Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихотворные переводы
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Общаемся > Разделы форумчан > Играю словами
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
Anella
Прочитала с большим интересом всю вашу дискуссию.
1. У меня та же склонность к многоточиям. И та же борьба с этой склонностью.
2. Никогда не взялась бы ни за какой перевод... Просто не пропетляла бы между необходимостью придерживаться чужих(пусть и близких) мыслей и жгучим желанием нести отсебятину.
MORRIGAN
Цитата(alex алекс @ 30.04.2024 - 21:43) *
а я еврей

понимаешь, наши разногласия с тобой здесь не стилистические, скорее они в количественных оценках т.н. "точности перевода"

я ВСЕГДА перевожу не отдельные слова, а смыслы. и мне кажется, тут я бережно подошел к тому, что хотел сказать Киплинг.

а так да...
не знаю, может, ты собачница? вот помню раньше гулял с собакой, когда в России, весна, снег стаивает, а собачники все гуляют в одних местах, и так трудно не вступить в собачье дерьмо...

очень трудно не вступить в плагиат, переводя известные стихи, лучше "гулять" чуть подальше, а не там, где все...

Я не собачница и не кошатница вообще, такшта не в моих привычках поэтизировать фекалии домашних питомцев). Я тебе сейчас сделаю красиво) Твои переводы-это как фильм, снятый по мотивам литературного произведения, ну, как "Война и мир", "Хождение по мукам", "Идиот".)
alex алекс
Цитата(Anella @ 30.04.2024 - 21:58) *
Прочитала с большим интересом всю вашу дискуссию.

и как, за большевиком или за коммунистов?



Цитата(Anella @ 30.04.2024 - 21:58) *
Никогда не взялась бы ни за какой перевод... Просто не пропетляла бы между необходимостью придерживаться чужих(пусть и близких) мыслей и жгучим желанием нести отсебятину.

я сегодня полон анекдотами.

цирковой артист сделал стойку на голове, ногой вращает обруч, берёт в руки скрипку, начинает играть. зрители в зачарованном восхищении.
и вдруг недовольный голос: Марта, пойдём отсюда, это далеко не Ойстрах...

Цитата(MORRIGAN @ 30.04.2024 - 22:02) *
Я тебе сейчас сделаю красиво)

пошел сироп разбавлять)
Anella
Цитата(alex алекс @ 30.04.2024 - 22:16) *
и как, за большевиком или за коммунистов?

Анархистка я ... Прирожденная (опять многоточие) ab.gif
alex алекс
Цитата(Anella @ 30.04.2024 - 22:21) *
Анархистка я

Анеля, тебя надо познакомить с пользователем с таким ником! я бы с удовольствием почитал ваши диалоги!!!
MORRIGAN
Цитата(alex алекс @ 30.04.2024 - 22:16) *
пошел сироп разбавлять)

Не стоит. Я сахар кладу строго дозированно.) ae.gif
Mggu
А я пока только на русском читаю , редко что перевожу со словарём , спасибо что сейчас есть интернет который помогает переводить
MORRIGAN
Цитата(Mggu @ 30.04.2024 - 23:33) *
А я пока только на русском читаю , редко что перевожу со словарём , спасибо что сейчас есть интернет который помогает переводить

Ага. При чем гугл и яндекс переводят по-разному. Мне больше яндекс нравится, гугл плохо русский знает.
Дорик Тупотилов
Цитата(alex алекс @ 30.04.2024 - 21:25) *
Константин Симонов и Вадим Самойлов классики, давно и уютно спят в сафьяне переплётов своих полных собраний сочинений. а Сашка (слава богу, еще живой) попадет в совсем другой переплет!!!

Все мы каждый в своем переплёте, что бы это да ни значило)

Ты напомнил мне Градского:

Век поэтов мимолётен -
недолёт, полёт, пролёт.
Побываешь в переплёте -
встанешь в книжный переплёт…

По стихам узнаешь думы.
По страданию - талант.
Дескать, жнём свою беду мы
и не требуем наград.

И не требуют отсрочки,
смерть достанет, и - ложись.
Лишь бы в сроки строки, строчки
отпустила бы им жизнь.

Лишь бы веровать, что где-то,
через ле́та и гранит
Стих упрямого поэта
чьё-то сердце сохранит.

А пока, поодиночке,
к Чёрной речке их ведут.
И не то чтобы отсрочки -
строчки молвить не дадут.

