Сладкий Яд
17.07.2024 - 18:23
Цитата(alex алекс @ 17.07.2024 - 10:42)

опять про малиновку
непростое для перевода стихотворение. я могу понять автора. когда долго, практически всю жизнь, пишешь не для читателя, то и письма твои становятся только для себя самого. на первый взгляд стих путанный и сбивчивый. и очень сильно недосказанный. переводить здесь "в лоб" не получится. вернее, получится коряво!
здесь нельзя переводить словами или предложениями, надо переводить тобою (переводчиком) понятые смыслы.
как я вижу: три катрена, предвкушение, событие, послевкусие. и связывает их (в марте, апреле и, очевидно, осенью) летящая над этим стихотворением малиновка.
вот так разложив, представив, допустив (можно выбрать любое из этих трёх слов) произведение, я сделал свой вариант перевода. прошу простить за то, что не сразу подаю блюдо, а сначала веду вас на кухню, но по мне так это не менее интересно...
Красивый перевод, Саша!
Спасибо!
alex алекс
17.07.2024 - 18:35
Сладкий Яд
тода раба, Николенька! кше ат лё кан,бихляль лё роэ, ше ани котев...
Anella
17.07.2024 - 21:13
Стихотворение для перевода очень непростое. Именно лаконичностью строк - негде развернуться... И одновременно там в тексте вот эти повторы - акцентация на малиновке. Что-то типа "Малиновка - она" Ну , ты это сам видишь. А вообще - я тебе уже много раз говорила - ты и авторов умеешь выбирать. за которыми - интересная история и стихи, которые интересны и переводить их умеешь... Спасибо, Саша!
alex алекс
17.07.2024 - 22:43
Anella спасибо!
Цитата(Anella @ 17.07.2024 - 21:13)

ты и авторов умеешь выбирать. за которыми - интересная история и стихи,
лучше переводится, когда начинаешь думать об авторе, читать про него, смотреть фильмы о нём, собирать информацию. в идеале, хорошо бы влюбиться в него, чтоб лучше понять...
Allegra
17.07.2024 - 22:46
Какие лёгкие и, вместе с тем, неизбывно печальные стихи
Тонкий и красивый перевод, спасибо))
alex алекс
18.07.2024 - 10:42
Allegra
спасибо, Анечка! всегда рад видеть тебя в моих темах!
Allegra
18.07.2024 - 10:45
Цитата(alex алекс @ 18.07.2024 - 10:42)

Allegra
спасибо, Анечка! всегда рад видеть тебя в моих темах!
Это взаимно
Gennesis
18.07.2024 - 12:35
Цитата(alex алекс @ 16.07.2024 - 20:38)

