Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Стихотворные переводы
Форум Точек.нет - общение без границ ! > Общаемся > Разделы форумчан > Играю словами
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 1.08.2025 - 16:47) *
как всегда, на высоте!

тода раба, Николенька!

Цитата(Сладкий Яд @ 1.08.2025 - 16:47) *
спасибо, ранняя пташка!)

ки бабокер йотер тов а рош шели овед)
alex алекс

Philip Sidney

Sonnet 29. Like Some Weak Lords

Like some weak lords, neighbor'd by mighty kings,
To keep themselves and their chief cities free,
Do easily yield, that all their coasts may be
Ready to store their camps of needful things:

So Stella's heart finding what power Love brings,
To keep itself in life and liberty,
Doth willing grant, that in the frontiers he
Use all to help his other conquerings:

And thus her heart escapes, but thus her eyes
Serve him with shot, her lips his heralds are;
Her breasts his tents, legs his triumphal car;

Her flesh his food, her skin his armor brave,
And I, but for bacuse my prospect lies
Upon that coast, am giv'n up for a slave.


Филип Сидни

Сонет 29. Могучим уступает королям

могучим уступает королям
правитель слабый по соседству с ними,
ведь уступать и в старину и ныне
спасенье! и на том стоит земля!

вот так и Стелла нежная моя,
чтоб сердцу чудотворную дать силу,
с обворожительной улыбкой милой
отдаст завоевателю себя

глаза врагам отдаст для обольщенья,
а губы алые -слова любви шептать
и груди, два шатра её священных,
всё тело чистое готова им отдать!
лишь сердце Стеллы гордое свободно,
ему я стану навсегда рабом покорным...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 30. Whether The Turkish New Moon

Whether the Turkish new moon minded be
To fill his horns this year on Christian coast;
How Poles' right king means, with leave of host,
To warm with ill-made fire cold Muscovy;

If French can yet three parts in one agree;
What now the Dutch in their full diets boast;
How Holland hearts, now so good towns be lost,
Trust in the shade of pleasing Orange tree;

How Ulster likes of that same golden bit
Wherewith my father once made it half tame;
If in the Scotch court be no welt'ring yet:

These questions busy wits to me do frame.
I, cumber'd with good manners, answer do,
But know not how, for still I think of you.



Филип Сидни

Сонет 30. В кругах высоких спорю я в беседах

в кругах высоких спорю я в беседах:
не обломает полумесяц ли османский
рога свои о берег христианский?
Москва спасется ли от польского набега?

как гугенот с католиком соседом
во Франции жить смогут, а голландцев
к восстанию великий принц Оранский
склонит и обречёт народ на беды

купить ирландцев нам давно пора,
ведь золото- оно дешевле бунтов,
угроза от шотландского двора,
источника британской вечной смуты
ах, знали б вы, нужны какие силы,
о том судить, но думать о любимой...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 31. With How Sad Steps, O Moon

With how sad steps, O Moon, thou climb'st the skies!
How silently, and with how wan a face!
What! May it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel'st a lover's case:
I read it in thy looks; thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.

Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call 'virtue' there— ungratefulness?


Филип Сидни

Сонет 31. Задумчива, бледна ты, о Луна

задумчива, бледна ты, о Луна,
на троне средь ночного небосвода,
ужель и там нет от любви свободы,
Амура долетает к вам стрела?

судьба влюблённых безнадёжно лишь одна:
не властвует закон самой природы-
светило, смертный ли? века и годы
душа твоя печальная больна

в беде подруга, мне ты объясни,
неужто жалок и умом тот беден,
кто верность в своей жизни сохранит
Любви, непостоянной словно ветер?
или у вас уменье отвергать
как здесь, добром способны называть...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 32. Morpheus The Lively Son

Morpheus the lively son of deadly sleep,
Witness of life to them that living die,
A prophet oft, and oft an history,
A poet eke, as humors fly or creep,

Since thou in me so sure a power dost keep,
That never I with clos'd-up sense do lie,
But by thy work my Stella I descry,
Teaching blind eyes both how to smile and weep;

Vouchsafe of all acquaintance this to tell:
Whence hast thou ivory, rubies, pearl and gold,
To show her skin, lips, teeth, and head so well?