Сей редут вполне завиден
и сулит бессмертье, но
Жизнь уходит. Да, обидно.
Видно - так заведено…
alex алекс
Цитата(alex алекс @ 30.04.2024 - 21:25) *
Константин Симонов и Вадим Самойлов классики,

должен признать свою досадную двойную ошибку! не проверил, назвал автора этого перевода Вадимом, хотя держал в уме Самойлова Давида, думая, что это его. черт меня дернул спутать с певцом Агаты Кристи. но оказывается это вообще какой то третий Николай Самойлов. сути дела это абсолютно не меняет, но моя признательность к тем, кто увидел эту мою неточность, но деликатно не поправил. я оценил!

Цитата(Дорик Тупотилов @ 1.05.2024 - 7:38) *
Ты напомнил мне Градского:

Век поэтов мимолётен -

да!!! обожаю Градского, а эта песня шедевр!!!

там есть еще гениальные строчки




И предложат им на выбор:

пуля, нож, петля иль яд.

Или розги, или дыба,

иль утопят, иль спалят.

Ведь от них всё неудобство.

Неудобно долго жить.

Не угодно ль благородство

да на плаху положить?


И гноят поэтов разом.

(Да и как их не гноить?)

Чтобы ихний «светлый» разум

с того света мог светить.

Освещать гнилые души

их сгноивших палачей.

Будто можно из гнилушек

новых налепить свечей.
Anella
Можно я тут поставлю?+++
MORRIGAN
И тут пришла Морри и всё опошлила)


Цитата(Anella @ 1.05.2024 - 15:34) *
Можно я тут поставлю?+++

Ставь! Алекс нуждается в твоей поддержке.

У тебя тоже классные стихи. Скоро мы придём к Вам) ah.gif
Anella
НУ, я плюсики ставила Градскому и тем, кто его сюда привлек... Алекса я поддержу всегда.
А стихи у меня неровные. Разные . Приходи - это интересно.
alex алекс
возможно, в этом стихотворении я повёл себя чуть вольнее, чем просто переводчик. в оригинале двойное вложение, стихотворение состоит из двух частей: сначала (почти) торжественная песнь, своеобразный гимн любви! Любви, как продолжению рода-это сильно перекликается с сонетами Шекспира.
потом же идёт более живое объяснение кто и по какому поводу является автором первой части-у поэта родился ребёнок, он весел и счастлив!
я же захотел сделать еще одно вложение,если Бёрнс отец смотрит на Бёрнса поэта, то я уже наблюдаю за ними обоими. так сказать подсмотреть за подсматривающим.
и да простится мне этот невольный (или наоборот, слишком вольный?) грех...

Robert Burns

Nature’s Law


LET other heroes boast their scars,
The marks of sturt and strife;
And other poets sing of wars,
The plagues of human life;
Shame fa’ the fun; wi’ sword and gun
To slap mankind like lumber!
I sing his name and nobler fame,
Wha multiplies our number.

Great Nature spoke, with air benign,
‘Go on, ye human race!
This lower world I you resign;
Be fruitful and increase.
The liquid fire of strong desire
I’ve pour’d it in each bosom;
Here, on this hand, does mankind stand,
And there is Beauty’s blossom!’

The Hero of these artless strains,
A lowly Bard was he,
Who sung his rhymes in Coila’s plains
With meikie mirth an’ glee;
Kind Nature’s care had given his share,
Large, of the flaming current;
And, all devout, he never sought
To stem the sacred torrent.

He felt the powerful, high behest,
Thrill, vital, thro’ and thro’;
And sought a correspondent breast
To give obedience due;
Propitious Powers screen’d the young flow’rs,
From mildews of abortion;
And lo! the bard, a great reward,
Has got a double portion!

Auld, cantie Coil may count the day,
As annual it returns,
The third of Libra’s equal sway,
That gave another Burns,
With future rhymes, in other times,
To emulate his sire;
To sing auld Coil in nobler style
With more poetic fire.

Ye Powers of peace, and peaceful song,
Look down with gracious eyes;
And bless auld Coila, large and long,
With multiplying joys.
Long may she stand to prop the land,
The flow’r of ancient nations;
And Burnses spring, her fame to sing,
To endless generations!



Роберт Бёрнс

закон природы


о времена! певцы воспели
жестокость поля брани,
героем стал, кто в самом деле
убит, калека, ранен

не стыдно стало убивать,
где бездна, там и высь,
я ж не устану воспевать
лишь тех, кто множит жизнь!

