Лола Лоу
22.12.2023 - 11:10
Прекрасно
задержалась на строчке "кто дар любви принять успел", а ведь есть люди, которые вообще не любили, а значит прожили жизнь в пустую.
Сашины переводы заставляют размышлять.
alex алекс
22.12.2023 - 17:59
милые мои, хорошие девушки!!!
спасибо вам большое!!!
Лола Лоу
22.12.2023 - 18:01
Цитата(alex алекс @ 22.12.2023 - 16:59)

милые мои, хорошие девушки!!!
спасибо вам большое!!!
Саша, тебе спасибо за творчество.
В такое трудное время такой островок очарования дорогого стоит.
alex алекс
22.12.2023 - 20:01
сонет4
Thou hast thy calling to some palace-floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing, from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush, call no echo up in further proof
Of desolation! there 's a voice within
That weeps... as thou must sing... alone, aloof.
паркета блеск, балы, хрусталь дворца,
толпа Поэта взорами встречала,
мелодия стихов его звучала
и разрывала женщинам сердца
затем нежданно, с безрассудством храбреца
в мой дом войдёт ,где всё бедой кричало
конец всему? наоборот- начало?
иль просто страх? мне не поднять лица!
пусть всё случится, что судьбой дано
сова ли, чёрт ли, рой мышей летучих,
прокисший уксус или новое вино?
сверчок иль арфа, синева иль тучи?
одной мне петь навеки суждено,
а может это плач,оставь меня, не мучай...
Allegra
22.12.2023 - 20:18
Как это близко и как остро
alex алекс
22.12.2023 - 20:30
Цитата(Allegra @ 22.12.2023 - 20:18)

Как это близко и как остро
Анечка, это писала прикованная к инвалидному креслу женщина, когда ей признался в любви поэт...
Сладкий Яд
22.12.2023 - 20:32
Цитата(alex алекс @ 22.12.2023 - 19:01)

паркета блеск, балы, хрусталь дворца,
толпа Поэта взорами встречала,
мелодия стихов его звучала
и разрывала женщинам сердца
затем нежданно, с безрассудством храбреца
в мой дом войдёт ,где всё бедой кричало
конец всему? наоборот- начало?
иль просто страх? мне не поднять лица!
пусть всё случится, что судьбой дано
сова ли, чёрт ли, рой мышей летучих,
прокисший уксус или новое вино?
сверчок иль арфа, синева иль тучи?
одной мне петь навеки суждено,
а может это плач, а может лучше...
Великолепно!
alex алекс
22.12.2023 - 20:36
спасибо, милые Николенька и Анечка!!!
так то изначально китайсйкий
иероглифами
этопотом грубым и латинским стали писать
этот. как его. гамлета еще написал. шекк\ъспир)
а потом наш пастернак. подражая пушкину........
ммм...
Allegra
31.12.2023 - 22:53
С наступающим Новым годом, Саша