'Fool,' answers he, 'no Indies such treasures hold,
But from thy heart, while my sire charmeth thee,
Sweet Stella's image I do steal to me.'



Филип Сидни

Сонет 32. Морфей сопровождает мои сны

Морфей сопровождает мои сны,
то он поэт, а то вершитель судеб,
больному нагадает, что жить будет,
хотя тот не протянет до Весны

мои же сны так искренне честны,
за острый ум пускай меня осудят
витии, лжепророки, божьи люди,
от слёз глаза становятся чисты

когда усну, твоим я стану гостем,
увижу Стеллу милую, всю в белом,
белее снега и белей слоновой кости
сокровищу такому нет предела!
во сне лечу в последнюю я Осень,
Морфей же Стеллу навсегда уносит...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 1.08.2025 - 18:15) *
Philip Sidney

Sonnet 29. Like Some Weak Lords

Цитата(alex алекс @ 2.08.2025 - 9:11) *
Philip Sidney

Sonnet 30. Whether The Turkish New Moon

Цитата(alex алекс @ 3.08.2025 - 9:21) *
Philip Sidney

Sonnet 31. With How Sad Steps, O Moon

Цитата(alex алекс @ 4.08.2025 - 12:33) *
Philip Sidney

Sonnet 32. Morpheus The Lively Son


прекрасные переводы, Саша!
спасибо!
alex алекс
Сладкий Яд
тебе, милая, спасибо!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 33. I Might

I might!--unhappy word--O me, I might,
And then would not, or could not, see my bliss;
Till now wrapt in a most infernal night,
I find how heav'nly day, wretch! I did miss.

Heart, rend thyself, thou dost thyself but right;
No lovely Paris made thy Helen his,
No force, no fraud robb'd thee of thy delight,
Nor Fortune of thy fortune author is;

But to myself myself did give the blow,
While too much wit, forsooth, so troubled me
That I respects for both our sakes must show:
And yet could not by rising morn foresee
How fair a day was near: O punish'd eyes,
That I had been more foolish,--or more wise!



Филип Сидни

Сонет 33. Я мог бы

я мог бы!.. вот несчастье слов презренных,
сквозь неуверенность росой блестит слеза:
укутать ночь туманом снов бесценных,
не посмотрев дневной любви в глаза

уже не вырваться из этого мне плена
ни тьму не обвиню, ни небеса,
ведь не Парис украл мою Елену,
во всех несчастьях я повинен сам

порою сердцу слушаться рассудка,
что наступать на собственную тень
ты вечность ждешь, но в этих страшных сутках
ночная тьма заменит яркий день
нетрудно под личиной мудреца
собственноручных бед узнать творца...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 34. Come Let Me Write

Come, let me write. 'And to what end?' To ease
A burthen'd heart. 'How can words ease, which are
The glasses of thy daily vexing care?'
Oft cruel fights well pictur'd forth do please.

'Art not asham'd to publish thy disease?'
Nay, that may breed my fame, it is so rare.
'But will not wise men think thy words fond ware?'
Then be they close, and so none shall displease.

'What idler thing than speak and not be heard?'
What harder thing than smart, and not to speak?
Peace, foolish wit, with wit my wit is marr'd.

Thus write I while I doubt to write, and wreak
My harms on ink's poor loss; perhaps some find
Stella's great powers, that so confuse my mind.



Филип Сидни

Сонет 34. Перо мне дай, бумагу и чернила

перо мне дай, бумагу и чернила!
зачем? чтоб душу смог облегчить!
пером по сердцу, разве станет легче?
о схватке напишу, в ней страсть и сила

не стыдно, что болезнь твою открыли
перед людьми стихов горячих свечи?
не стыдно! это слава мне на плечи,
и у людей сердца чтоб не остыли

зачем нам говорить, когда не слышат?
да что на свете может быть глупее,
и если есть о чем , поэт напишет,
коль дар имеет чувствовать острее!
души кусочек, капелька чернил,
а вам рассказ, как Стеллу я любил...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 10.08.2025 - 20:05) *
Philip Sidney

Sonnet 33. I Might

Цитата(alex алекс @ 11.08.2025 - 15:49) *
Philip Sidney

Sonnet 34. Come Let Me Write


Саша!
великолепный слог!
спасибо тебе!
alex алекс
Сладкий Яд спасибо, милая!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 35. What May Words Say

What may words say, or what may words not say,
Where truth itself must speak like flattery?
Within what bounds can one his liking stay,
Where Nature doth with infinite agree?