Gennesis
чей Крым?
а, вас тут положено только хвалить, тогда извиняюсь.
alex алекс
18.07.2024 - 12:38
все проще. рашистов здесь не будет. никогда
alex алекс
18.07.2024 - 14:04
это стихотворение не совсем обычное для американской девушки середины 19 века
даже если она уверена, что эти строчки не прочитает никто
и у этого стиха, что редкость для Дикинсон есть название
Surrender
много значений... что имела в виду автор, мне трудно сказать одним словом. еще труднее одним словом перевести. ни капитуляция, ни сдача в плен. скорее так раскрывают душу для очень очень близкого человека
задумался...
они все давно умерли, литературоведы в своих бесконечных спорах никогда не определят, кому она посвятила эти признания в такой сильной, такой безграничной любви. а стихи остались, стихи продолжают жить после нас!
Emily Elizabeth Dickinson
Doubt me, my dim companion!
Why, God would be content
With but a fraction of the love
Poured thee without a stint.
The whole of me, forever,
What more the woman can, --
Say quick, that I may dower thee
With last delight I own!
It cannot be my spirit,
For that was thine before;
I ceded all of dust I knew, --
What opulence the more
Had I, a humble maiden,
Whose farthest of degree
Was that she might,
Some distant heaven,
Dwell timidly with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise —
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes —
Winnow her finest fondness —
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake —
Oh, Caviler, for you!
Эмили Дикинсон
Признание
как недоверчив ты, мой друг,
доволен Бог, поверь,
когда бы взял из моих рук,
то,что отдам тебе
смутил меня и сам смущен,
но как же мне узнать,
что б я могла тебе еще,
хороший мой, отдать?
насколько хватит сил моих,
отдам всё, не тая,
но только душу не проси,
она давно твоя
с чем радость мне мою сравнить,
измерить на весах,
я всё отдам, чтоб рядом быть
и тихим облаком проплыть
с тобой по небесам
и от бровей до ног босых
я вся теперь твоя,
желанья смелы и просты,
а в сердце жар огня
душа прозрачная легка,
в ней ласка, свет и нега,
и тайны чище родника,
мечты белее снега...
Allegra
18.07.2024 - 14:59
«но только душу не проси,
давно она твоя»
Сладкий Яд
18.07.2024 - 15:23
Саша! Очень красивый перевод! Спасибо!
alex алекс
18.07.2024 - 20:26
Allegra
Сладкий Яд
Анечка и Николенька, спасибо вам!
alex алекс
23.07.2024 - 20:02
итс каминг...
порывистое и необычное даже для Дикинсон, хотя это "масло маслянное", других стихов у неё не бывает. отсутствие рифм и (знаю, что тире это её отличительная особенность, но здесь просто) обилие тире! мы никогда не узнаем ответа, почему так. в общем то всё литературоведение это попытка предположить что то за авторов. мне кажется, что Эмели здесь рассматривает смерть не созерцательно, не как философ, это как сон какой то, предвестие или предзнаменование. вот и смятение душевное, когда нет ни времени, ни желания рифмовать и тире-пропуски-паузы-недосказанности...
Emily Elizabeth Dickinson
It’s coming — the postponeless Creature —
It gains the Block — and now — it gains the Door —
Chooses its latch, from all the other fastenings —
Enters — with a ”You know Me — Sir”?
Simple Salute — and certain Recognition —
Bold — were it Enemy — Brief — were it friend —
Dresses each House in Crape, and Icicle —
And carries one — out of it — to God —
Эмили Дикинсон
из всех домов, из всех дверей возможных
крадучись тихо, словно на охоте зверь
тот, для кого запор любой не сложен,
без опозданий выбирает мою дверь
его приветствие-короткое признанье,
противишься-ты враг, согласен-друг,
и вот из комнаты, обитой чёрной тканью,
лечу я к Богу от тоски земных разлук...
Allegra
23.07.2024 - 20:40
Как всегда, красноречивый выбор произведения - и атмосферный перевод
alex алекс
23.07.2024 - 20:45
Allegra
как всегда, спасибо милая Анечка! и пожелание заходить почаще!
alex алекс
24.07.2024 - 10:09
пока хватит о смерти, немного про поэтов...
стихотворение сумбурное, как будто автором разбросаны очень ценные и дорогие сердцу вещи, а переводчику нужно их найти и разложить по своим местам.
отыскал несколько переводов, никто с задачей не справился. скорее всего, я тоже. но, как люблю говорить, смотрите сами, решайте сами! здесь каждый второй знает английский и каждый первый поэт...
Emily Elizabeth Dickinson
This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—
Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—
Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—
Эмили Дикинсон
поэт по сути жизни
рыбак, его улов-
извлечь простые смыслы
из океана слов
мы их не замечаем,
застывших на пороге,
со славой повенчают
кладбищенские дроги
поэт расскажет правду,
когда все лгут на свете,
не требуя награду,
пусть остаётся беден
он рыцарь словостранствий
и тихий воин света,
поэты вне пространства,
вне времени поэты...
Anella
24.07.2024 - 12:34
Вот, Саш - очень четкое слово у Аллегры - атмосферный перевод. С очень большим интересом прочитала. Вот реально и выбор того, что ты переводишь - очень сильный и сами переводы именно атмосферные- передающие атмосферу стихотворения. Спасибо! Я могу исчезнуть на каке-то время - не скучай и не волнуйся. А могу и не исчезнуть.
alex алекс
24.07.2024 - 13:46
Anella спасибо и удачи!
Эгоистичная
24.07.2024 - 13:54
Цитата(alex алекс @ 24.07.2024 - 10:09)