Доброго здоровья и неиссякаемого вдохновения))
alex алекс
3.01.2024 - 19:53
Allegra
спасибо, Анечка!
продолжу размещать здесь переводы сонетов с португальского Элизабет Барретт- Браунинг. обсуждение и сонетов и судеб автора и человека, кому эти сонеты посвящены, в другом месте.
надеюсь эту тему будут посещать только те, кого я люблю и уважаю...
сонет 5
I lift my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I overturn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen grayness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The gray dust up,... those laurels on thine head,
O my Beloved, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand farther off then! go.
сгоревшее сердце, как урну когда то Электра,
не глядя в глаза твои, милый, под ноги бросаю,
а искорки каплями крови по небу летают
зола без углей становилась холодной и блеклой
пока не набросятся прах тот развеивать ветры
увидишь коль вдруг- уголёк не погасший играет,
втопчи его в землю, пусть тьма на земле побеждает
хоть это жестоко, но я так хочу - откровенно!
должно что сгореть, догорит без моих сожалений
лавровый венок вас, поэтов, сказали, хранит?
возлюбленный , видишь, тверда и сильна без сомнений,
и вера моя нас с тобой от беды защитит
я прошлое жгу, чтобы не был ты прошлого пленник,
увидишь огонь, уходи, мой любимый, беги...
сонет 6
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore—
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears that name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
прочь уходи! нет! что я? вновь прошу остаться,
согласна быть всегда в твоей тени,
жить на пороге ожидания любви,
в полубезумном выборе теряться
в духовной близости боюсь тебе признаться
в минуты редкие, когда с тобой одни
ладонь мою согрели в горя дни
касания твоих несмелых пальцев
пусть против нас судьба и люди, милый,
сердца навеки им не разделить
они вдвоём стучат с двойною силой,
а мне вино с твоей лозы испить
мой Бог услышит и тебя, любимый,
когда посмею о себе его молить….
сонет 7
The face of all the world is changed, I think,
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me, as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,
(The singing angels know) are only dear
Because thy name moves right in what they say.
весь мир иным стал в голове моей,
когда в волнении я слушала шаги
души твоей, свободны и легки,
по лестнице и до моих дверей
смерть между мной и миром злых теней,
манили голоса сирен нагих,
любовь твоя сказала мне : «беги!
есть жизнь другая, ты в неё поверь!»
за грех желаний, вслух не прозвучавших,
одна дана нам сладость на крещенье:
губами прикоснуться к божьей чаше
есть ты! и уже принято решенье,
куда бежать? что раем станет нашим?
простят ли Ангелы земное искушенье…
сонет 8
What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the-wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold,—but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colors from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.
свободен ты, я в клетке птица,
ты сердца своего багрянец
укутал в позолоты глянец,
оставив дар у стен темницы
не возвратить, и с ним не слиться,
размыли слезы щёк румянец,
тень от свечи-причудлив танец
мечты, что не смогла присниться
я холодна, неблагодарна,
любви подарок не принять
ведь ничего нет в мире даром,
и, получая, нужно дать
ужасна жизнь в обличье старом,
а новой жизни не бывать...
Сладкий Яд
3.01.2024 - 20:21
alex алекс
Саша!
Потрясающие переводы сонетов!
Жаль, что лишь один плюсик за четыре сонета)
Allegra
3.01.2024 - 20:25
Превосходная работа, Саша
alex алекс
3.01.2024 - 20:41
Сладкий Яд спасибо, милая Николенька! не плюсов ради)
после того, как внезапно в одночасье рухнула "кофейня", а там осталось столько моих стихов и переводов, которых больше нет нигде, стараюсь не хранить все яйца в одной корзине.
Allegra
Анечка, спасибо!
alex алекс
4.01.2024 - 18:07
сонет 9
Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love—which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.
что дать могу, зачем тебе оно:
взгляд, полный слёз и тягостные вздохи
любимых радостей лишить тебя немногих,
перебродившее влить в новое вино
на уговоры отвечать твои одной
кривой улыбкой: « знай, дела так плохи,
что нам с тобой, мой друг, не по дороге,
да и в годах сравняться не дано»
ох, с «щедростью» моей не повезло,
нет сладости в подарке, больше перца
венецианское прекрасное стекло
забрызгать ядом, мертвым прахом-сердце
но лишь тебя люблю, всему назло!!!
и в рай для нас есть маленькая дверца…
Сладкий Яд
4.01.2024 - 19:40
Цитата(alex алекс @ 4.01.2024 - 17:07)

что дать могу, зачем тебе оно:
взгляд, полный слёз и тягостные вздохи
любимых радостей лишить тебя немногих,
перебродившее влить в новое вино
на уговоры отвечать твои одной
кривой улыбкой: « знай, дела так плохи,
что нам с тобой, мой друг, не по дороге,
да и в годах сравняться не дано»
ох, с «щедростью» моей не повезло,
нет сладости в подарке, больше перца
венецианское прекрасное стекло
забрызгать ядом, мертвым прахом-сердце
но лишь тебя люблю, всему назло!!!
и в рай для нас есть маленькая дверца…
Как всегда, на высоте!
Спасибо, Саша!
alex алекс
4.01.2024 - 19:56
Цитата(Сладкий Яд @ 4.01.2024 - 19:40)

