мои хорошие!!! спасибо вам большое. что заходите, что читаете, что поддерживаете меня во всех моих бедах! я ОЧЕНЬ хорошо к вам отношусь! и не только потому что вы прекрасны сами по себе! я обожаю вас за ваши взгляды!!! это не политика, это отношение к Добру и Злу. и я горжусь, что мы на одной стороне с вами!
ShakuDancer
13.06.2023 - 20:58
Цитата(alex алекс @ 13.06.2023 - 8:06)
ShakuDancer спасибо. публикую в интернете.
А кроме интернета нигде не печатался?
alex алекс
13.06.2023 - 21:01
ShakuDancer нигде
Сладкий Яд
13.06.2023 - 21:03
Цитата(ShakuDancer @ 13.06.2023 - 19:58)
А кроме интернета нигде не печатался?
Мы собираемся издаваться)) Самое сложное собрать по интернету и просеять без повторов. Первую книгу в золотом переплете тебе Саша подарит) Это не шутки!
ShakuDancer
13.06.2023 - 21:11
Цитата(Сладкий Яд @ 13.06.2023 - 21:03)
Мы собираемся издаваться)) Самое сложное собрать по интернету и просеять без повторов. Первую книгу в золотом переплете тебе Саша подарит) Это не шутки!
Круто!)) Ничего себе))
Allegra
13.06.2023 - 22:31
Цитата(Сладкий Яд @ 13.06.2023 - 21:03)
Мы собираемся издаваться)) Самое сложное собрать по интернету и просеять без повторов. Первую книгу в золотом переплете тебе Саша подарит) Это не шутки!
От всего сердца желаю успеха!
alex алекс
13.06.2023 - 22:49
Allegra спасибо, Анечка! боюсь, не успею, не увижу...
Сладкий Яд
14.06.2023 - 0:42
Цитата(Allegra @ 13.06.2023 - 21:31)
От всего сердца желаю успеха!
Спасибо, Аня!
Цитата(alex алекс @ 13.06.2023 - 21:49)
боюсь, не успею, не увижу...
Увидишь. Давай Будем верить в хорошее!
alex алекс
15.06.2023 - 14:22
Joahn Gay
The Shepherd and the Philosopher
Remote from cities liv'd a swain, Unvex'd with all the cares of gain; His head was silver'd o'er with age, And long experience made him sage; In summer's heat and winter's cold, He led his flock and penn'd the fold; His hours in cheerful labour flew, Nor envy nor ambition knew: His wisdom and his honest fame Through all the country rais'd his name
A deep philosopher (whose rules Of moral life were drawn from schools) The shepherd's homely cottage sought, And thus explor'd his reach of thought.
'Whence is thy learning? Hath thy toil O'er books consum'd the midnight oil? Hast thou old Greece and Rome survey'd, And the vast sense of Plato weigh'd? Hath Socrates thy soul refin'd, And hast thou fathom'd Tully's mind? Or, like the wise Ulysses, thrown, By various fates, on realms unknown, Hast thou through many cities stray'd, Their customs, laws, and manners weigh'd?'
The shepherd modestly replied, 'I ne'er the paths of learning tried; Nor have I roam'd in foreign parts, To read mankind, their laws and arts; For man is practis'd in disguise, HE cheats the most discerning eyes. Who by that search shall wiser grow? By that ourselves we never know. The little knowledge I have gain'd, Was all from simple nature drain'd; Hence my life's maxims took their rise, Hence grew my settled hate to vice. The daily labours of the bee Awake my soul to industry. Who can observe the careful ant, And not provide for future want? My dog (the trustiest of his kind) With gratitude inflames my mind: I mark his true, his faithful way, And in my service copy Tray. In constancy and nuptial love, I learn my duty from the dove. The hen, who from the chilly air, With pious wing protects her care, And ev'ry fowl that flies at large, Instructs me in a parent's charge.'