What Nestor's counsel can my flames allay,
Since Reason's self doth blow the coal in me?
And ah what hope, that hope should once see day,
Where Cupid is sworn page to Chastity?

Honor is honor'd, that thou dost possess
Him as thy slave, and now long needy Fame
Doth even grom rich, naming my Stella's name.

Wit learns in thee perfection to express,
Not thou by praise, but prasie in thee is rais'd:
It is a praise to praise, when thou art prais'd.



Филип Сидни

Сонет 35. Как описать словами мою Стеллу

как описать словами мою Стеллу
без лживой красоты и лести вечной?
как строгой истины холодные пределы
вписать в гармонию природы бесконечной?

огонь в сердцах тушить -плохое дело,
когда сам разум дров подбросит в печи,
быть целомудренным клянусь я утром смело
и нарушаю клятву каждый вечер

сам бог Любви рабом для Стеллы стал,
купается в лучах чужой он славы,
кто с её именем прекрасным на устах
заснёт, тот утром просыпается богатым
и всё живое, если Стеллу хвалит-
хвалой богов себя благословляет...
Allegra
Тебе удаются все более сложные переводы, восхищаюсь твоим трудолюбием и увлеченностью cw.gif
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 12.08.2025 - 10:27) *
Philip Sidney

Sonnet 35. What May Words Say


спасибо, Саша, за прекрасный дар!
alex алекс
Цитата(Allegra @ 12.08.2025 - 16:19) *
Тебе удаются все более сложные переводы, восхищаюсь твоим трудолюбием и увлеченностью

спасибо, Аня! к 108-ому сонету достигну совершенства. если успею...
а если серьезно, чтобы переводить надо попытаться понять поэта.
тут мало узнать про его жизнь, переводы это ведь не только слова предложения строчки, это преломление судьбы автора.для меня Сидни это...ну, есть два разных человека. один-успешен во всем! при дворе, при власти, богат, красив. а другой-безнадежно влюблённый, рефлексирующий и он постоянно своими сонетами пытается как то оправдаться или объясниться...

Цитата(Сладкий Яд @ 12.08.2025 - 16:22) *
спасибо, Саша, за прекрасный дар!

тебе спасибо, милая! за всё! за то, что ты столько лет со мной!!!единственная, кто со мной всегда.
Anella
Цитата(alex алекс @ 12.08.2025 - 18:47) *
спасибо, Аня! к 108-ому сонету достигну совершенства. если успею...
а если серьезно, чтобы переводить надо попытаться понять поэта.
тут мало узнать про его жизнь, переводы это ведь не только слова предложения строчки, это преломление судьбы автора.для меня Сидни это...ну, есть два разных человека. один-успешен во всем! при дворе, при власти, богат, красив. а другой-безнадежно влюблённый, рефлексирующий и он постоянно своими сонетами пытается как то оправдаться или объясниться...

Вот. Саша, твои рассказы про авторов и размышления по этому поводу тоже очень и очень интересны. И да - чтобы перевод был настоящим, переводчик должен чувствовать автора. Не просто понимать на уровне разума - сопереживать на уровне чувств. Вот этот момент . Вообще читаю - вот хочется сказать литературное гурманство...
alex алекс
Цитата(Anella @ 12.08.2025 - 20:35) *
Вообще читаю - вот хочется сказать литературное гурманство...

спасибо!
но тяжело идёт, у меня было такое с сонетами Шекспира (по объёму соизмеримо, там 154, здесь 108). эта сонетная "сериальность" в какой то момент начинает "убивать" тебя! одна тема! одна форма!ну, два, ну десять, ну двадцать раз повторенная мысль!!! а тут сотня...
иногда начинаю ненавидеть и себя и это занятие. тогда недельку надо отдохнуть, а там отпускает. Шекспир тоже тяжело шел, но там я был здоровый, еще до болезней. а сейчас трудно еще и физически...
Anella
Цитата(alex алекс @ 12.08.2025 - 21:04) *
спасибо!
но тяжело идёт, у меня было такое с сонетами Шекспира (по объёму соизмеримо, там 154, здесь 108). эта сонетная "сериальность" в какой то момент начинает "убивать" тебя! одна тема! одна форма!ну, два, ну десять, ну двадцать раз повторенная мысль!!! а тут сотня...
иногда начинаю ненавидеть и себя и это занятие. тогда недельку надо отдохнуть, а там отпускает. Шекспир тоже тяжело шел, но там я был здоровый, еще до болезней. а сейчас трудно еще и физически...