питать любовью все века
назначено природой,
чтобы всегда текла река
свободной, полноводной

уносит жизненный поток
расплавленный огонь,
хоть каждой капле выйдет срок,
всё повторится вновь!

***
струился над рекою свет,
в садах созрели сливы,
простую песню пел поэт,
и был поэт счастливый

и любознателен, неглуп,
и в меру он начитан,
любви поэт не чужд был мук,
хоть в строгости воспитан

как все поэты, «боль-любовь»
он рифмовал несмело,
познал поэт-волнует кровь
душа, но есть к душе и тело!

так суждено, печаль и грусть
одни на целом свете,
но вот найдешь родную грудь,
она тебе ответит

поэт- он на других с лица
похож, им то же движет,
любовь вливаем мы в сердца,
любви напиток-ниже

судьба ли это, или рок,
как хочешь назови,
у них родИлось точно в срок
дитя, их плод любви!

про срок намёки, это зря!
(шучу сейчас едва ли,
но срок тот -третье сентября,
ну так в оригинале)

летела песня сотни вёрст,
и в небесах, как птица,
пропела людям: новый Бёрнс
на божий свет явился…
Anella
Ага... И снова Бернс. которого отношу к числу "моих " поэтов. И вот что люблю - так это такая естественность позитива.
Сладкий Яд
alex алекс
Саша!
Спасибо за переводы!
Mggu
Да, мне тоже стихотворение понравилось
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 5.05.2024 - 19:24) *
Саша!
Спасибо за переводы!

тебе спасибо, милая!
alex алекс
давно не переводил Блейка
ну, собственно, и весь комментарий к этому стихотворению. остальное и так понятно

William Blake

Love’s Secret


Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.


Уильям Блейк

Тайна любви


сердце от любви дрожит?
сохрани в секрете,
ветер листья хоть кружит,
да невидим ветер

в милые глядел глаза,
ей в любви признался,
милая ушла в слезах,
ну, а я остался

взглядом счастье проводил,
а тропой лесною
путник молча проходил
и увёл с собою...
alex алекс
Кит Дуглас, поэт и воин-танкист . прожил всего 24 года. написал своё стихотворение про смерть в танковом бою и очень скоро в танковом бою погиб и сам...

Keith Douglas (1920-1944)


Vergissmeinnicht


Three weeks gone and the combatants gone
returning over the nightmare ground
we found the place again, and found
the soldier sprawling in the sun.

The frowning barrel of his gun
overshadowing. As we came on
that day, he hit my tank with one
like the entry of a demon.

Look. Here in the gunpit spoil
the dishonoured picture of his girl
who has put: Steffi. Vergissmeinnicht.
in a copybook gothic script.

We see him almost with content,
abased, and seeming to have paid
and mocked at by his own equipment
that’s hard and good when he’s decayed.

But she would weep to see today
how on his skin the swart flies move;
the dust upon the paper eye
and the burst stomach like a cave.

For here the lover and killer are mingled
who had one body and one heart.
And death who had the soldier singled
has done the lover mortal hurt.



Кит Дуглас

Незабудка


я выжил в том бою, и ровно три недели
в бреду кровавых ужасов прошли,
того, кто танк держал наш на прицеле,
под солнцем мы безжалостным нашли

смердящий труп, кому теперь он нужен,
наш танк подбил, но вскоре сам убит,
из под земли противотанковые ружья
торчали вверх оградами могил

а солнце знойное нарочно будто слепит,
у этой человечьей страшной груды
девИчье фото, крупно подпись «Штеффи»
и дальше по немецки «не забуду»

в войне своя у каждого основа,
хоть не бывает двух на свете правд,
мы на него сейчас глядим без злобы,
когда он мёртв, то он хороший враг

но вот она невеста-незабудка,
(я в мыслях возвращался к ней не раз)
смогла б смириться с этой мыслью жуткой,
что мухи ползают по глади милых глаз!?

был пареньком влюбленным он когда то,
война людей втоптала в кровь и грязь,
задумайтесь об этом вы, ребята,
убийца-он, иль тот кто дал приказ...
Лола Лоу
Сказать не чего, о войне все сказано выше.
Кровь, грязь, пот и вонь.
Кому она нужна, зачем?