'From nature too I take my rule, To shun contempt and ridicule. I never, with important air, In conversation overbear. Can grave and formal pass for wise, When men the solemn owl despise? My tongue within my lips I rein; For who talks much must talk in vain, We from the wordy torrent fly: Who listens to the chatt'ring pye? Nor would I, with felonious flight, By stealth invade my neighbour's right: Rapacious animals we hate; Kites, hawks, and wolves, deserve their fate. Do not we just abhorrence find Against the toad and serpent kind? But envy, calumny, and spite, Bear stronger venom in their bite. Thus ev'ry object of creation Can furnish hints to contemplation; And from the most minute and mean, A virtuous mind can morals glean.'
'Thy fame is just,' the sage replies; 'Thy virtue proves thee truly wise. Pride often guides the author's pen, Books as affected are as men: But he who studies nature's laws, From certain truth his maxims draws; And those, without our schools, suffice, To make men moral, good, and wise.'
Джон Гей
Пастух и Философ
от городских вдали сует живет пастух уж много лет, хоть серебром виски покрыл, но серебра он не копил он мудрости был полон, и в зной и в лютый холод водил стада среди лугов их защищал он от волков своей правдивой простотой известен стал на мир большой
учёный муж, философ важный явился к пастуху однажды, прознав про мудрость старика, понять решил наверняка:
«откуда знания, наверно, читал ученых книг безмерно ? у Рима и у древних греков набрался ты таких успехов? и речи, как у Цицерона, ты не учился ль у Платона? Сократ трудился над душою, а Одиссей моря с тобою все переплыл, ты знаешь Мир, скажи, мудрец, мне напрямик?»
и было пастуха признанье
«не одолел я многих знаний, до стран далёких не дошёл, в искусствах я не искушён глаза обманет яркость красок, у человека много масок, хотим их снять порой скорее, но станем от того ль мудрее? учитель мой один-природа ведёт в любое время года меня между добром и злом, с Учителем мне повезло! пчелиный рой любовь привил работать до последних сил, запасы делал муравей- заботься о судьбе своей! мой пёс: отвага, гордость, смелость он научил, что значит верность! голубка с голубем-так мило всё таинству любви учила, а куры? скажешь не умно как прячут деток под крыло! любая птица- и свобода, и символ продолженья рода! по истинам не книжным забочусь я о ближних
без злобы жить, без спешки, и избегать насмешек учила Мать природа меня-плоть из народа на ум серьезность тоже ведь не всегда похожа иной молчал, берег слова нелеп, как глупая сова! во всём нужна нам мера болтлив- к тебе нет веры! не лезть туда, куда не звали без просьбы чтоб совет давали нет в мире жизней лишних, противен каждый хищник! и много ли нам толка от злодеяний волка? нам ненавистны змеи, но жалит ложь больнее! про всё стремлюсь узнать, что Бог успел создать с рождения до срока нет лучшего урока!»
сказал философ главный: «ты заслужил ту славу! как жаль, не понимаем, что мудрость не из знаний иной, прочтя книг горы, философов всех споры, как стать не знал до века хорошим человеком….»
Сладкий Яд
15.06.2023 - 15:05
Цитата(alex алекс @ 15.06.2023 - 13:22)
Joahn Gay
The Shepherd and the Philosopher
Великолепный перевод! Супер басня! Спасибо, Саша!
alex алекс
15.06.2023 - 15:37
Сладкий Яд спасибо, милая!
alex алекс
16.06.2023 - 10:32
Джон Китс (1795-1821)
John Keats
The day is gone
The day is gone, and all its sweets are gone! Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast, Warm breath, light whisper, tender semitone, Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist! Faded the flower and all its budded charms, Faded the sight of beauty from my eyes, Faded the shape of beauty from my arms, Faded the voice, warmth, whiteness, paradise— Vanished unseasonably at shut of eve, When the dusk holiday—or holinight Of fragrant-curtained love begins to weave The woof of darkness thick, for hid delight; But, as I've read love's missal through today, He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
был сладок день
был сладок день, но в прошлое забрал глаза твои и нежность мягких рук, тепло дыхания и шёпот, что я ждал, слова любви, что так ласкали слух
цветок прекрасен, только каждый раз в руке, его сорвавшей, увядает, и красота, что радовала глаз в сини небесной облаком растает
ни по погоде и ни по часам спустился мрак, украла праздник ночь, ты жив пока, ты верить будешь сам, вернуть любовь сумеет тьма помочь!
