благодарную улыбку
губ недвижных на граните...
Anella
Вот. И это - очень хорошо. И стихотворение и его перевод.
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 16.07.2024 - 8:59) *
Эмили Дикинсон


Для меня это имя новое.
Спасибо огромное за перевод, Саша!
alex алекс
Сладкий Яд
тебе спасибо, Николенька!
alex алекс
Цитата(Anella @ 16.07.2024 - 12:48) *
Вот. И это - очень хорошо. И стихотворение и его перевод.

я малиновок не смог никак скомпоновать!
а очень хотел, это "Robins" буквально преследует меня! почему американки поэтессы так любят этот образ? у Тисдейл в замечательном переводе Жданова, знаменитое, великолепное, воспетое гением Градского "Будет ласковый дождь"

Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.


Anella
Наверное потому, что малиновки - это нечто "фирменное" .Как снегири, например.
Anella
"Будкт ласковый дождь" - вот эта первая строчка стала своеобразным... Не хочется употреблять слово "мем". Ключом, символом, знаком , указывающим что дальше... Вот и напомнила Веру Матвееву. Сейчас напишу про нее в Авторской песне... Только ролики соберу.
Gennesis
Цитата(alex алекс @ 15.07.2024 - 10:59) *
пока только осваиваюсь в переводе этого поэта. коротенькие строчки маленьких стихотворений, где мысль, такая пронзительная и ясная, бьётся, как птица в клетке, просится на свободу, чтоб услышали...

Emily Elizabeth Dickinson


Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the
Warmth he gave -
I will forget the Light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I may remember him!



Эмили Дикинсон


забуду этот вечер,
а ты забудь в ответ
тепло последней встречи,
надежды робкой свет

быстрей закрою дверцу,
скорее в новый путь,
боюсь,что моё сердце,
захочет всё вернуть...


Она общается со своим сердцем.. суть - Сердце, мы его забудем! ты тепло его забудешь, а я свет. Как забудешь - сообщи, чтоб я начала. И не медли, а то я вспомню его опять.
alex алекс
Gennesis
чей Крым?
alex алекс
опять про малиновку

непростое для перевода стихотворение. я могу понять автора. когда долго, практически всю жизнь, пишешь не для читателя, то и письма твои становятся только для себя самого. на первый взгляд стих путанный и сбивчивый. и очень сильно недосказанный. переводить здесь "в лоб" не получится. вернее, получится коряво!
здесь нельзя переводить словами или предложениями, надо переводить тобою (переводчиком) понятые смыслы.
как я вижу: три катрена, предвкушение, событие, послевкусие. и связывает их (в марте, апреле и, очевидно, осенью) летящая над этим стихотворением малиновка.
вот так разложив, представив, допустив (можно выбрать любое из этих трёх слов) произведение, я сделал свой вариант перевода. прошу простить за то, что не сразу подаю блюдо, а сначала веду вас на кухню, но по мне так это не менее интересно...


Emily Elizabeth Dickinson


The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried — few—express Reports
When March is scarcely on —

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity—
An April but begun—

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home—and Certainty
And Sanctity, are best.



Эмили Дикинсон


малиновка с утра
мне песню пропоёт,
что встреча суждена,
лишь только март придёт

сбывается порой!
свет разгоняет тень,
останется со мной
лугов апрельских трель

смолкает птичий звон,
когда пустеют гнёзда,
нам покидать свой дом,
такой родной, непросто...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.