Давай себе роздых. Обязательно. Отвлекайся на что-то , просто чтобы оно все не замылилось и не казалось одинаковым. Потому что все сонеты - разные. В каждом - своя изюминка. Ты это все прекрасно знаешь и чувствуешь... Да что я все это говорю! Ты сам все то прекрасно знаешь и понимаешь! Очень интересная работа. Саша...
alex алекс
Цитата(Anella @ 12.08.2025 - 21:09) *
Потому что все сонеты - разные. В каждом - своя изюминка.

конечно! сонет-это безумно интересное устройство! я сейчас не про внешние атрибуты (схема рифмовки, число строк и прочие формальности), я про дух сонета.как он построен! первый катрен-набрасывается мысль, второй катрен-или развивается, усиливается первая или как бы через запятую равная ей по значимости
и вот...самое интересное начинается в катрене третьем! он просто напросто опровергает мысли первых восьми строчек! сонет это прежде всего парадоксальность мысли!её противоречивость.
а последнее двустишие (замок) ну это послесловие, вывод. что то типа морали в басне


Anella
Да, очень интересная форма. Вообще конструкции по заданной схеме почти всегда интересны. Особенно если эта схема не стесняет полет мысли, а упорядочивает его...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 36. Stella, Whence Doth This

Stella, whence doth this new assault arise,
A conquer'd, yielden, ransack'd heart to win?
Whereto long since through my long batter'd eyes,
Whole armies of thy beauties entered in.

And there long since, Love thy lieutenant lies,
My forces raz'd, thy banners rais'd within:
Of conquest, do not these effects suffice,
But wilt now war upon thine own begin?

With so sweet voice, and by sweet Nature so
In sweetest strength, so sweetly skill'd withal,
In all sweet stratagems sweet Art can show,

That not my soul, which at thy foot did fall
Long since, forc'd by thy beams, but stone nor tree
By Sense's privilege, can 'scape from thee.



Филип Сидни

Сонет 36. Скажи мне, Стелла, ну зачем тебе играть

скажи мне, Стелла, ну, зачем тебе играть
в любовь на поле боя, не пойму?
чтоб моё сердце вновь завоевать?
оно давно уже в твоем плену!

зачем же дважды крепость покорять?
взметнулся флаг, пора кончать войну!
так можно своё войско потерять,
и неожиданно остаться одному

вопросы эти не успел задать, и:
владея обольщения искусством,
вдруг улыбнулся мой завоеватель-
и камень тут бы в миг лишился чувства!
да что там камень, даже пень замшелый
не устоит пред искушеньем Стеллы...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 13.08.2025 - 11:05) *
Philip Sidney

Sonnet 36. Stella, Whence Doth This


глубокий смысл...красивые метафоры!
спасибо, Саша!
alex алекс
Цитата(Сладкий Яд @ 13.08.2025 - 19:01) *
глубокий смысл

да! он всю свою жизнь любил эту Женщину! она несвободна, он женат. оба знали, что никогда не будут вместе. и вся его нереализованная в жизни страсть воплотилась в эти 108 сонетов! века проходят, мир много раз изменился, все жившее тогда истлело сотни раз!!! а их Любовь жива!
когда мы, современные люди, начинаем спорить есть ли другая (не хочу употреблять заезженное до безобразие слово "виртуальная", скажу нереальная) любовь, я уже давно не участвую в этих спорах. мне то всё ясно...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 37. My Mouth Doth Water

My mouth doth water, and my breast doth swell,
My tongue doth itch, my thoughts in labor be:
Listen then, lordings, with good ear to me,
For of my life I must a riddle tell.

Toward Aurora's court a nymph doth dwell,
Rich in all beauties which man's eye can see:
Beauties so far from reach of words, that we
Abase her praise, saying she doth excel:

Rich in the treasure of deserv'd renown,
Rich in the riches of a royal heart,
Rich in those gifts which give th'eternal crown;

Who though most rich in these and every part,
Which make the patents of true worldly bliss,
Hath no misfortune, but that Rich she is.