кто ранен от потерь, Бог не осудит, любви законам поклоняться будем….
bate
16.06.2023 - 11:34
Привет Алекс!!! Рад тебя видеть.
alex алекс
16.06.2023 - 15:48
bate взаимно, Игорь! рад тебя видеть!
Allegra
16.06.2023 - 15:51
alex алекс , ты начинаешь любить Китса?)) Звучит волшебно
alex алекс
16.06.2023 - 15:55
Allegra пытаюсь, Анечка! пока немножечко не попадаю в него. ты же видишь последнее-я пытаюсь переводить Китса как Шекспира (даже по форме шекспировский сонет), а он не Шекспир, а Китс!!! надо чуть меньше отстраненного созерцания, а больше страсти и чувства....
Allegra
16.06.2023 - 15:57
Цитата(alex алекс @ 16.06.2023 - 15:55)
Allegra пытаюсь, Анечка! пока немножечко не попадаю в него. ты же видишь последнее-я пытаюсь переводить Китса как Шекспира (даже по форме шекспировский сонет), а он не Шекспир, а Китс!!! надо чуть меньше отстраненного созерцания, а больше страсти и чувства....
Требовательный и трудолюбивый Саша)
ShakuDancer
16.06.2023 - 19:00
Всегда так интересно и хорошо переводишь)
alex алекс
16.06.2023 - 20:37
ShakuDancer спасибо!
alex алекс
19.06.2023 - 19:50
Joahn Gay
The Setting-dog and the Partridge
The ranging dog the stubble tries, And searches every breeze that flies; The scent grows warm; with cautious fear He creeps, and points the covey near; The men, in silence, far behind, Conscious of game, the net unbind. A partridge, with experience wise, The fraudful preparation spies: She mocks their toils, alarms her brood; The covey springs, and seeks the wood;
But ere her certain wing she tries, Thus to the creeping spaniel cries: 'Thou fawning slave to man's deceit, Thou pimp of luxury, sneaking cheat, Of thy whole species thou disgrace, Dogs shall disown thee of their race! For if I judge their native parts, They're born with open, honest hearts; And, ere they serve man's wicked ends, Were generous foes, or real friends.'
When thus the dog, with scornful smile: 'Secure of wing, thou dar'st revile. Clowns are to polished manners blind, How ignorant is the rustic mind! My worth, sagacious courtiers see, And to preferment rise, like me. The thriving pimp, who beauty sets, Hath oft enhanced a nation's debts: Friend sets his friend, without regard; And ministers his skill reward:
Thus trained by man, I learnt his ways, And growing favour feasts my days.' 'I might have guessed,' the partridge said, 'The place where you were trained and fed; Servants are apt, and in a trice Ape to a hair their master's vice. You came from court, you say. Adieu,' She said, and to the covey flew.
Джон Гей
Сеттер и куропатка
а пёс всё делает отлично, (держать по ветру нос привычно) наш сеттер ноздри раздувает, добыча рядом, он то знает! даст людям знак, чтобы могли готовить сеть свою вдали да только опыт куропаток мудрей охотничьих нападок спасти птенцов сумеет птица, в ближайший лес уже стремится
но прежде чем взмахнуть крылом, собаке скажет пару слов: «ничтожный раб людской забавы, на брюхе ползаешь, лукавый, лжецы! ох подлый вы народ, вас проклянёт собачий род! собаки- это благородство, в семье любой не без уродства добру служить -вот ремесло, а ты, несчастный, выбрал зло!»