пока хватит о смерти, немного про поэтов...
стихотворение сумбурное, как будто автором разбросаны очень ценные и дорогие сердцу вещи, а переводчику нужно их найти и разложить по своим местам.
отыскал несколько переводов, никто с задачей не справился. скорее всего, я тоже. но, как люблю говорить, смотрите сами, решайте сами! здесь каждый второй знает английский и каждый первый поэт...
Emily Elizabeth Dickinson
This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—
Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—
Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—
Эмили Дикинсон
поэт, по сути жизни-
рыбак, его улов-
извлечь простые смыслы
из океана слов
мы их не замечаем,
застывших на пороге,
со славой повенчают
кладбищенские дроги
один он скажет правду,
когда все лгут на свете,
не требует награду,
поэт-синоним «беден»
он рыцарь словостранствий,
и тихий воин света,
поэты вне пространства,
вне времени поэты...
Очень интересный стих... Вообщем мне понравился ваш перевод, других не читала.... И не хочется.... Потому что этот вариант собственно засел...
alex алекс
24.07.2024 - 14:39
Эгоистичная
все переводы Дикинсон будут неоднозначно приниматься. тут даже не дилемма красиво/точно, тут тришкин кафтан: добьешься точности (буквальности передачи) текста-получишь тако-о-о-о-е корявое уродство, мама не горюй. начнешь приглаживать- упустишь часть смысла. переводчик тут, да будь ты талантом наделен, как Илья Муромец силой, всё время на перепутье трёх (а может и более) дорог...
всем никогда не угодишь!
Anella
24.07.2024 - 14:53
Вот поэтому я и испытываю к переводчикам бесконечное уважение...
Эгоистичная
24.07.2024 - 14:56
Цитата(alex алекс @ 24.07.2024 - 14:39)

Эгоистичная
всем никогда не угодишь!
Всем и не надо :)
alex алекс
24.07.2024 - 15:01
ага...это я жалуюсь (весёлый смайлик)
ну, правда! у Дикинсон постоянно мне не хватает пары слов в строчке. и самих строчек мало. я бы из двух катренов на три перешёл, но тут уже, как бы, оно, стихотворение, эмоционально рассчитано жить столько, сколько решил Автор, а живет оно только когда его читают или слушают! поэтому меняю количество строк очень редко...
Allegra
24.07.2024 - 15:07
Цитата(alex алекс @ 24.07.2024 - 10:09)

пока хватит о смерти, немного про поэтов...
стихотворение сумбурное, как будто автором разбросаны очень ценные и дорогие сердцу вещи, а переводчику нужно их найти и разложить по своим местам.
отыскал несколько переводов, никто с задачей не справился. скорее всего, я тоже. но, как люблю говорить, смотрите сами, решайте сами! здесь каждый второй знает английский и каждый первый поэт...
Emily Elizabeth Dickinson
This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—
Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—
Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—
Эмили Дикинсон
поэт по сути жизни
рыбак, его улов-
извлечь простые смыслы
из океана слов
мы их не замечаем,
застывших на пороге,
со славой повенчают
кладбищенские дроги
поэт расскажет правду,
когда все лгут на свете,
не требуя награду,
пусть остаётся беден
он рыцарь словостранствий
и тихий воин света,
поэты вне пространства,
вне времени поэты...
Мне импонирует эта нарочитая простота формулировок)))
alex алекс
24.07.2024 - 15:17
Цитата(Allegra @ 24.07.2024 - 15:07)