Саша, спасибо за творчество
Унтэ
Цитата(Лола Лоу @ 10.05.2024 - 10:47) *
Сказать не чего, о войне все сказано выше.
Кровь, грязь, пот и вонь.
Кому она нужна, зачем?

Кому(тому кто снизу и в непосредственном соприкосновении) боль и страдания, а кому(тому кто сверху и удобно в махровом кресле) просто бизнес.
Лола Лоу
Саша, если будет время и интерес, переведи пожалуйста Лину Костенко, вот этот вот стих

» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
alex алекс
Цитата(Лола Лоу @ 10.05.2024 - 21:53) *
Саша, если будет время и интерес, переведи пожалуйста Лину Костенко, вот этот вот стих

для милой Лолы, для всех украинцев!!!

Лина Костенко

"І все на світі треба пережити"

І все на світі треба пережити,
І кожен фініш – це, по суті, старт,
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вік прожито, як належить,
На жаль, від нас нічого не залежить…
А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Отак як є. А може бути й гірше,
А може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще, –
Не будь рабом і смійся як Рабле!
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Єдине, що від нас іще залежить, –
Принаймні вік прожити як належить.




мне всё на свете надо испытать,
конец пути- тому пути начало,
а наперёд судьбу свою гадать,
стонать по прошлому, мне этого так мало

среди людей весёлыми мы будем,
всё перемелется-останется мука,
осколком в сердце ночью душу будит
нелёгкой смерти крепкая рука

пусть станет вдруг всё просто и всё ясно,
простится миру грех и суета,
как жаль, в том свете чистом и прекрасном
я жить смогу, но только лишь в стихах

мы будем жить, а как нам надо жить?
озноб и жар- так закаляют душу,
и не выводит Ариадны больше нить,
от прошлого закрой руками уши!

плохого ждешь, всё станет только хуже,
свободу выбираем или рабство,
ну, а кому то просто сытный ужин,
смешно всегда- тому раблезианство?

никто не знает, что же завтра будет,
простится ль миру грех и суета,
но если в жизни нужен был ты людям,
не зря ты жил и смерть твоя легка...
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Цитата(alex алекс @ 27.04.2024 - 17:33) *
в землю закопаны воины,
только уснули в тиши
с диким, пронзительным воем
стая гиен спешит

Читаю... но только сейчас решилась написать. Чтобы опять от критиков не выхватить ..пи...люль
Мой Генерал, до мурашек по коже.
Не в бровь, а в глаз.


Цитата(alex алекс @ 11.05.2024 - 9:52) *
среди людей весёлыми мы будем,
всё перемелется-останется мука,
осколком в сердце ночью душу будит
нелёгкой смерти крепкая рука

сижу- реву.
Anella

Сильнейшее стихотворение Кита Дугласа. Да жути и до дрожи.

Очень люблю эту вещь Лины Костенко... Вообще ее поэзию люблю. Перевод удачный. Спасибо.
alex алекс
Лола Лоу
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Anella
Лола, Корнет, Анеля!

большое спасибо!

Цитата(Anella @ 11.05.2024 - 12:18) *
Очень люблю эту вещь Лины Костенко... Вообще ее поэзию люблю. Перевод удачный.

перед тем, как взяться за работу просмотрел несколько переводов. как под копирку сделанных, с теми же рифмами пережить-ворожить/смерть-дерть (благо слово, хоть и малораспространенное, но существующее в обоих языках)
и понял, что сочинять еще одну копию, которая, как известно, всегда хуже оригинала, мне не интересно.
что я делаю в таких случаях? надо "раскачать" стихотворение, поиграть словом.
язык не повернётся назвать поэзию Костенко холодной, но здесь есть какой то слегка отстранённый взгляд. я же сделал (все эти "мне" "я" "мы") стихотворение более личностным и откровенным. так человек разговаривает только с близкими, кому доверяет.
да, может чуть ушёл от смысловой точности в оценке Рабле, у автора неуёмный жизнеутверждающий оптимизм как антитеза рабской покорности, у меня пофигизм и "пир во время чумы" против пассионарности. признаю.
также признаюсь, что хотел бы именно от Лолы и Анели (ради бога простите если есть кто то, кого сейчас упускаю!!!) более детального разбора стихотворения, потому что я владею некоторой образностью слова, но так глубоко, как вы не погружён в поэтику украинского языка.
Лола Лоу
Цитата(ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх @ 11.05.2024 - 9:49) *
Читаю... но только сейчас решилась написать. Чтобы опять от критиков не выхватить ..пи...люль
Мой Генерал, до мурашек по коже.
Не в бровь, а в глаз.