вдруг гордым стал, кто ползал прежде: «тебе ль судить меня, невежде, умом пернатым не понять, где счастье можно отыскать кто спину гнёт легко и ловко жизнь проведёт не на задворках, угодничать коль по нутру- придёшься впору ко двору кто дружбу водит, очень быстро из сутенеров вполз в министры пусть пёс, пусть раб, но век за веком всё перенял у человека!»
сказала куропатка внятно: «да это мне давно понятно, в местах, где брал свои уроки у слуг господские пороки в той школе одному учили: лишь бы не били и кормили обучен ты, чтоб делать зло»
Сладкий Яд тебе спасибо, моя милая Николенька! не было бы тебя, не было бы у меня никакого настроения и желания писать
Сладкий Яд
19.06.2023 - 20:22
Цитата(alex алекс @ 19.06.2023 - 19:19)
тебе спасибо, моя милая Николенька! не было бы тебя, не было бы у меня никакого настроения и желания писать
Спасибо тебе, Саша!
Лола Лоу
19.06.2023 - 20:45
alex алекс, Саша замечательно получилось)
alex алекс
19.06.2023 - 20:54
Лола Лоу тебе спасибо, моя хорошая!!! всегда рад тебе!!!
alex алекс
22.06.2023 - 22:42
эта баллада полна загадок и разночтений. и, соответственно, все переводят ее по своему. внешне сюжет прост: автор встречает странного рыцаря, который бесцельно бродит, смертельно больной, или вообще уже не живой, а призрак. и спрашивает его, что с ним случилось. тот рассказывает. а вот кто она, "ля бель дам сан мерси"-безжалостная красавица? или сама смерть или может справедливость, которая наказывает за грехи? пусть у каждого остается свое прочтение и своё мнение...
Joahn Keats
La Belle Dame Sans Merci Ah, what can ail thee, wretched wight, Alone and palely loitering? The sedge is withered from the lake, And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight, So haggard and so woe-begone The squirrel's granary is full, And the harvest's done.
I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheek a fading rose Fast withereth too.
I met a lady in the meads, Full beautiful, a faery's child: Her hair was long, her foot was ligh, And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long; For sideways would she lean, and sing A faery's song.
I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said, "I love thee true!"
She took me to her elfin grot, And there she gazed and sighed deep, And there I shut her wild, sad eyes--- So kissed to sleep.
And there we slumbered on the moss, And there I dreamed, ah! woe betide, The latest dream I ever dreamed On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; Who cried---"La belle Dame sans merci Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hill side.
And that is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing.
Безжалостная красавица
хор птичий смолк, в болотах вой, засохшая осока, несчастный рыцарь, что с тобой, что бродишь одиноко?
какой болезнью взят ты в плен? в душе пол сотни жал, запасы беличьи в дупле, и собран урожай
я вижу бледность на челе, знак лилий-смерть витает, а щеки красные, в огне, так роза увядает
в лугах остановил коня, залюбовался девой, взгляд глаз её сразил меня он дикий был и смелый
скакал с ней дальше целый день, забыв,что раньше делал, «мы будем вместе, тело-тень»- мне на ухо пропела
ей из ромашек сплёл венок, из васильков браслет, и тихий стон услышать смог в любви нет слова «нет»
снадобья сладкие нашла, дарила дикий мёд, уста свои звездой зажгла: «идём! любовь не ждёт!»
ведёт меня в свой грот средь скал, и снова дикий стон, тех глаз страшась, их целовал и провалился в сон
мой горький сон, последний сон, который снился мне, зелёный мох, холодный пот, лежу я на холме
я видел бледных королей и принцев, все без сил кричали мне: беги скорей, La belle Dame sans merci!!!