Как всегда, на высоте!
Спасибо, Саша!
тода раба, милая!!!
alex алекс
5.01.2024 - 14:59
сонет 10
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax; an equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed:
And love is fire. And when I say at need
I love thee...mark!...I love thee--in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine. There's nothing low
In love, when love the lowest: meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature's.
любовь прекрасна и всегда права
льняную прядь у жаркого виска
словами жжет, любовь огню близка,
сосна сгорит и жухлая трава
когда в нужде я говорю любви слова,
ты думай о любви! что глаз тоска?
ведь с легкостью осеннего листка
тоску ветра несут, есть новая глава!
откроем непрочитанную книгу,
пусть неизвестностью она волнует кровь,
пусть в жизни зло, болезни и интриги,
я все стерплю,покуда есть любовь!
а в книге остаются наши лики-
сама природа жизнь подарит вновь...
ShakuDancer
5.01.2024 - 15:13
Прекрасно!
Сладкий Яд
5.01.2024 - 15:25
Цитата(alex алекс @ 5.01.2024 - 13:59)

откроем непрочитанную книгу,
пусть неизвестностью она волнует кровь,
пусть в жизни зло, болезни и интриги,
я все стерплю,покуда есть любовь!
а в книге остаются наши лики-
сама природа жизнь подарит вновь...
Прекрасеый перевод, Саша!
alex алекс
5.01.2024 - 17:12
спасибо вам!!!
alex алекс
5.01.2024 - 18:40
сонет 11
And therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart,—
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now ’gainst the valley nightingale
A melancholy music,—why advert
To these things? O Belovëd, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place!
And yet, because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace
To live on still in love, and yet in vain,—
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
вот странности любви: когда решим мы
влюбиться в человека без оглядки,
в глаза ему смотреть, а не украдкой,
робеем как пред горною вершиной
мы ж люди, не бездушные машины,
и я сама с собой играю в прятки,
чтоб убедить, что всё уже в порядке,
что горы покорятся вновь большие
да только каждый раз себя находишь
на том же месте, в стылой той постели
сомнамбулой среди мечтаний бродишь,
но теплится надежда еле-еле,
что не уйдешь, и ты ведь не уходишь,
я так хочу любить! и быть смелее...
Сладкий Яд
5.01.2024 - 18:44
alex алекс
Саша!
Очень прекрасная работа!
Спасибо тебе!
alex алекс
6.01.2024 - 17:56
сонет 12
Indeed this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men’s eyes and prove the inner cost,—
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own:
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne,—
And that I love (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.
моя любовь, как хорошо мне с ней!
рождалась в сердце, в голове звучала,
рубином ярким мне чело венчала,
и, оставаясь золота ценней,
притягивала взоры всех людей.
любовью на любовь я отвечала,
твой нежный взор открыто я встречала,
и назвала тебя судьбой своей
осенний день засыпал двор листвой,
цветам в садах не время уж цвести,
ты на руках меня на трон златой
вознёс, когда я не могла сама идти
но (кротость душ) не властна над тобой,
зачем мне власть, любовь хочу нести...
Сладкий Яд
6.01.2024 - 18:19
alex алекс , Саша!
Потрясающий перевод!
Allegra
6.01.2024 - 19:12
Саша нашел голос, раскрывающий все оттенки сонетов)) И овладел им)
alex алекс
7.01.2024 - 9:11
Allegra
Сладкий Яд спасибо, милые! с Рождеством!!!
alex алекс
8.01.2024 - 17:09
сонет 13
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? —
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself—me—that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief,—
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.
ты хочешь, чтоб в свою вложила речь
слова любви? (о них потом жалею)
как факел на ветру нас не согреет,
признанья не сумеют уберечь
ни факел и ни миллионы ярких свеч
свет ни прольют на темные аллеи,
чем гуще мрак, тем помыслы светлее,
слова порою могут нас отвлечь
легко согреть нам руки теплым летом,
способны мы скорбеть чужой печалью,
всё верим менестрелям и поэтам,
поверь хоть раз ты женскому молчанью!
закрыты шторы плотно, только лучик света-
молю, что это милый отвечает….
Сладкий Яд
8.01.2024 - 17:15
alex алекс
Саша!
Прекрасно!
Спасибо тебе!
ЧеРтЕнОк_Ф_кЕдАх
8.01.2024 - 19:14
Сонеты я твои читаю
все хороши ..
я новых жду.
прекрасно...
снова
восхищаюсь..
Пиши..пиши
я очень жду.
alex алекс
9.01.2024 - 18:36
Цитата(Сладкий Яд @ 8.01.2024 - 17:15)

