Anella
10.06.2025 - 18:12
Хороший перевод, Саша. Ну и Киплинг есть Киплинг...
ShakuDancer
10.06.2025 - 18:15
Красиво
alex алекс
10.06.2025 - 18:25
Цитата(Anella @ 10.06.2025 - 18:12)

Хороший перевод, Саша. Ну и Киплинг есть Киплинг...
спасибо, Анеля!
прежний перевод (как и многие другие работы) пропал, ты знаешь когда. со многими потерями я смирился, что то периодически пытаюсь воссоздать. по настроению. и вот что подумал...
совершенно не помню, обыграл ли я тогда эту...(задумался, прав ли буду сейчас?) не особо свойственную Киплингу самоиронию, которая просто переворачивает весь стих своим взрывным финалом? не знаю, вот...
Anella
10.06.2025 - 21:07
Знаешь, я по всей вероятности не читала вот тот прежний перевод. Этот - красивый и умный. Впрочем - у Киплинга все такое.
Allegra
19.06.2025 - 16:33
Спасибо, что делишься творчеством, Алекс
alex алекс
23.06.2025 - 20:25
John Keats
On the Grasshopper and Cricket
Sonnet
THE POETRY of Earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead:
That is the Grasshopper’s; he takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun,
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The Poetry of Earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost
The Grasshopper’s among some grassy hills.
Джон Китс
Кузнечик и сверчок
сонет
стихи Земли как вечности творенье,
от солнца знойного устанет птица,
умолкнет и в тени ветвей садится,
услышу я в лугах иное пенье
кузнечик милый-лета озаренье
стрекочет, заставляя сердце биться,
сказать торопится, что всё, что мне приснится,
то сбудется в прекрасное мгновенье
***
морозным вечером когда мне одиноко,
слезами воска тает, плавясь, свечка
в дрожащем пятнышке скупого света
считаю дни и месяцы до срока
и вдруг сверчок защебетал за печкой,
напомнив мне кузнечика в то лето...
Allegra
23.06.2025 - 20:26
Сонет с ароматами и звуками лета - и ускользающей мечты
Сладкий Яд
23.06.2025 - 20:28
Цитата(alex алекс @ 23.06.2025 - 19:25)

John Keats
On the Grasshopper and Cricket
Sonnet
прекрасный перевод, Саша!
alex алекс
23.06.2025 - 20:39
Цитата(Allegra @ 23.06.2025 - 20:26)

Сонет с ароматами и звуками лета - и ускользающей мечты
и с печальной проекцией на свою жизнь
Цитата(Сладкий Яд @ 23.06.2025 - 20:28)

прекрасный перевод, Саша!
тода раба, милая! держись! береги себя и близких!
Allegra Сладкий Яд спасибо, милые мои!!!
Allegra
23.06.2025 - 21:41
Цитата(alex алекс @ 23.06.2025 - 20:39)

и с печальной проекцией на свою жизнь
Ключевое - жизнь: печально-прекрасная, воодушевляющая, ужасающая, счастливая жизнь.
Будь
Бульбаш
23.06.2025 - 21:53
Нет, кто бы что не говорил, а настоящие стихи могут быть только на русском языке.
Даже этот перевод, и рифма, и ритм, и гармония, всё замечательно.
А в оригинале, уж простите, но у меня постоянно "язык спотыкается".
Ну нет в "аглицкой мове", впрочем, как и в других западноевропейских, такой гармоничности в звучании, как в славянских.
Тут только итальянский язык можно ещё как-то сравнить.
alex алекс
24.06.2025 - 13:30
John Keats
Bright Star
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
Джон Китс
Звезды сияние
звезды сияние! таким хочу быть вечным,
не в блеске одинокого величия
и не отшельником ночным беспечным
смотреть на мир глазами безразличия
ведь там внизу прозрачна святость рек,
в ней чистоту духовную находят
пушистой маской ляжет белый снег
на пламя вереска в лиловом хороводе
но не за тем нужна мне в жизни вечность
зимою лёд, а летом- ты вода
хочу любви! чтоб длилась бесконечно
прильнуть к груди любимой навсегда!
заснуть,забыться сном её дыханья
иль умереть, коль невозможное желанье...
ShakuDancer
24.06.2025 - 13:35
Красиво. Но грустный конец
alex алекс
24.06.2025 - 13:46
Цитата(ShakuDancer @ 24.06.2025 - 13:35)