я видел их, как наяву, а вовсе не во сне, живу я здесь теперь (живу ль?) во мраке на холме
теперь ты знаешь, что со мной, и почему мне плохо, хор птичий смолк, в болотах вой, засохшая осока...
Jusi
22.06.2023 - 22:46
Алекс классный перевод, ты в совершенстве владеешь англ? Переводишь, потом рифмуешь подбирая слова?
Цитата(alex алекс @ 22.06.2023 - 22:42)
в любви нет слова «нет»
так
Сладкий Яд
22.06.2023 - 22:51
Цитата(alex алекс @ 22.06.2023 - 21:42)
эта баллада полна загадок и разночтений. и, соответственно, все переводят ее по своему. внешне сюжет прост: автор встречает странного рыцаря, который бесцельно бродит, смертельно больной, или вообще уже не живой, а призрак. и спрашивает его, что с ним случилось. тот рассказывает. а вот кто она, "ля бель дам сан мерси"-безжалостная красавица? или сама смерть или может справедливость, которая наказывает за грехи? пусть у каждого остается свое прочтение и своё мнение...
Саша! Великолепный перевод!
alex алекс
22.06.2023 - 22:56
[quote name='Sunshine' date='22.06.2023 - 22:46' post=3679874] Переводишь, потом рифмуешь подбирая слова? да. всё примерно так
Сладкий Яд спасибо, Николенька!
Лола Лоу
23.06.2023 - 10:50
фантастика, прям слышно сопровождение фортепьяно при прочтении из за большого количества буквы о в первом четверостишье
в восьмидесятых украинский композитор Сильвестров написал пьесу для баритона и фортепьяно с стиле постмодерновый китч на один из переводов на русский можно сравнить
Лола Лоу спасибо, Лола! за оценку и за Сильвестрова. готовясь к переводу, я прочитал, что он положил "ля бель..." на музыку, но саму песню не слышал. это перевод Вильгельма Левика, считается каноническим, есть еще перевод Брюсова, хорош, но далёк от оригинала
Allegra спасибо, Аня! оценка от тебя, поэта, которого я ОЧЕНЬ люблю, приятна вдвойне!
bate
23.06.2023 - 16:06
Алекс. Как сказал мой Чертенок- очень классный перевод. Привет тебе от нее.
alex алекс
23.06.2023 - 19:47
bate спасибо, Игорь! и тебе и Чертенку! всегда рад вас видеть! так и передай
Allegra
23.06.2023 - 20:08
Цитата(bate @ 23.06.2023 - 16:06)
Алекс. Как сказал мой Чертенок- очень классный перевод. Привет тебе от нее.
Где она запропастилась?)
alex алекс
28.06.2023 - 9:26
эту работу нельзя назвать переводом песни. хотя лученковскую Спадчыну я давно хотел перевести, как дань уважения к Великим Песнярам
это еще и прекрасное стихотворение Янки Купалы
Ад прадзедаў спакон вякоў Мне засталася спадчына; Паміж сваіх і чужакоў Яна мне ласкай матчынай.
Аб ёй мне баюць казкі-сны Вясеннія праталіны, І лесу шэлест верасны, І ў полі дуб апалены.
Аб ёй мне будзіць успамін На ліпе бусел клёкатам І той стары амшалы тын, Што лёг ля вёсак покатам;
І тое нуднае ягнят Бляянне-зоў на пасьбішчы, І крык вароніных грамад На могілкавым кладзьбішчы.
І ў белы дзень, і ў чорну ноч Я ўсцяж раблю агледзіны, Ці гэты скарб не збрыў дзе проч, Ці трутнем ён не з’едзены.
Нашу яго ў жывой душы, Як вечны светач-полымя, Што сярод цемры і глушы Мне свеціць між вандоламі.
Жыве з ім дум маіх сям’я І сніць з ім сны нязводныя... Завецца ж спадчына мая Ўсяго Старонкай Роднаю.