Саша!
Прекрасно!
спасибо, Николенька!
Цитата(ЧФК @ 8.01.2024 - 19:14)

я новых жду.
прекрасно...
снова
восхищаюсь..
Пиши..пиши
я очень жду.
спасибо, корнет! как хорошо, что все мои друзья снова под старыми никами. а то я путаюсь)
сонет 14
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile--her look--her way
Of speaking gently,--for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day" -
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.
ты просто так сумей в меня влюбиться,
ни за улыбку, взгляд или сноровку,
ни за притворства женскую уловку,
что грешницей смогу тебе присниться
не тень люби, от тени трудно скрыться,
и ни за томную задумчивость головки,
ни смелой не люби меня, ни кроткой,
ведь всё на свете может измениться
любимый, ни за что люби, иначе
все утечёт потоком быстротечным,
из жалости ты не люби тем паче,
весёлой не люби или беспечной
а утешения? они не много значат,
одна любовь на свете этом вечна...
Сладкий Яд
9.01.2024 - 18:45
alex алекс
Саша!
Потрясающий текст!
Спасибо!
alex алекс
10.01.2024 - 8:08
сонет 15
Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee—on thee—
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.
молю тебя, не обвиняй в печали,
что я спокойна, даже холодна,
и в мыслях я, как будто бы, одна-
мы солнца свет по разному встречаем
я пчелка в янтаре, а за плечами
расправить крылья не даёт стена,
и неотступно- непонятная вина
с тоскою грусть по прежнему венчает
когда в темнице заперты все двери,
к чему стремиться, ведь напрасен бег,
нет счастья в клетке птице или зверю,
не будет счастлив слабый человек
и я, скорей, в плохой исход поверю,
как в горечь моря из прозрачных рек...
ShakuDancer
10.01.2024 - 13:44
alex алекс
10.01.2024 - 16:22
сонет 16
And yet, because thou overcomest so,
Because thou art more noble and like a king,
Thou canst prevail against my fears and fling
Thy purple round me, till my heart shall grow
Too close against thine heart henceforth to know
How it shook when alone. Why, conquering
May prove as lordly and complete a thing
In lifting upward, as in crushing low!
And as a vanquished soldier yields his sword
To one who lifts him from the bloody earth;
Even so, Belovèd, I at last record,
Here ends my strife. If thou invite me forth,
I rise above abasement at the word.
Make thy love larger to enlarge my worth.
я признаю, что смог ты победить!
Король мой с благородным взглядом,
позволишь сердцу покорённому ты рядом
у сердца победителя служить
и больше в одиночестве не жить
мне, побежденной боевым отрядом,
что проигравшему для счастья надо,
что больше жизни важно сохранить?
вручаю меч тому, кто был сильней,
полёт мечты и резкое сниженье,
смятение опять в душе моей-
какое непонятное броженье,
ведь становлюсь я выше и нежней
от этого разлёта и сближенья...
alex алекс
10.01.2024 - 19:55
сонет 17
My poet, thou canst touch on all the notes
God set between his After and Before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds a melody that floats
In a serene air purely. Antidotes
Of medicated music, answering for
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God's will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
A hope, to sing by gladly? or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse?
A shade, in which to sing--of palm or pine?
A grave, on which to rest from singing? Choose.
ты мой поэт, певец души моей,
волшебные рождала звуки лира,
до сей поры от сотворенья мира
не знала я мелодии нежней
она звучит то тише, то сильней,
печальна, а порою так игрива,
прозрачнее воздушного эфира
вливалась в уши слышавших людей
и не из зависти, из ревности и лести,
а чтоб согреть озябшие сердца,
я так хотела петь с тобою вместе,
я петь хочу с тобою до конца!
но месть богов, страшнее нету мести-
прожить, не видя милого лица...
Сладкий Яд
10.01.2024 - 22:44
Цитата(alex алекс @ 10.01.2024 - 7:08)