Красиво. Но грустный конец
конечно, грустный
поэт прожил очень короткую жизнь, в конце этой жизни, уже будучи тяжело больным пишет, что хочет жить вечно...
Сладкий Яд
24.06.2025 - 19:30
Цитата(alex алекс @ 24.06.2025 - 12:30)

John Keats
Bright Star
Красивая грусть!
Спасибо, Саша!
alex алекс
24.06.2025 - 20:10
Сладкий Яд спасибо, милая Николенька!
alex алекс
2.07.2025 - 15:31
новое имя
Philip Sidney (1554-1586)
Sonnet 1. Loving In Truth
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she (dear She) might take some pleasure of my pain:
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain;
I sought fit words to paint the blackest face of woe,
Studying inventions fine, her wits to entertain:
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sun-burn'd brain.
But words came halting forth, wanting Invention's stay,
Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows,
And others' feet still seem'd but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite--
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart and write."
Филип Сидни
сонет 1. Стихом хотел привлечь её внимание
стихом хотел привлечь её внимание,
пусть горе в моих строках разлилОсь
прочтёт она - возникнет понимание,
чтоб милость испытать мне довелось
слова искал в которых оживали бы
печаль и скорбь, свечей чтоб плакал воск,
чужие книги в бешенстве листаю я,
стремясь насытить свой голодный мозг
да только всё выходит криво- косо,
не помогли великие поэты
видать, нельзя нам на свои вопросы
искать у тех, кто выстрадал, ответы
шепнула Муза мне, когда краснел от злости:
"спроси у сердца, а стихи напишешь после..."
alex алекс
2.07.2025 - 18:35
Philip Sidney
Sonnet 2. Not at First Sight
Not at first sight, nor with a dribbиd shot,
Love gave the wound which while I breathe will bleed:
But known worth did in mine of time proceed,
Till by degrees it had full conquest got.
I saw, and liked; I liked, but lovиd not;
I loved, but straight did not what love decreed:
At length to love’s decrees I, forced, agreed,
Yet with repining at so partial lot.
Now even that footstep of lost liberty
Is gone, and now like slave-born Muscovite
I call it praise to suffer tyranny;
And now employ the remnant of my wit
To make myself believe that all is well,
While with a feeling skill I paint my hell.
Филип Сидни
Ни с первого взгляда
ни с первого взгляда, ни первой стрелой
любовь моё сердце пронзила
хоть кровью истёк я , но всё ж надо мной
победу вершить ей не в силах
не всё, что нам нравится, станет судьбой,
кто знает, где встретишься с милой,
хотел без любви я остаться собой
однако, любовь победила
свободы былой не осталось следа,
и в этих мучениях адских
зарёкся о воле мечтать навсегда,
как люди, рождённые в рабстве
и понял я - в муках любовных
мне легче, чем в жизни свободной...
Сладкий Яд
2.07.2025 - 19:54
Цитата(alex алекс @ 2.07.2025 - 14:31)

новое имя
Philip Sidney (1554-1586)
Sonnet 1. Loving In Truth
Цитата(alex алекс @ 2.07.2025 - 17:35)

Philip Sidney
Sonnet 2. Not at First Sight
красивые сонеты!
прекрасный перевод!
спасибо, Саша!
alex алекс
2.07.2025 - 20:24
Сладкий Яд спасибо, Николенька!
я (возможно) нашел себе "работу"
это цикл -108 стихотворений-сонетов с общей идеей и красивым названием Астрофил и Стелла. причем, Стелла это звезда с латыни, а Астрофил с греческого- влюбленный в звезду.
про двух людей, он женат, и она замужняя дама. про их отношения, начиная с зарождения чувств до трагического финала.
вот ведь как -история вроде 16 века, а ничего не изменилось...
Цитата(alex алекс @ 2.07.2025 - 15:31)