Филип Сидни

Сонет 37. В груди тисненье

в груди тисненье, с губ спешат сорваться
слова загадки для господ и милых дам
через мгновенье я её задам,
и вместе с вами попытаюсь разобраться

на небе звёздам ночью зажигаться,
и среди них есть яркая звезда
словам и мыслям недоступная она,
а красотою не с кем ей равняться!

краса звезды всех страждущих согрела,
но никого не даст к себе приблизить,
богата сердцем, словно королева,
любая похвала её унизит
но, глядя пристально, один изъян откроешь:
несчастья нет среди её сокровищ...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 38. This Night While Sleep Begins

This night while sleep begins with heavy wings
To hatch mine eyes, and that unbitted thought
Doth fall to stray, and my chief powers are brought
To leave the scepter of all subject things,

The first that straight my fancy's error brings
Unto my mind, is Stella's image, wrought
By Love's own self, but with so curious draught,
That she, methinks, not only shines but sings.

I start, look, hark, but what in clos'd-up sense
Was held, in open'd sense it flies away,
Leaving me nought but wailing eloquence:

I, seeing betters sights in sight's decay,
Call'd it anew, and wooed sleep again:
But him her host that unkind guest had slain


Филип Сидни

Сонет 38. Влетает ночью на тяжёлых крыльях

влетает ночью на тяжёлых крыльях,
наваливаясь на мои ресницы,
сон,где я сплю и это только снится,
заботы забываются земные

я Стеллу вижу, только образы иные
там всё меняется, знакомые нам лица
летят по небу в солнца колеснице
и птичье пенье пролетает с ними

о чудо! в мире том я Стелле нужен!
по краю и за гранью неземного
злой явью буду грубо я разбужен,
но так хочу в мечту вернуться снова!
а утром слёзы то ли грусти, то ли злости-
в счастливых снах не долгие мы гости...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 13.08.2025 - 20:08) *
Philip Sidney

Sonnet 37. My Mouth Doth Water

Цитата(alex алекс @ 14.08.2025 - 11:13) *
Philip Sidney

Sonnet 38. This Night While Sleep Begins


очень впечатляет!
потрясающие сонеты и переводы!
спасибо, Саша!
alex алекс
Сладкий Яд спасибо, Николенька!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 39. Come, Sleep!

Come, Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
Th' indifferent judge between the high and low;

With shield of proof shield me from out the press
Of those fierce darts Despair at me doth throw!
O make in me those civil wars to cease!—
I will good tribute pay if thou do so.

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf of noise and blind of light,
A rosy garland, and a weary head;
And if these things, as being thine in right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see.




Филип Сидни

Сонет 39. Приди же, сон, и дай покой заветный

приди же , сон и дай покой заветный,
ум охлади, пролей бальзам на раны
свободу узникам ты дал, богатства бедным,
и простака со знатным сделал равным

стань мне щитом, чтобы печали стрелы
жизнь не смогли отнять на поле бранном,
я хоть во сне единым стану целым
с собой в душе сражаться перестану!

войди эфирной мягкостью подушек
в перины нежной сладостью рассвета
пусть тишина ласкает мои уши
глаз насладится тем что нет здесь света
и только так один во всей вселенной
смогу владеть моей прекрасной Стеллой...
alex алекс

Philip Sidney

Sonnet 40. As Good To Write

As good to write as for to lie and groan,
Oh Stella dear, how much thy power hath wrought,
That hast my mind, none of the basest, brought
My still-kept course, while others sleep, to moan.

Alas, if from the height of Virtue's throne,
Thou canst vouchsafe the influence of a thought
Upon a wretch, that long thy grace hath sought;
Weigh then how I by thee am overthrown:

And then, think thus, although thy beauty be
Made manifest by such a victory,
Yet noblest conquerors do wrecks avoid.

Since then thou hast so far subdued me,
That in my heart I offer still to thee,
Oh do not let thy Temple be destroyed.


Филип Сидни

Сонет 40. Себе лгать самому иль плакать всласть

себе лгать самому иль плакать всласть,
страданий тихих подавляя стоны,
а может быть стихами жизнь наполню
о той, чьё сердце не смогу украсть?