Мне импонирует эта нарочитая простота формулировок)))
Анечка, не помню, говорил ли тебе, но на форумах точно говорил. прошел всё, переболел всем. и хиппи, и бунтарство, и авангардом переболел и много чем.
сейчас осознано перешел к простоте...
Сладкий Яд
29.07.2024 - 21:27
Саша!
Прекрасные переводы!
Не было возможности зайти раньше((
Спасибо тебе!
Allegra
29.07.2024 - 22:08
Цитата(alex алекс @ 24.07.2024 - 15:17)

Анечка, не помню, говорил ли тебе, но на форумах точно говорил. прошел всё, переболел всем. и хиппи, и бунтарство, и авангардом переболел и много чем.
сейчас осознано перешел к простоте...
- и глубине, которая в ней запечатлена))
alex алекс
30.07.2024 - 21:56
Сладкий Яд
Allegra
спасибо вам! я бы сказал, заходите почаще, но и сам что то редко бываю в последнее время. надеюсь, все наладится!
alex алекс
31.07.2024 - 14:53
Emily Elizabeth Dickinson
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend а nectаr
Reqires sorest need.
Not one of аll the purple Host
Who took the Flаg todаy
Cаn tell the definition
So cleаr of Victory
Аs He defeаted - dying -
On whose forbidden eаr
The distаnt strаins of triumph
Burst аgonised аnd cleаr!
Эмили Дикинсон
кому победы слаще?
тому, кто их не знает,
нектар пьянит нас чаще,
коль жажду испытаем
размахивали флагами
пурпурные плащи,
но среди них победу
ты тоже не ищи
солдат…
разорван ранец,
в его последних муках
гремит победный танец
с гримасой страшных звуков...
Anella
31.07.2024 - 15:04
Начинаю думать, что это - гениальные вещи... Очень емкие и глубокие.
alex алекс
31.07.2024 - 15:15
Anella
надеюсь, ты про Дикинсон
когда берусь за цикл переводов, начинаю погружаться, читаю много по теме. натолкнулся на любопытное высказывание : дама сказала исследователю и переводчику Дикинсон
"не понимаю, за что её так ценят?"
дальше шла ремарка, эта дама не владела английским. то есть посыл понятен! брошен камень в огород всех переводчиков этого поэта. действительно, тут есть над чем задуматься и есть о чем поговорить. что это, поэзия в переводе, как это пощупать, как это понять и оценить...
считай это приглашением к разговору
Цитата(alex алекс @ 31.07.2024 - 15:15)

Anella
надеюсь, ты про Дикинсон
когда берусь за цикл переводов, начинаю погружаться, читаю много по теме. натолкнулся на любопытное высказывание : дама сказала исследователю и переводчику Дикинсон
"не понимаю, за что её так ценят?"
дальше шла ремарка, эта дама не владела английским. то есть посыл понятен! брошен камень в огород всех переводчиков этого поэта. действительно, тут есть над чем задуматься и есть о чем поговорить. что это, поэзия в переводе, как это пощупать, как это понять и оценить...
считай это приглашением к разговору
Да, Про Дикинсон. А про перевод - уже писала - виртуально "снимаю шляпу" перед всеми хорошими переводчиками. Как и то, что никогда сама не взялась бы переводить. Сам выбор - кого и что переводить - уже ответственность. И как ты точно сказал- погружение, нащупывание тех ниточек. которые связывают поэта-автора и поэта-переводчика. Понятно, что есть разница между техническим переводом и поэтическим. И если технически переводить поэзию - получится мягко говоря " "не понимаю. за что ценят"... Потому что переводимого поэта надо раскрыть...
alex алекс
10.08.2024 - 18:25
и снова Дикинсон, новая попытка её понять и преломить...
очень не люблю цитировать, цитаты вообще, считаю, что обобщать кем то сказанное и проецировать на всё другое глупость чрезвычайная, но...
наткнулся на выражение поэта переводчика Леонида Ситника, и оно мне понравилось.
о поэзии Дикинсон и вообще:
"одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все простые и одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды… Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко."
интересное мнение, правда? даже не мнение, а еще один ключик среди множества ключей к множеству дверей в этом огромном доме-лабиринте под названием Эмили Дикинсон
нижепереведённое стихотворение в (далее употреблю термин, любезно предоставленный мне Анелей) своем "техническом" переводе - сломать голову!
"жаба может умереть от света" и дальше сразу, без перехода
смерть -это общее право жаб и людей. граф и комар, где преимущество? и чем хвалиться? комар так же велик,как и ты"
где тут связь??? ну да, простая, как хозяйственное мыло, мысль, что перед смертью все равны подается в какой то витиеватой форме. но умирающая от света жаба причем???
дальше всё так же. те же отдельные фигурки из которых надо сложить пазл. сложить то можно, но как не получить урода? или хотя бы понять...
я тут увидел первую строку как повод написать это стихотворение. у поэтов бывает, что то увидят или о чем то подумают, обобщат и получится стих...
Emily Elizabeth Dickinson
A Toad, can die of Light -
Death is the Common Right
Of Toads and Men -
Of Earl and Midge
The privilege -
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine -
Life - is a different Thing -
So measure Wine -
Naked of Flask - Naked of Cask -
Bare Rhine -
Which Ruby's mine?
Эмили Дикинсон
свет убивал жалких тварей,
смерти бежать мы не вправе
всех приведёт к ней дорожка-
будь ты вельможа иль мошка.
в чем человеческий дар?
так же велик и комар!
как умирать мы посмели!
бременем более тяжким
жить на земле в самом деле
Рейн нам не вычерпать фляжкой
тёплый, в рубиновой пене...
Allegra
10.08.2024 - 18:59
Какой глубокий мрачный покой.
alex алекс
10.08.2024 - 19:07
Цитата(Allegra @ 10.08.2024 - 18:59)