новое имя
Philip Sidney (1554-1586)
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Sonnet 1. Loving In Truth
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she (dear She) might take some pleasure of my pain:
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain;
I sought fit words to paint the blackest face of woe,
Studying inventions fine, her wits to entertain:
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sun-burn'd brain.
But words came halting forth, wanting Invention's stay,
Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows,
And others' feet still seem'd but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite--
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart and write."
Филип Сидни
сонет 1. Стихом хотел привлечь её внимание
стихом хотел привлечь её внимание,
чтоб боль в моих строках рекой разлилась
прочтёт она - возникнет понимание,
и пожалеет, и окажет милость
слова искал в которых бы ожили
печаль и скорбь, свечей чтоб плакал воск,
я поглощал творения чужие,
стремясь насытить свой голодный мозг
да только всё выходит криво- косо,
не помогли великие поэты
видать, нельзя нам на свои вопросы
искать у тех, кто выстрадал, ответы
шепнула Муза мне, когда краснел от злости:
"спроси у сердца, а стихи напишешь после..."
Саша и очень интересное и имя(личность) и время и сами стихи. Очень красиво и интересно. И переводы, как всегда великолепные.
alex алекс
2.07.2025 - 22:04
Anella спасибо!
только пока не знаю, правлю непрерывно, сначала пренебрег строгой сонетной формой, но потом думаю, а вроде бы надо...
как вспоминаю мучения с "португальским" циклом Барретт Браунинг, а там ведь только (хм, ТОЛЬКО!!!) 44 сонета. а здесь 108...
не знаю, не знаю, как пойдет. я сейчас в своей жизни ни в чем не уверен и не планирую...
Сладкий Яд
2.07.2025 - 22:04
Цитата(alex алекс @ 2.07.2025 - 19:24)

Сладкий Яд спасибо, Николенька!
я (возможно) нашел себе "работу"
это цикл -108 стихотворений-сонетов с общей идеей и красивым названием Астрофил и Стелла. причем, Стелла это звезда с латыни, а Астрофил с греческого- влюбленный в звезду.
про двух людей, он женат, и она замужняя дама. про их отношения, начиная с зарождения чувств до трагического финала.
вот ведь как -история вроде 16 века, а ничего не изменилось...
это точно...
красивая история!
жду твои переводы...
это стимул..
помню как ты переводил 154 сонета Шекспира...
боялся не успеть..
а мы поборемся!!!
удачи, Саша!
вдохновения!!!.
и конечно сил и здоровья!!!
alex алекс
2.07.2025 - 22:15
Цитата(Anella @ 2.07.2025 - 21:26)

Саша и очень интересное и имя(личность) и время и сами стихи.
я люблю открывать и для себя (и для тех 2-3 человек, что меня читают) что то новое!
а это такой интересный человек! весь день читаю про него...
ровесник Шекспира, никто точно не знает пересекались ли, теоретически могли, но никаких свидетельств нет
красивый, статный, галантный, воин, поэт, влюбленный
умер от раны, полученной в сражении в 31 год
и свою любовь к женщине сделал бессмертной благодаря этим 108-и сонетам...
Цитата(Сладкий Яд @ 2.07.2025 - 22:04)

боялся не успеть..
а мы поборемся!!!
удачи, Саша!
вдохновения!!!.
и конечно сил и здоровья!!!
конечно поборемся!
спасибо, милая!!!
alex алекс
3.07.2025 - 17:18
Philip Sidney
Sonnet 3. Let Dainty Wits Cry on the Sisters Nine
Let dainty wits cry on the sisters nine,
That, bravely mask'd, their fancies may be told;
Or, Pindar's apes, flaunt they in phrases fine,
Enam'ling with pied flowers their thoughts of gold.
Or else let them in statelier glory shine,
Ennobling newfound tropes with problems old;
Or with strange similes enrich each line,
Of herbs or beasts which Ind or Afric hold.
For me, in sooth, no Muse but one I know;
Phrases and problems from my reach do grow,
And strange things cost too dear for my poor sprites.
How then? even thus: in Stella's face I read
What love and beauty be; then all my deed
But copying is, what in her Nature writes.
Филип Сидни
пусть утончённые умы
пусть утончённые умы проявят прыть
все девять Муз призвать в свои творения
где каждый норовит Пиндаром быть,
раскрасив в золото обычное явление
в сиянье слов все истины забыть,
фальшивый блеск принять за откровение
в вороне каждой вдруг сумев открыть
заморских птиц в красивом оперении
а мне светлее яркого огня
одна лишь Муза, недоступна, но моя!
ах, Стелла, так назначено природой
довериться бумажному листу
чтобы твою воспеть мне красоту,
любить тебя и потерять свободу...
Сладкий Яд
3.07.2025 - 18:32
Цитата(alex алекс @ 3.07.2025 - 16:18)