куда же ниже мне еще упасть?
вдали от добродетельного трона
блистательней манит твоя корона
и красоты обворожительная власть!

молю же, усмири свой гордый нрав,
будь милостива к бедным проигравшим
тот, кто победу в битве одержал
не добивает в битве этой падших
не разрушай! услышь последний крик,
мой храм в душе, его тебе воздвиг...
Allegra
Поэтическое путешествие) Спасибо, что продолжаешь цикл и делишься переводами bi.gif
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 15.08.2025 - 8:55) *
Philip Sidney

Sonnet 39. Come, Sleep!

Цитата(alex алекс @ 15.08.2025 - 19:48) *
Philip Sidney

Sonnet 40. As Good To Write


удивительное трудолюбие , мастерство, талант!
спасибо, Саша!
Лола Лоу
Переводы прелесть, Саша)
Впечатление, что переводя стихи о чужой несостоявшейся любови, грустить о такой же подобной своей)
Может быть и нет или так, не важно, важна томительная печаль, окутавшая строчки...








alex алекс
Сладкий Яд спасибо, милая Николенька!!!


Лола Лоу Лола! милая Лола!!! рад тебе!!! приходи , всегда рад тебя видеть здесь!!!


Лола Лоу
Цитата(Лола Лоу @ 16.08.2025 - 19:37) *
Впечатление, что переводя стихи о чужой

всё так!

Allegra
Аня, спасибо большое!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 41. Having This Day My Horse

Having this day my horse, my hand, my lance
Guided so well that I obtain'd the prize,
Both by the judgment of the English eyes
And of some sent from that sweet enemy France;
Horsemen my skill in horsemanship advance,
Town folks my strength; a daintier judge applies
His praise to sleight which from good use doth rise;
Some lucky wits impute it but to chance;
Others, because of both sides I do take
My blood from them who did excel in this,
Think Nature me a man of arms did make.
How far they shot awry! The true cause is,
Stella look'd on, and from her heav'nly face
Sent forth the beams which made so fair my race.



Филип Сидни

Сонет 41. Есть верный конь, в руке моей копьё

есть верный конь, в руке моей копьё,
заслуженно пришла ко мне победа
по мнению английского соседа,
франк видит поражение своё!

талант военный крепнет и растёт,
но завистью наполнена планета-
и шёпот за спиной: удачу эту
не смелостью, он хитростью обрёл

иные же, что славят знатность рода
(увы, близка кичливая мне знать)
воскликнут: только мать-природа
в бою бесстрашным позволяет стать!
но не верны людей предположенья,
одна лишь Стелла-мой успех в сраженьях...
alex алекс
наверное, из всего уже переведённого в этом цикле, это пока самое пронзительно-личное...

Philip Sidney

Sonnet 42. Oh Eyes, Which Do The Spheres

Oh eyes, which do the spheres of beauty move,
Whose beams be joys, whose joys all virtues be,
Who while they make Love conquer, conquer Love,
The schools where Venus hath learn'd chastity;

Oh eyes, whose humble looks most glorious prove,
Only lov'd tyrants, just in cruelty,
Do not, oh do not from poor me remove,
Keep still my zenith, ever shine on me.

For though I never see them, but straightways
My life forgets to nourish languish'd sprites;
Yet still on me, oh eyes, dart down your rays:

And if from majesty of sacred lights,
Oppressing mortal sense, my death proceed,
Wracks triumphs be, which Love (high set) doth breed.



Сонет 42. Глаза любимой

глаза любимой, даль пронзая светом,
лучились радостью, а радость чистотой
в них целомудрие божественной Венеры
в них счастье покорённого тобой

твоё Величие в Смирение одето,
молю, не будь жестока ты со мной
не дай в ночи погибнуть, до рассвета
будь недоступной, но моей Звездой!

пусть этих глаз давно уже не вижу,
всё, что случилось-всё моя вина
ночное таинство в душе своей приближу,
и светит мне лишь одному она!
хочу вот так однажды умереть,
чтоб в миг последний на Звезду смотреть...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 43. Fair Eyes, Sweet Lips


Fair eyes, sweet lips, dear heart, that foolish I
Could hope by Cupid's help on you to prey;
Since to himself he doth your gifts apply,
As his main force, choice sport, and easeful stay.