сижу- реву.


Эта особенность стихов Лины Костенко, все экстраверты, вне зависимости от пола плачут
Лола Лоу
Я обязательно позже разберу стихотворный перевод, сейчас технически не очень удобно, но одно могу сказать прямо сейчас, это неимоверно трогательно, значит переводчик уловил суть поэзии автора
Anella
Я несколько песен на стихи Костенко выложила в "Авторской песне". Алекс их уже слышал. Лола, тебе понравится.
Краус
Цитата(Лола Лоу @ 11.05.2024 - 15:42) *
Эта особенность стихов Лины Костенко, все экстраверты, вне зависимости от пола плачут

Ну видимо это правда, интроверт не плачет.
Сладкий Яд
alex алекс
Саша , перевод стихотворения Лины Костенко замечательный!

Спасибо!
Если, что пропустила, извини.
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 15.05.2024 - 13:23) *
Саша , перевод стихотворения Лины Костенко замечательный!

Спасибо!
Если, что пропустила, извини.

тебе спасибо, милая Николенька!!!

рад тебе всегда!
alex алекс
George Gordon Byron

The First Kiss of Love


Away with your fictions of flimsy romance,
Those tissues of falsehood which Folly has wove;
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.

Ye rhymers, whose bosoms with fantasy glow,
Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inspiration your sonnets would flow,
Could you ever have tasted the first kiss of love.

If Apollo should e’er his assistance refuse,
Or the Nine be dispos’d from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the Muse,
And try the effect, of the first kiss of love.

I hate you, ye cold compositions of art,
Though prudes may condemn me, and bigots reprove;
I court the effusions that spring from the heart,
Which throbs, with delight, to the first kiss of love.

Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
Perhaps may amuse, yet they never can move:
Arcadia displays but a region of dreams;
What are visions like these, to the first kiss of love?

Oh! cease to affirm that man, since his birth,
From Adam, till now, has with wretchedness strove;
Some portion of Paradise still is on earth,
And Eden revives, in the first kiss of love.

When age chills the blood, when our pleasures are past—
For years fleet away with the wings of the dove—
The dearest remembrance will still be the last,
Our sweetest memorial, the first kiss of love.




Джордж Гордон Байрон


первый поцелуй любви


романтикой хрупкой фальшивую нить
нам в лживую ткань заплетут лицемерно,
не зная, что душу заставит парить
любви поцелуй, тот, что был самый первый

плетут рифмоплёты «лужок-пастушок»
в своих пасторалях, всё вроде и верно,
но сердцу простому милей, чем стишок,
любви поцелуй, тот, что был самый первый

пусть бог Аполлон и его девять муз
оставят тебя, и на сердце так скверно,
спасешься коль скажешь : «я мыслью вернусь
в любви поцелуй, тот, что был самый первый»

в шедеврах забвенья уже не ищу
осудят мой вкус и отсутствие веры,
но лишь за одно всем стихам я прощу
любви поцелуй где, что был самый первый!

гармонию мест не придумали мы,
пастушьи стада или дикие серны,
светлее всего, о чём были мечты
любви поцелуй, тот, что был самый первый

играем в слова от Адама всю жизнь,
что рай на земле нашей- это химера,
но выше чем рай, чем небесная высь
любви поцелуй, тот, что был самый первый

когда кровь остынет и время пришло,
меня поторопят покинуть мир бренный,
что вспомню? а вспомню, друзья, только то-
любви поцелуй, тот, что был самый первый...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 15.05.2024 - 19:21) *
Джордж Гордон Байрон


первый поцелуй любви


Саша!
Потрясающе!
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 15.05.2024 - 20:25) *
Саша!
Потрясающе!

спасибо, мой первый читатель!
Дорик Тупотилов
Куча явно лишних слов в рефрене, Саша. Первый поцелуй любви, остальное от лукавого. Самый первый - что значит самый? А ещё какие первые бывают? никакие не бывают; бывают первые и не первые. "Любви поцелуй, тот, что был самый первый" - какой тот, зачем тот, кому был? Тяжело, шершаво, косноязычно; и фраза не летит, она вымученная, мертвая.