Philip Sidney
Sonnet 3. Let Dainty Wits Cry on the Sisters Nine
очень красивый сонет, как и перевод!
спасибо, Саша!
alex алекс
3.07.2025 - 18:37
Сладкий Яд стараюсь, Николенька!
только в начале пути. 3 из 108, сколько это процентов...
Сладкий Яд
3.07.2025 - 18:56
Цитата(alex алекс @ 3.07.2025 - 17:37)

Сладкий Яд стараюсь, Николенька!
только в начале пути. 3 из 108, сколько это процентов...
это округленно 2, 78%
alex алекс
3.07.2025 - 19:38
Philip Sidney
Sonnet 4. Virtue, Alas, Now Let Me Take Some Rest
Virtue, alas, now let me take some rest.
Thou set'st a bate between my soul and wit.
If vain love have my simple soul oppress'd,
Leave what thou likest not, deal not thou with it.
The scepter use in some old Cato's breast;
Churches or schools are for thy seat more fit.
I do confess, pardon a fault confess'd,
My mouth too tender is for thy hard bit.
But if that needs thou wilt usurping be,
The little reason that is left in me,
And still th'effect of thy persuasions prove:
I swear, my heart such one shall show to thee
That shrines in flesh so true a deity,
That Virtue, thou thyself shalt be in love.
сонет 4
тот праведник, что жив
тот праведник, что жив в душе моей,
прошу тебя, скорее отпусти
коль в помыслах своих грехом людей
любовь я запятнал, за то прости
мне ни священник, ни великий книгочей
совет не даст, а сердце все грустит
и шепчут губы только лишь о ней
куда б ни шёл, все к ней ведут пути
но если вопреки желаньям этим
ты всё же побеждаешь, Добродетель,
в моё ты сердце просто загляни
в священной, непорочной красоте
нет места похоти, пороку, суете
там Бог живёт, и это бог Любви...
Сладкий Яд
3.07.2025 - 20:17
Цитата(alex алекс @ 3.07.2025 - 18:38)