не верьте тем, кто говорит (мне это говорили часто), что переводить со славянских языков легко! переводить с белорусского надо очень бережно, это как наливать кипяток в тонкостенный стакан, одно неосторожное действие и всё лопнет.... знаю несколько переводов этого стихотворения, ни один вариант мне не нравится, какие то они искусственные что ли. поэтому попробовал свой. сверхзадача тут была, как перевести "спадчыну"? ну да, наследство, наследие. ясно, что это что то нематериальное, духовное. Купала в стихах тех лет, а это начало 20 -ого века много пишет о тяжелой судьбе белоруса, о доле. вспомним Адвечную Песню. вот я и подумал чуть изменить, пусть спадчына будет еще и мечтой. мечтой о лучшей доле! а что есть лучшая доля для простого человека? это жить в своем краю, на своей родной земле. ну вот, впустил вас в свою так сказать кухню. а какое блюдо получилось, судить вам
Мечта
от прадедов с былых веков, как материнской ласкою, среди своих и чужаков мечтой пленён прекрасною
как сказкой из волшебных снов о лучшей, светлой доле мне вереск пел, цветок лесной, и дуб шумел мне в поле
мечту забыть с тех давних пор не даст мне аист клёкотом, у дома старенький забор, над ним берёза с тополем
здесь всё родное, всё моё ягнята блеют с пастбища, пусть смерть пророчит воронье, что на могилах кладбища
вот день прошёл, пройдёт и ночь, не смолкнет птичье пение, мечта не улетает прочь и не подвластна тлению
а без мечты никто не смог, пусть смертен человек, мечта разгонит мрак с дорог, чтоб жить в жестокий век
я внукам про неё спою и от детей не скрою, что ту мечту мою зовут сторонкою родною….
ShakuDancer
28.06.2023 - 11:22
Классно)) А сколько языков ты знаешь?)
Классно)) А сколько языков ты знаешь?)
Лола Лоу
28.06.2023 - 13:43
здорово, с новым звучанием о мечтательности но все таки спадчина (укр.)наследие, это уже что то такое, что произошло, что есть в руках, то что можно увидеть и оно есть, пусть даже нематериальное, это традиция более чем мечта, опыт предков, генетический код Кстати, украинцы отлично читают на белорусском и наоборот
Но новое звучание прелестно, мечта о сбывшемся, воспоминания и впечатление о природе малой родины, передающиеся от дедов к внукам
alex алекс
28.06.2023 - 13:59
Лола Лоу да, Лола. я сознательно пошел на это, чуть сдвинул смысловые рамки. и вроде бы это как то обосновал. спасибо!
ShakuDancer спасибо! я знаю мало языков. гораздо меньше, чем количество языков, с которых перевожу
Сладкий Яд
28.06.2023 - 16:42
Цитата(alex алекс @ 28.06.2023 - 8:26)
эту работу нельзя назвать переводом песни. хотя лученковскую Спадчыну я давно хотел перевести, как дань уважения к Великим Песнярам
Красивая песня! Перевод красивый! Нежный! Спасибо, Саша!
Лола Лоу
28.06.2023 - 17:02
Цитата(alex алекс @ 28.06.2023 - 12:59)
Лола Лоу да, Лола. я сознательно пошел на это, чуть сдвинул смысловые рамки. и вроде бы это как то обосновал. спасибо!
Вам спасибо за ваше творчество)
Allegra
28.06.2023 - 17:08
Выбор текста согревает мое сердце Прекрасный перевод))
alex алекс
28.06.2023 - 18:18
Сладкий Яд Лола Лоу Allegra спасибо, мои хорошие!
alex алекс
29.06.2023 - 13:52
Joahn Gay
The Wild Boar and the Ram
Against an elm a sheep was tied, The butcher's knife in blood was dyed: The patient flock in silent fright, From far beheld the horrid sight. A savage boar, who near them stood, Thus mocked to scorn the fleecy brood. „All cowards should be served like you. See, see, your murderer is in view: With purple hands and reeking knife, He strips the skin yet warm with life;
Your quartered sires, your bleeding dams, The dying bleat of harmless lambs, Call for revenge. O stupid race! The heart that wants revenge is base.“ „I grant.“ an ancient ram replies, „We bear no terror in our eyes; Yet think us not of soul so tame, Which no repeated wrongs inflame; Insensible of every ill, Because we want thy tusks to kill.