У Брюсова перевод ок. И рефрен чудесен. Посмотри при случае.
Лола Лоу
Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 13:08) *
Куча явно лишних слов в рефрене, Саша. Первый поцелуй любви, остальное от лукавого. Самый первый - что значит самый? А ещё какие первые бывают? никакие не бывают; бывают первые и не первые. "Любви поцелуй, тот, что был самый первый" - какой тот, зачем тот, кому был? Тяжело, шершаво, косноязычно; и фраза не летит, она вымученная, мертвая.

У Брюсова перевод ок. И рефрен чудесен. Посмотри при случае.


Любовей и влюбленностей может быть много.
Каждый первый поцелуй текущей любви и есть "любви поцелуй, тот что был самый первый" я так поняла, может не правильно поняла
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 14:08) *
Куча явно лишних слов в рефрене, Саша. Первый поцелуй любви, остальное от лукавого. Самый первый - что значит самый? А ещё какие первые бывают? никакие не бывают; бывают первые и не первые. "Любви поцелуй, тот, что был самый первый" - какой тот, зачем тот, кому был? Тяжело, шершаво, косноязычно; и фраза не летит, она вымученная, мертвая.

У Брюсова перевод ок. И рефрен чудесен. Посмотри при случае.

ну так для "самых" умных тут..
скажу, я много слов не трачу...
я прочитала твой вердикт..
сижу, от смеха чуть не плачу...

Лола Лоу
может и речь о самом первом поцелуе у Байрона
Я свой первый поцелуй, хотя он был не в губы, говорящий о любви для меня тоже хорошо помню, я была с мальчиком в кино на свидании, потом он вез меня на велосипеде на раме домой и тихонько целовал мои волосы сзади, что б я не слышала, стеснялся, не знаю, а я это чувствовала и сердечко так трепетало и не хотелось, что бы это было вечно.
Лицо этого мальчика не помню, а поцелуи эти помню
Дорик Тупотилов
Цитата(Лола Лоу @ 17.05.2024 - 14:20) *
Любовей и влюбленностей может быть много.
Каждый первый поцелуй текущей любви и есть "любви поцелуй, тот что был самый первый" я так поняла, может не правильно поняла

Ты правильно поняла. Словесная избыточность у Саши только для сохранения размера, имхо. В просторечии фраза "самый первый" безобидна и допустима. В стихах выглядит беспомощно.

Родимое пятно переводчика - его перевод всегда будут сравнивать с другими, от этого никуда. Посмотри, Лола, перевод Брюсова.Он воздушный, он летит.

Саша, без обид.



Цитата(Лола Лоу @ 17.05.2024 - 14:26) *
может и речь о самом первом поцелуе у Байрона
Я свой первый поцелуй, хотя он был не в губы, говорящий о любви для меня тоже хорошо помню, я была с мальчиком в кино на свидании, потом он вез меня на велосипеде на раме домой и тихонько целовал мои волосы сзади, что б я не слышала, стеснялся, не знаю, а я это чувствовала и сердечко так трепетало и не хотелось, что бы это было вечно.
Лицо этого мальчика не помню, а поцелуи эти помню

Прелесть какая. И зарисовка, и Лола прелесть. Супер, респект.
Лола Лоу
Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 14:08) *
Ты правильно поняла. Словесная избыточность у Саши только для сохранения размера, имхо. В просторечии фраза "самый первый" безобидна и допустима. В стихах выглядит беспомощно.

Родимое пятно переводчика - его перевод всегда будут сравнивать с другими, от этого никуда. Посмотри, Лола, перевод Брюсова.Он воздушный, он летит.

Саша, без обид.




Прелесть какая. И зарисовка, и Лола прелесть. Супер, респект.


Я думаю, Саша читает все известные переводы, что бы избежать возможных обвинений в плагите или не уникальности, я бы так делала. Отсюда и "уникальная" тяжесть строчек.
Слов что бы выбрать рефрен по смыслу "первый любви поцелуй" немного
Спасибо )
alex алекс
Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 14:08) *
Куча явно лишних слов в рефрене, Саша. Первый поцелуй любви, остальное от лукавого. Самый первый - что значит самый? А ещё какие первые бывают? никакие не бывают; бывают первые и не первые. "Любви поцелуй, тот, что был самый первый" - какой тот, зачем тот, кому был? Тяжело, шершаво, косноязычно; и фраза не летит, она вымученная, мертвая.

У Брюсова перевод ок. И рефрен чудесен. Посмотри при случае.