Philip Sidney
Sonnet 4. Virtue, Alas, Now Let Me Take Some Rest
ттт...
прекрасно!
alex алекс
7.07.2025 - 20:42
Philip Sidney
Sonnet 5. It Is Most True
It is most true, that eyes are form'd to serve
The inward light; and that the heavenly part
Ought to be king, from whose rules who do swerve,
Rebles to Nature, strive for their own smart.
It is most true, what we call Cupid's dart,
An image is, which for ourselves we carve:
And, fools, adore in temple of hour heart,
Till that good God make Church and churchman starve.
True, that ture beauty virtue is indeed,
Whereof this beauty can be but a shade,
Which elements with mortal mixture breed:
True, that on earth we are but pilgrims made,
And should in soul up to our country move:
True, and yet true that I must Stella love.
Филип Сидни
Сонет 5 чтоб этот мир понять
чтоб этот мир понять глаза даны,
закон у тех, кто ближе к небосводу
природа-Бог, но истины видны
лишь тем, кто опроверг саму природу
взять наважденье купидоновой стрелы-
слагать иному чувству станем оды
молиться в новом храме мы должны,
про жизнь забыв на месяцы и годы
все правильно, добро и красота
на свете жить должны неотделимо
к чему вся круговерть и суета,
мы по земле пройдем как пилигримы
так много истин, только в мире целом
одну я выберу-любить мне вечно Стеллу...
Allegra
7.07.2025 - 20:51
Какое романтичное посвящение
alex алекс
7.07.2025 - 21:04
Allegra
здравствуй, Аня, давно тебя не видел, рад!
недавно открыл для себя нового автора, Филип Сидни, 16-ый век, современник Шекспира.
его называют английским Петраркой. и не только потому, что обоих прославили сонеты, но вот этой такой трогательной, безнадЕжной, безответной любовью.
оба всю жизнь любили несвободных женщин и сами (Петрарка связан монашеским обетом, Сидни был женат) несвободны. у одного была Лаура, у другого Стелла.
вот так бывает в жизни, порой мы влюбляемся в тех, в кого, казалось бы, влюбляться нельзя. и что остается? писать стихи
мир бы никогда не сохранил в веках ни Лауру, ни Стеллу если бы не те, кто их так трепетно, так безнадежно и верно любили...
alex алекс
8.07.2025 - 8:58
Philip Sidney
Sonnet 6. Some Lovers Speak
Some lovers speak when they their Muses entertain,
Of hopes begot by fear, of wot not what desires:
Of force of heav'nly beams, infusing hellish pain:
Of living deaths, dear wounds, fair storms, and freezing fires.
Some one his song in Jove, and Jove's strange tales attires,
Broidered with bulls and swans, powdered with golden rain;
Another humbler wit to shepherd's pipe retires,
Yet hiding royal blood full oft in rural vein.
To some a sweetest plaint a sweetest style affords,
While tears pour out his ink, and sighs breathe out his words:
His paper pale despair, and pain his pen doth move.
I can speak what I feel, and feel as much as they,
But think that all the map of my state I display,
When trembling voice brings forth that I do Stella love.
Филип Сидни
сонет 6.Влюблённый с Музами беседует порой
влюблённый с Музами беседует порой
про страхи от надежд своих напрасных
о том, что солнца луч приносит боль
и о штормах, что налетают утром ясным
Юпитер в песнях - то ли бык ужасный,
то лебедь дивный, принц меняет роль,
стал пастушком, пленяет дев прекрасных
его свирель волшебною игрой
из чистых слёз готовятся чернила,
печаль поэтов дождь стихов пролила
я как они бы мог писать и жить
но в чистоте листок оставлю белый
и всё отдам, чтоб только имя - Стелла
дрожащим голосом я мог произносить...
alex алекс
8.07.2025 - 21:20
Philip Sidney
Sonnet 7. When Nature
When Nature made her chief work, Stella's eyes,
In color black why wrapp'd she beams so bright?
Would she in beamy black, like painter wise,
Frame daintiest lustre, mix'd of shades and light?
Or did she else that sober hue devise,
In object best to knit and strength our sight,
Lest if no veil those brave gleams did disguise,
They sun-like should more dazzle than delight?
Or would she her miraculous power show,
That whereas black seems Beauty's contrary,
She even if black doth make all beauties flow?
Both so and thus, she minding Love shoud be
Placed ever there, gave him this mourning weed,
To honor all their deaths, who for her bleed.
Филип Сидни
Глаза у Стеллы-чёрный цвет
глаза у Стеллы - чёрный ,чёрный цвет,
и надо же подобному случиться!
есть у природы может быть ответ-
как чёрное умеет так искриться?
красавицы, вуаль уж много лет
подчёркивает тайну в ваших лицах
и тьма очей убережёт от бед
так наше зрение, пожалуй, сохранится
кто выставлял простушкой черноту
так недостойной золотого блеска?
чтобы понять такую красоту
достаточно одной причины веской:
цвет чёрный это траур, это скорбь
о тех, кто пал, сражаясь за любовь...
alex алекс
9.07.2025 - 8:50
Philip Sidney
Sonnet 8. Love, Born In Greece
Love, born in Greece, of late fled from his native place,
Forc'd by a tedious proof, that Turkish harden'd heart
Is no fit mark to pierce with his fine pointed dart,
And pleas'd with our soft peace, stayed here his flying race.
But finding these north climes do coldly him embrace,
Not used to frozen clips, he strave to find some part
Where with most ease and warmth he might employ his art:
At length he perch'd himself in Stella's joyful face,
Whose fair skin, beamy eyes, like morning sun on snow,
Deceiv'd the quaking boy, who thought from so pure light
Effects of lively heat must needs in nature grow.
But she most fair, most cold, made him thence take his flight
To my close heart, where while some firebrands he did lay,
He burnt un'wares his wings, and cannot fly away.
Филип Сидни
Сонет 8. Любовь, что в Греции
Любовь, что в Греции когда то рождена
свой дом покинула, не обретя покой,
стреле любовной не нужна война,
где эллина пронзает турок злой
в наш край холодный прилетит она
с дождями, ветром и опавшею листвой
чтоб не увянуть, ей нужна Весна,
а это Стеллы лик-весёлый и родной
как утреннее солнце в снеге белом
глаза блестят и кожи белизна
была Любовь настойчивой и смелой,
но Стелла к ней осталась холодна
сюда лети Любовь, в моём огне
ты крылья обожги, живи во мне...
alex алекс
9.07.2025 - 11:02
Philip Sidney
Sonnet 9. Queen Virtue's Court
Queen Virtue's court, which some call Stella's face,
Prepar'd by Nature's choicest furniture,
Hath his front built of alabaster pure;
Gold in the covering of that stately place.
The door by which sometimes comes forth her Grace
Red porphir is, which lock of pearl makes sure,
Whose porches rich (which name of cheeks endure)
Marble mix'd red and white do interlace.
The windows now through which this heav'nly guest
Looks o'er the world, and can find nothing such,
Which dare claim from those lights the name of best,
Of touch they are that without touch doth touch,
Which Cupid's self from Beauty's mine did draw:
Of touch they are, and poor I am their straw.
Филип Сидни
Сонет 9. Любимую сравню с дворцом
любимую сравню с дворцом прекрасным
там безупречен стиль, вкус без изъяна
покрыта позолотою, блистала
роскошная лепнина алебастра
ворота из камней пурпурно красных
а щеки- стены иногда в румянах,
но чаще бледные, как снег или сметана
меняются погодой в день ненастный
из мира внешнего душа и не видна,
укрытая за толщей прочных стен,
но есть глаза-прекрасных два окна
загадку эту всё же одолел!
твой манит взгляд, пока я не умру
соломинкой стоять мне на ветру...
Сладкий Яд
9.07.2025 - 17:00
Цитата(alex алекс @ 7.07.2025 - 19:42)