Какой глубокий мрачный покой.
точно подмеченно! если попытаться охарактеризовать Дикинсон одной фразой это действительно покой, глубокий и мрачный
спасибо, Анечка!
Allegra
10.08.2024 - 19:23
Цитата(alex алекс @ 10.08.2024 - 19:07)

точно подмеченно! если попытаться охарактеризовать Дикинсон одной фразой это действительно покой, глубокий и мрачный
спасибо, Анечка!
Спасибо, что продолжаешь делиться работами
Лола Лоу
10.08.2024 - 22:29
Цитата(alex алекс @ 24.07.2024 - 14:17)

Анечка, не помню, говорил ли тебе, но на форумах точно говорил. прошел всё, переболел всем. и хиппи, и бунтарство, и авангардом переболел и много чем.
сейчас осознано перешел к простоте...
простота признак гениальности, она трудна и энергозатратна и ценится читателями
Саша, спасибо большое за переводы
alex алекс
11.08.2024 - 8:40
Лола Лоу
тебе спасибо, милая! приходи почаще, я так рад видеть здесь БЛИЗКИХ мне по духу людей!!!
alex алекс
12.08.2024 - 19:00
"A sepal, petal, and a thorn..." совсем коротенькое, но об этот крепкий орешек обломали зубы не один десяток переводчиков (в случае с Дикинсон переводчиков можно пафосно называть доносителями тайных смыслов- прошу прощения сейчас у тех, кто не увидел иронию)
как объяснить последнюю строчку или хотя бы логически приблизить ее к остальному стихотворению? я поступил, как хирург наоборот, тот для блага режет по живому, я же в живое добавил чуть...
Emily Elizabeth Dickinson
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!
Эмили Дикинсон
шип, лепесток и плодоножка,
росинок капельки дорожкой,
обычный день в обычном лете
играл с листвой в деревьях ветер
прошепчут тихо мне листы:
«узнаешь всё, поймёшь и ты»
стихами становилась проза-
я поняла,
мне имя- роза...
Anella
12.08.2024 - 19:03
Класс...
alex алекс
12.08.2024 - 19:20
Anella привет, рад видеть!
сотая страница.
сто страниц, много...
задумался
почти десять лет назад начал
кто то, с кем общался , покинул форумный мир, кто то, к сожалению, покинул просто этот мир
некоторые из друзей превратились во врагов и никогда не появятся в моих темах...
друзья же выкристаллизовались. и пусть их немного, хочу, чтоб они оставались!
Лунная кошка
14.08.2024 - 12:41
Я увы не особо умею вписаться в общество.. больше сама по себе. Но почему-то сюда захожу время от времени, может однажды и стану "своей" тут. Или нет..
alex алекс
14.08.2024 - 19:37
Цитата(Лунная кошка @ 14.08.2024 - 12:41)