сначала разозлился не на шутку. потом успокоился, потом обрадовался- мог ли Сашка еще несколько лет подумать, что сравнение с Брюсовым (у Брюсова гениально/у тебя говно) сможет меня так взбесить???

но тем не менее, надо отвечать...

я, конечно, читал брюсовский перевод, и кстати этот менторский тон "посмотри при случае" можешь засунуть себе куда нибудь. я ненавижу снобизм и менторство. и безапелляционность. и абсурд до глупости или глупость до абсурда, как тебе больше нравится?

в отличии от тебя, я каждое моё (подчеркиваю, ответное!!!) оскорбление буду аргументировать

"Словесная избыточность у Саши только для сохранения размера, имхо. В просторечии фраза "самый первый" безобидна и допустима. В стихах выглядит беспомощно."

фраза насколько банальная, настолько и злобно лживая!

с чего начнём, давай кусочек из Симонова. стихотворение называется "Самый первый"

Моя страна, не знающая страха,
Шлет ныне в космос сына своего.
Мы помним все. Ничто не позабыто.
Но мы за мир. Всерьез! Для всех! Навек!
И, выведен на мирную орбиту,
С природой в бой идет наш человек.
Волненье бьет, как молоток, по нервам.
Не каждому такое по плечу:
Встать и пойти в атаку самым первым!
Искать других сравнений не хочу.

ну, Симонов нам с Дориком не указ, он не хочет искать других сравнений, а я буду!

если кто то читает нас сейчас, простой эксперимент, ну если уж совсем слабО напрячь память: в любой поисковик загоните это пресловутое "самый первый"

загнали? мало появилось? только в просторечии? в остальных случаях выглядит беспомощно?

"Словесная избыточность у Саши только для сохранения размера, имхо"-вот конечно последнее слово чуть снижает градус моего негодования, всё таки тут критик допускает, что это только мнение.
открою критику страшную тайну!!! что поэт в общем то ВСЕГДА стремится расставлять слова в строчке так, чтобы этот размер соблюсти!
Дорик Тупотилов
Цитата(alex алекс @ 17.05.2024 - 16:18) *
сначала разозлился не на шутку. потом успокоился, потом обрадовался- мог ли Сашка еще несколько лет подумать, что сравнение с Брюсовым (у Брюсова гениально/у тебя говно) сможет меня так взбесить???

но тем не менее, надо отвечать...

я, конечно, читал брюсовский перевод, и кстати этот менторский тон "посмотри при случае" можешь засунуть себе куда нибудь. я ненавижу снобизм и менторство. и безапелляционность. и абсурд до глупости или глупость до абсурда, как тебе больше нравится?

в отличии от тебя, я каждое моё (подчеркиваю, ответное!!!) оскорбление буду аргументировать

"Словесная избыточность у Саши только для сохранения размера, имхо. В просторечии фраза "самый первый" безобидна и допустима. В стихах выглядит беспомощно."

фраза насколько банальная, настолько и злобно лживая!

с чего начнём, давай кусочек из Симонова. стихотворение называется "Самый первый"

Моя страна, не знающая страха,
Шлет ныне в космос сына своего.
Мы помним все. Ничто не позабыто.
Но мы за мир. Всерьез! Для всех! Навек!
И, выведен на мирную орбиту,
С природой в бой идет наш человек.
Волненье бьет, как молоток, по нервам.
Не каждому такое по плечу:
Встать и пойти в атаку самым первым!
Искать других сравнений не хочу.

ну, Симонов нам с Дориком не указ, он не хочет искать других сравнений, а я буду!

если кто то читает нас сейчас, простой эксперимент, ну если уж совсем слабО напрячь память: в любой поисковик загоните это пресловутое "самый первый"

загнали? мало появилось? только в просторечии? в остальных случаях выглядит беспомощно?

"Словесная избыточность у Саши только для сохранения размера, имхо"-вот конечно последнее слово чуть снижает градус моего негодования, всё таки тут критик допускает, что это только мнение.
открою критику страшную тайну!!! что поэт в общем то ВСЕГДА стремится расставлять слова в строчке так, чтобы этот размер соблюсти!

Саша, я не называл твой перевод говном. Это сделал ты.