Philip Sidney
Sonnet 5. It Is Most True
Цитата(alex алекс @ 8.07.2025 - 7:58)

Philip Sidney
Sonnet 6. Some Lovers Speak
Цитата(alex алекс @ 8.07.2025 - 20:20)

Philip Sidney
Sonnet 7. When Nature
Цитата(alex алекс @ 9.07.2025 - 7:50)

Philip Sidney
Sonnet 8. Love, Born In Greece
Цитата(alex алекс @ 9.07.2025 - 10:02)

Philip Sidney
Sonnet 9. Queen Virtue's Court
Саш!
потрясающие переводы!
прекрасные романтические сонеты!
спасибо тебе!
Да, Саша! Спасибо тебе за то. что знакомишь с таким поэтом замечательным... Если честно - я про него вообще не знала. Вот это все сейчас читаю, вчитываюсь. отмечаю изящество ... Вот действительно: это глубоко и, одновременно, очень изящно...
Allegra
9.07.2025 - 21:35
Ощущение, что у тебя с авторами работает взаимное притяжение, позволяющее выразить переводами созвучные образы и чувства - будто вы вместе пишете.
alex алекс
9.07.2025 - 21:36
Сладкий Яд
Anella
спасибо!
alex алекс
10.07.2025 - 12:51
Philip Sidney
Sonnet 10. Reason
Reason, in faith thou art well serv'd, that still
Wouldst brabbling be with sense and love in me:
I rather wish'd thee climb the Muses' hill,
Or reach the fruit of Nature's choicest tree,
Or seek heav'n's course, or heav'n's inside to see:
Why shouldst thou toil our thorny soil to till?
Leave sense, and those which sense's objects be:
Deal thou with powers of thoughts, leave love to will.
But thou wouldst needs fight both with love and sense,
With sword of wit, giving wounds of dispraise,
Till downright blows did foil thy cunning fence:
For soon as they strake thee with Stella's rays,
Reason thou kneel'dst, and offeredst straight to prove
By reason good, good reason her to love.
Филип Сидни
Сонет 10. Рассудок мой
рассудок мой, со смыслом ты любовь
сравнял, не лучше ли высокое искусство
превозносить и ставить над собой,
и плод сорвать, поддавшись нежным чувствам?
небесный путь твою питает кровь,
земля в камнях- в твоих амбарах пусто
жить без ума, наверно, это боль,
а без любви жить так еще и грустно
но если всё же вздумаешь сражаться
с любовью, разум мой упрямый,светлый,
противником здесь может оказаться
тот кто убьёт тебя, и имя ему Стелла!
чтоб выжить- опуститься на колени
признать:"ты победила, я твой пленник..."
Сладкий Яд
10.07.2025 - 16:45
Цитата(alex алекс @ 10.07.2025 - 11:51)