Know, those who violence pursue, Give to themselves the vengeance due; For in these massacres we find The two chief plagues that waste mankind: Our skin supplies the wrangling bar, It wakes their slumbering sons to war; And well revenge may rest contented, Since drums and parchment were invented.“
Джон Гей
Дикий Кабан и Баран
мясник свой нож в овцу вонзает, вокруг всё кровью заливает, но равнодушно блеет стадо, им возмущаться не пристало кабан лесной, скиталец вольный с кривой усмешкой им: «довольны? трусливей вас есть кто ль? едва ли! стоит убийца перед вами, в крови по локоть, губит души, как вы презренны и бездушны!
за смерть родных предать проклятью, и за ягнят, сестер и братьев неужто мстить не дОлжно вам своим отъявленным врагам?» «ты прав», -сказал вожак бараний, «убийство ужасом не ранит, не потому, что мы смиренны, или характером не смелы, что нет у нас клыков, как ваши, стоит спокойно стадо наше
а мстить убийцам будем долго, с врагом бодаться, много ль толка? есть две беды у человека, сейчас скажу тебе об этом: из кожи книги, в книгах, слышишь, они такого понапишут, что перессорятся все паны! ещё- идем на барабаны, что люд на войны призывают, ну, а на войнах убивают….»
Сладкий Яд
29.06.2023 - 17:28
Цитата(alex алекс @ 29.06.2023 - 12:52)
Joahn Gay
The Wild Boar and the Ram
Как актуально! Спасибо, Саша!
alex алекс
29.06.2023 - 21:16
опять Китс, такой нежный и романтичный. а здесь еще полон недоговоренных мыслей, вот где можно развернуться и домыслить за него! что я и попытался....
Joahn Keats
Sharing Eve's Apple 1.
O Blush not so! O blush not so! Or I shall think you knowing; And if you smile the blushing while, Then maidenheads are going.
2.
There's a blush for want, and a blush for shan't, And a blush for having done it; There's a blush for thought, and a blush for nought, And a blush for just begun it.
3.
O sigh not so! O sigh not so! For it sounds of Eve's sweet pippin; By these loosen'd lips you have tasted the pips And fought in an amorous nipping.
4.
Will you play once more at nice-cut-core, For it only will last our youth out, And we have the prime of the kissing time, We have not one sweet tooth out.
5.
There's a sigh for aye, and a sigh for nay, And a sigh for 'I can't bear it!' O what can be done, shall we stay or run? O cut the sweet apple and share it!
Джон Китс
делим яблоко Евы
1. беспричинно коль ты покраснеешь, я скажу, что ты знаешь причину, улыбнулась, о чём то жалеешь, вновь сидишь ты спокойно и чинно
2. есть румянец от «да» и от «против», от «что было» мы тоже краснеем, от греховности дивных мелодий, от того, что лишь в мыслях сумеем
3. сладки губы моей милой Евы, не вздыхай, не вводи в искушение, кто вкусил плод запретный и спелый тот погибнет в любовном сражении
4. что любовной игры интересней, в ней любой становился юнцом, будет ночь поцелуев и песен, ночь двоих сладострастных певцов
5. есть для «да» вздох, но есть и для «нет», вздох такой есть «как дальше нам жить?» что же делать, найти где ответ- на двоих сладкий плод разделить….
ShakuDancer
29.06.2023 - 21:32
Читается просто легко и воздушно. Молодец)
alex алекс
29.06.2023 - 21:33
ShakuDancer спасибо!
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.