Прочти при случае - это не менторство. Кажется, ты недавно писал здесь, что чужих переводов не читаешь, для верности собственного тона и чтобы не испытывать влияния другого переводчика. Мне это показалось несколько странным - как это, изобретать велосипед, не ознакомившись с уже существующими моделями. Но, повторюсь, у каждого свои особенности литературного процесса, и я, конечно же, с должным уважением и пиитетом.

С Симонова мы не начнём, потому что процитированное тобою стихотворение очень слабое, фальшивое, трескучее. Уже говорил, что "самый первый" вполне допустимо в просторечии, допустимо для смыслового нажима на числительное. И при этом, Саша, Симонов нажимает единожды, а ты в каждом куплете по разику. Уж про то, что в атаку можно пойти первым, среди первых, в цепи первых и самым первым не буду, бодание ни о чем)

Очень ты, Саша, обидчив и раним. Очень)

Не серчай. Я субъективен во всём и ни на чём не настаиваю. В не принципиальном) С любой твоей самооценкой согласен и всегда за тебя)

alex алекс
Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 15:08) *
Саша, без обид.

не, ну пи...дец! сначала "выглядит беспомощно", а потом "без обид"

иди на х...! и прости... примерно тождественно! да я понимаю, когда идёт спокойный аргументированный разбор, а когда уровень критики глупость и банальность?

поэт Владимир Агатов сейчас ворочается в гробу, ведь Дорик уже спешит к нему! "темная ночь" великая песня, которую пели и будут петь миллионы! они не знают, что Дорик это осудит: ведь ночь только темная. а Цой не успел бы свои первые пол строчки "Белый снег..." бежит извиняться перед Дориком...

или им можно? а только мне нельзя? у тебя ко мне какая то личная большая и сильная неприязнь? так я легко отвечу...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 17.05.2024 - 15:49) *
не, ну пи...дец! сначала "выглядит беспомощно", а потом "без обид"


Саша!
Успокойся, милый!
Прекрасный. Потрясающий перевод!
alex алекс
Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 16:46) *
Очень ты, Саша, обидчив и раним. Очень)

капитан очевидность

Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 16:46) *
Кажется, ты недавно писал здесь, что чужих переводов не читаешь,

не было там категоричности

"а вот тут сложнее, пожалуй.
не всегда читаю, перед началом перевода вообще страшно читать. во первых будет давить, во вторых может оказаться таким хорошим, что просто брошу своё. потом, да, читаю, сравниваю. но тоже не всегда"

The First Kiss of Love


чОрт, школьник младших классов переведет это единственно точным вариантом "первый поцелуй любви". про брюсовский я конечно знал. и чувствовал, что тут будут десятки подобных рефренов. и это была попытка чуть разогнать эту строку.
Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 16:46) *
что "самый первый" вполне допустимо в просторечии, допустимо для смыслового нажима на числительное.

начинаешь изворачиваться?

а нельзя вот так, через запятую! или в просторечии или для смыслового нажима! потому что "смысловой нажим" это вроде как уже элемент художественного воплощения

хотя...
смысл с тобой говорить о деталях? ты не для этого сюда пришел
Лола Лоу
Вообще мне кажется, писать стихи и писать переводы, это две большие разницы, как говорят в Одессе)
и синонимов к словосочению - on the first kiss of love - тупо нет, как кроме первый поцелуй любви, любви первый поцелуй, первый любви поцелуй
это так, технически
alex алекс
Цитата(Лола Лоу @ 17.05.2024 - 17:11) *
Вообще мне кажется, писать стихи и писать переводы, это две большие разницы, как говорят в Одессе)
и синонимов к словосочению - on the first kiss of love - тупо нет, как кроме первый поцелуй любви, любви первый поцелуй, первый любви поцелуй
это так, технически

Лола, ты очень правильно тут написала несколькими постами раньше. да и я уже неоднократно писал, в том числе и здесь, да иногда тут самый настоящий цунг цванг!!! вот что ни сделаешь в переводе, в чем нибудь да обвинят!!!!! или "вот ведь нагромоздил фразу" или же "украл у Брюсова, не мог своё придумать"
alex алекс
Цитата(Дорик Тупотилов @ 17.05.2024 - 16:46) *
Я субъективен во всём и ни на чём не настаиваю. В не принципиальном

вот здесь соглашусь! знаю тебя, как человека на нашей стороне добра и зла. и это главное!!!

тем более мне непонятны твои попытки свести разбор моих работ к нелепейшим твоим утверждениям

что словосочетание "самый первый" не употребимо ни в каких местах, кроме просторечий.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.