Philip Sidney
Sonnet 10. Reason
гениальные сонеты!
гениальный переводчик!
спасибо, Саша!
alex алекс
10.07.2025 - 21:04
Сладкий Яд спасибо, Николенька!
понимаю, что ты меня специально так заводишь, чтобы не бросал, а продолжал. ну, правильно, меня нужно подгонять, пока не верится, что смогу дойти. только 10 из 108...
Сладкий Яд
11.07.2025 - 17:51
Саша!
обязательно дойдёшь!!!
сил тебе и вдохновения!
alex алекс
11.07.2025 - 18:48
Сладкий Яд
гам ани мекаве!
Allegra
11.07.2025 - 20:18
С каждым переводом всё богаче тексты
alex алекс
11.07.2025 - 20:31
Philip Sidney
Sonnet 11. In Truth, Oh Love
In truth, oh Love, with what a boyish kind
Thou doest proceed in thy most serious ways:
That when the heav'n to thee his best displays,
Yet of that best thou leav'st the best behind.
For like a child that some fair book doth find,
With gilded leaves or colored vellum plays,
Or at the most on some find picture stays,
But never heeds the fruit of writer's mind:
So when thou saw'st in Nature's cabinet
Stella, thou straight lookst babies in her eyes,
In her cheek's pit thou didst thy pitfall set:
And in her breast bopeep or couching lies,
Playing and shining in each outward part:
But, fool, seekst not to get into her heart.
Филип Сидни
Сонет11. Сказать по правде
сказать по правде, я не знаю ты какая,
Любовь моя, то носишься мальчишкой,
с серьёзным видом иногда молчишь ты,
находишь лучшее-бросаешь, забывая
подросток иногда вот так листает
в роскошном переплёте чью то книжку
легко и не задумываясь слишком,
писателя он мысль не понимает
Бог Стелле заглянул в глаза?
слова какие нашептал на ушко?
печаль и нежность, солнце и гроза,
всё попадаю я в её ловушку!
и не открыть вовек мне эту дверцу,
как не проникнуть в Стеллы милой сердце...
alex алекс
11.07.2025 - 20:42
Цитата(Allegra @ 11.07.2025 - 20:18)

С каждым переводом всё богаче тексты
но всё трудней находятся слова!
спасибо,Аня!
alex алекс
12.07.2025 - 10:04
Philip Sidney
Sonnet 12. Cupid, Because Thou
Cupid, because thou shin'st in Stella's eyes,
That from her locks, thy day-nets, noe scapes free,
That those lips swell, so full of thee they be,
That her sweet breath makes oft thy flames to rise,
That in her breast thy pap well sugared lies,
That he Grace gracious makes thy wrongs, that she
What words so ere she speak persuades for thee,
That her clear voice lifts thy fame to the skies:
Thou countest Stella thine, like those whose powers
Having got up a breach by fighting well,
Cry, "Victory, this fair day all is ours."
Oh no, her heart is such a citadel,
So fortified with wit, stored with disdain,
That to win it, is all the skill and pain.
Филип Сидни
сонет 12. В глазах её
в глазах её сиянье Купидона,
а локоны не выпустят из плена
припухлость губ пронзительна и смела
о, Стелла, пламя ты, печаль, истома?
обиду, боль от сказанного слова
Амур исправит незаметно и умело
и чистым голосом для неба моя Стелла
поёт любовь, любовью дышит снова
да только вот напрасно Бог любви
решил, что Стелла будет в его власти
кричали многие:"победа!"-не смогли
не в удали здесь дело и не в страсти
но что же крепость покорить поможет?
не знаю сам, страдание, быть может...