Но почему-то сюда захожу время от времени,
ну, так можно и обозначить своё присутствие. если есть что сказать...
Цитата(Лунная кошка @ 14.08.2024 - 12:41)

может однажды и стану "своей" тут. Или нет..
это определяется моментально. все "мои" близки мне по отношению к войне.
Лунная кошка
15.08.2024 - 16:53
Цитата(alex алекс @ 14.08.2024 - 19:37)

это определяется моментально. все "мои" близки мне по отношению к войне.
Это все что интересует? А может в остальном человек паршивый, что тогда?
Allegra
15.08.2024 - 16:55
Цитата(alex алекс @ 12.08.2024 - 19:00)

"A sepal, petal, and a thorn..." совсем коротенькое, но об этот крепкий орешек обломали зубы не один десяток переводчиков (в случае с Дикинсон переводчиков можно пафосно называть доносителями тайных смыслов- прошу прощения сейчас у тех, кто не увидел иронию)
как объяснить последнюю строчку или хотя бы логически приблизить ее к остальному стихотворению? я поступил, как хирург наоборот, тот для блага режет по живому, я же в живое добавил чуть...
Emily Elizabeth Dickinson
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!
Эмили Дикинсон
шип, лепесток и плодоножка,
росинок капельки дорожкой,
обычный день в обычном лете
играл с листвой в деревьях ветер
прошепчут тихо мне листы:
«узнаешь всё, поймёшь и ты»
стихами становилась проза-
я поняла,
мне имя- роза...
Свет и шелест, блестящий перевод
alex алекс
15.08.2024 - 17:37
Цитата(Лунная кошка @ 15.08.2024 - 16:53)

Это все что интересует? А может в остальном человек паршивый, что тогда?
не рекомендую говорить со мной в подобном тоне
внимательному человеку понятно, что названо необходимое условие.
человек, не на стороне Украины, не может быть "моим".
где я говорю (намекаю, предполагаю) , что пусть он будет паршивым, лишь бы мне было близко его отношение к войне?
Allegra спасибо, Анечка!
Лунная кошка
15.08.2024 - 20:45
Цитата(alex алекс @ 15.08.2024 - 17:37)

не рекомендую говорить со мной в подобном тоне
А в каком собственно тоне? Обычном?
alex алекс
15.08.2024 - 21:30
Цитата(Лунная кошка @ 15.08.2024 - 20:45)

А в каком собственно тоне? Обычном?
тон реакции на мою фразу о том, кто не может стать "моим" человеком здесь на форуме. выше я аргументировал это, есть возражения по существу?
и еще.
в репутации я задал вопрос, мы знакомы? человек, который не отвечает на этот вопрос вызывает у меня недоверие . как и тот человек, который молча приходит в мои темы, но даже не считает нужным ответить на вопрос, зачем это делает.
Лунная кошка
16.08.2024 - 8:49
Цитата(alex алекс @ 15.08.2024 - 21:30)

тон реакции на мою фразу о том, кто не может стать "моим" человеком здесь на форуме. выше я аргументировал это, есть возражения по существу?
и еще.
в репутации я задал вопрос, мы знакомы? человек, который не отвечает на этот вопрос вызывает у меня недоверие . как и тот человек, который молча приходит в мои темы, но даже не считает нужным ответить на вопрос, зачем это делает.
Есть тема, вот и зашла, но раз мне тут так не рады, пойду ка лучше. Не думала, что вызову такую яркую негативную реакцию в свой адрес на ровном месте.