сонет 15
Цитата(alex алекс @ 10.01.2024 - 15:22)

сонет 16
Цитата(alex алекс @ 10.01.2024 - 18:55)

сонет 17
Браво!
alex алекс
12.01.2024 - 18:43
сонет 18
как с поздней юностью прощаюсь на пороге,
весна тревожная моих коснётся окон,
любимому дарю свой длинный локон,
готовясь к неизведанной дороге
распущенные пряди мои ноги
еще скрывают, знаю я, до срока,
когда не будет мне так одиноко,
пусть похоронные в пути застрянут дроги!
а если всё ж… и ножниц скорбный холод
к моей заснувшей прикоснётся пряди,
мне легче умирать, когда мой волос
любимый где то нежно будет гладить
с небес услышать твой знакомый голос,
ведь стоит жить лишь этого мне ради…
Сладкий Яд
12.01.2024 - 19:25
alex алекс Саша!
Allegra
12.01.2024 - 20:31
Сколько переводов я пропустила
Одухотворенные строки, живые и чувственные - восхитительная преданность слову
alex алекс
13.01.2024 - 19:10
спасибо!
сонет 19
The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies,—
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart, . . .
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
в душе есть свой Риальто * старый,
чтоб грусть унять в краю далёком,
на твой я свой меняю локон,
последний будет мне подарок
поэта прядь, как у Пиндара * *,
закрученная смоль волокон,
лишь тронуть-и не одинока,
пусть колдовские вспыхнут чары
его я никогда не брошу,
в руке сожму своей слегка
согреет душу эта ноша,
в ней след лаврового венка
и в час последний, что непрошен,
со мной уйдёт он на века...
* Риальто -рынок в Лондоне
* * Пиндар -древнегреческий поэт
Сладкий Яд
13.01.2024 - 19:12
alex алекс
Потрясающе!
alex алекс
13.01.2024 - 19:12
Сладкий Яд
включи!!!!!
alex алекс
14.01.2024 - 16:33
сонет 20
Belovëd, my Belovëd, when I think
That thou wast in the world a year ago,
What time I sat alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, but, link by link,
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand,—why, thus I drink
Of life’s great cup of wonder! Wonderful,
Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech,—nor ever cull
Some prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest growing! Atheists are as dull,
Who cannot guess God’s presence out of sight.
любимый! не могу представить даже мыслях-
едва знакомый, дорогой мой человек,
лишь год назад, такой же белый снег,
ты жил на свете, но не был моею жизнью
а чей же голос слышала я в выси?
дрожа от страха, но задумала побег,
цепи холодной, что казалось бы навек,
перебирая звенья бед и истин
решилась все сомненья превозмочь,
вот лучик заблестит надежды нашей,
не замечая, день сейчас иль ночь,
согласна я, и сделаю, как скажешь
кто верит в Бога, тот сумеет смочь,
и до конца я выпью эту чашу...
Allegra
14.01.2024 - 16:53
Какая трогательная гармония)
alex алекс
14.01.2024 - 17:08
Allegra
спасибо, Анечка!
alex алекс
14.01.2024 - 18:40
сонет 21
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem "a cuckoo-song,"as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, Speak once more--thou lovest! Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me--toll
The silver iterance!--only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
я так хочу, чтоб повторял ты снова:
«люблю, люблю», когда мы врозь иль вместе,
пусть это будет, как кукушки песня,
звучащая из волшебства лесного
да, монотонна песня в одно слово,
не нагадает жить она лет двести,
но птичье пение Весны предвестье-
любовь встречают по стихам и строкам
так много звёзд на небе, все сияют,
цветы в полях бескрайних хороши,
скажи, что любишь, я услышу, знаю,
хоть скажешь тихим голосом души,
я книгу однословную читаю,
заканчивать её ты не спеши...
ShakuDancer
14.01.2024 - 18:49
Прекрасно
Allegra
14.01.2024 - 18:50
Легко и бесхитростно, как колокольчики в саду))
alex алекс
14.01.2024 - 18:55
Allegra
я пишу просто, поэтому в среде эстетствующих полу и четверть профессионалов никогда не был и уже не стану "ровней"