Сладкий Яд
27.02.2026 - 17:40
alex алекс
Саша!
Это великолепно!
Вы друг друга находите через века)
Спасибо тебе!
Anella
27.02.2026 - 21:25
Саша! Очень хорошие стихи. Очень хорошие переводы. И снова для меня несколько незнакомых или полузнакомых имен. И это тоже - очень интересно.
alex алекс
27.02.2026 - 22:52
Сладкий Яд Anella спасибо вам!!!
Цитата(Сладкий Яд @ 27.02.2026 - 17:40)

Вы друг друга находите через века)
как ты сказала, аж кольнуло! а может действительно, не только я своих поэтов нахожу, но и они меня? задумался...
Цитата(Anella @ 27.02.2026 - 21:25)

И снова для меня несколько незнакомых или полузнакомых имен.
да! Ван Дайка не переводили на русский вообще. их, переводов, нет просто! иду первооткрывателем.
Лола Лоу
28.02.2026 - 0:40
Генри Ван Дайк прекрасен.
Первый раз читаю эти тексты, тоска по несбывшемся между западом и востоком.
alex алекс
1.03.2026 - 17:28
Лола Лоу рад тебе всегда, Лола!
ЦарьПушка
1.03.2026 - 17:45
Цитата(Лола Лоу @ 28.02.2026 - 0:40)

Генри Ван Дайк прекрасен.
Первый раз читаю эти тексты, тоска по несбывшемся между западом и востоком.
Киплинг более реалистичен.
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!
https://www.kiplingsociety.co.uk/poem/poems_eastwest.htm
alex алекс
2.03.2026 - 0:55
«Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном».
Антон Павлович Чехов "Свадьба"
ЦарьПушка привет, Ромка!
alex алекс
20.03.2026 - 12:33
William Wordsworth
The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject
Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
The sun, above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
Books! 'tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless -
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.
One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:-
We murder to dissect.
Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.
Уильям Вордсворт
Скорее, друг мой, прочь от книг
скорее, друг мой, прочь от книг,
они лишь близят старость
живи сейчас, есть этот миг,
вдохни свободы сладость
поднялось солнце над горой,
над лугом деревенским
трав зелень нежною игрой
покрылась жёлтым блеском
что книги, за идею бой
какая ж это скука,
а слышал ты, как дрозд лесной
поёт, нет лучше звуков
о чём ты , птаха, мне споёшь
в прозрачном дня эфире
клянусь, умней ты всех святош,
всех праведников в мире
везде пытался отыскать
ты свет в покровах ночи
но оглянись, природа -мать
даст всё, что ты захочешь
добро иль зло, понять нам как?
а мудрецы нас мучат,
знай, дуновенье ветерка
тебя научит лучше
как горный маленький ручей
в пучину рек ныряет
мы постигаем суть вещей
но истину теряем
искусства можно все забыть,
науки, всё не важно
не знаешь, как же поступить-
послушай, сердце скажет...
alex алекс
22.03.2026 - 23:29
William Wordsworth
To the cockoo
O blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
О blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
Уильям Вордсворт
К кукушке
восторг я в новый день несу,
кукушка -ты не птица!
невидимая , а в лесу
лишь голос заблудился
лежу порой в траве густой,
и от холма к холму
то вдалеке, то надо мной
крик сдвоенный ку-ку
все солнца лучики сочтёт,
травинки и цветы
и мне о прошлом напоёт,
напомнит все мечты
лети, лети без страха
Весне надежду дай ,
невидимая птаха,
загадочней всех тайн
мальчонкой я тебя искал
и в школьные года
да только так не увидал
нигде и никогда
бродил везде я за тобой
в полях, тропой лесною,
тебя сравню-вот есть любовь,
но что это такое?
года бегут вприпрыжку,
деревья выше крыши
а я, как тот мальчишка,
кукушки голос слышу
так будь благословенна,
невидимая птица
волшебные мгновенья
и мир, что мне приснится...
alex алекс
23.03.2026 - 21:05
William Wordsworth
Written in March
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The plowboy is whooping- anon-anon:
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
Уильям Вордсворт
написанное в марте
петухи запели
ручейки, капели
птичек в небе стаи
озеро блистает
солнцем согрето зелёное поле
юные и смелые
старые умелые
вместе гонят стадо
им трава в награду
всё в предвкушении радостной доли
свет и тепло
снегу назло
жить ему ныне
лишь на вершине
пахарь на поле отправится вскоре
в небе прекрасном
радостно ясно
только ты жди
сгинут дожди
жизнь наступает без горя и боли...
ShakuDancer
23.03.2026 - 21:18
Отличные переводы!
alex алекс
30.03.2026 - 20:06
Edmund Spenser
Amoretti 1. Happy, ye leaves! when as those lilly hands
Happy, ye leaves! when as those lilly hands
Which hold my life in their dead-doing might
Shall handle you, and hold in loves soft bands,
Lyke captives trembling at the victors sight.
And happy lines! on which, with starry light,
Those lamping eyes will deigne sometimes to look,
And reade the sorrowes of my dying spright,
And happy rymes! bath’d in the sacred brooke
Of Helicon, whence she derived is,
When ye behold that Angels blessed looke,
My soules long-lacked food, my heavens blis,
Leaves, lines, and rymes, seeke her to please alone,
Whom if ye please, I care for other none!
Эдмунд Спенсер (1552-1599)
Благословен будь, белый лист бумаги (Аморетти1)
благословен будь, белый лист бумаги,
к тебе рука любимой прикоснётся
дрожишь, как пленник пред лицом отваги,
ах, сладкий плен, и сладко сердце бьётся
благословенны строчки, в них прочтёт
печаль мою,надежду долгих лет
любимой взгляд цепочку слов найдёт,
волшебный излучая чистый свет
стихов моих благословенны рифмы,
омытые водой ручьёв хрустальных
светлы они, как ангельские нимбы,
как звуки труб восторженно печальны
все строчки на листе, в стихах чтоб рифма пела
лишь для неё одной, нет до других мне дела...
Лола Лоу
30.03.2026 - 20:10
Чудный сонет, спасибо Саша)
alex алекс
31.03.2026 - 16:35
тебе спасибо, милая Лола!
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.