For when he will see who dare him gainsay,
Then with those eyes he looks, lo by and by
Each soul doth at Love's feet his weapons lay,
Glad if for her he give them leave to die.

When he will play, then in her lips he is,
Where blushing red, that Love's self them doth love,
With either lip he doth the other kiss:

But when he will for quiet's sake remove
From all the world, her heart is then his room
Where well he knows, no man to him can come.



Филип Сидни

Сонет 43. Сам Купидон глаза твои украл

сам Купидон глаза твои украл,
и сладость губ, и сердце дорогое,
для страсти мир большой ему стал мал,
но ты вселенная, он овладел тобою

смельчак, сразившись с Купидоном в споре,
не от стрелы в бою любовном пал,
пленённый взглядом, о пощаде молит,
он глаз волшебных чары испытал

губа одна прикосновеньем нежным
смыкается с губой твоей другой,
мой бред в горячке это иль надежда,
что бог любви целуется с тобой?
его обителью любимой стало сердце,
не для меня в покоях этих дверца...
Anella
Саша, все это очень и очень хорошо...
alex алекс
Anella спасибо, Анеля!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 44. My Words, I Know Do Well

My words, I know, do well set forth my mind,
My mind bemoans his sense of inward smart;
Such smart may pity claim of any heart,
Her heart, sweet heart, is of no tiger's kind:

And yet she hears, yet I no pity find;
But more I cry, less grace she doth impart,
Alas, what cause is there so overthwart,
That nobleness itself makes thus unkind?

I much do guess, yet find no truth save this:
That when the breath of my complaints doth touch
Those dainty doors unto the court of bliss,

The heav'nly nature of that place is such,
That once come there, the sobs of mine annoys
Are metamorphos'd straight to tunes of joys.



Филип Сидни

Сонет 44. Пусть стихотворные мне удаются игры

пусть стихотворные мне удаются игры
в слов кружева простые мысли одевать,
но только жалость не умею вызывать
у той, чьё сердце ровня сердцу тигра

та, что дороже всех сокровищ мира
на мои слёзы не спешила отвечать,
поэту не подарит благодать
стихов его страдающая лира

догадок полон истин не достигну,
униженный, растоптанный, забытый
в своей душе я храм Любви воздвигну,
коснусь ворот я, для меня закрытых:
случится чудо! жалкий стон унылый
предстанет радостной мелодией для милой...
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 45. Stella Oft Sees

Stella oft sees the very face of woe
Painted in my beclouded stormy face:
But cannot skill to pity my disgrace,
Not though thereof the cause herself she know:

Yet hearing late a fable, which did show
Of lovers never known, a grievous case,
Pity thereof gat in her breast such place
That, from that sea deriv'd, tears' spring did flow.

Alas, if fancy drawn by imag'd things,
Though false, yet with free scope more grace doth breed
Than servant's wrack, where new doubts honor brings;

Then think, my dear, that you in me do read
Of lovers' ruin some sad tragedy:
I am not I, pity the tale of me.



Филип Сидни

Сонет 45. От Стеллы грусть в глазах своих не скрою

от Стеллы грусть в глазах своих не скрою,
но не добиться сострадания любимой
она прекрасно знает о причинах,
но непреклонно холодна. хотя порою

роман читает про любовника-героя
и всей душой с неведомой мне силой
переживает над трагедией старинной,
слезами горькими листы её покроет

и в даль, в мечту она стремится взглядом,
красива, на богиню так похожа,
того не замечая, кто с ней рядом,
и я подумал дерзновенно, может:
когда как книгу про мою любовь прочтёт,
тогда быть может и меня она поймёт...
Лола Лоу
проникновенно так, Саша
захожу в твою тему погреться творчеством, спасибо
alex алекс
Лола Лоу
спасибо, Лола!
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 18.08.2025 - 12:29) *
Philip Sidney

Sonnet 41. Having This Day My Horse

Цитата(alex алекс @ 18.08.2025 - 17:53) *
Philip Sidney

Sonnet 42. Oh Eyes, Which Do The Spheres

Цитата(alex алекс @ 19.08.2025 - 17:41) *
Philip Sidney

Sonnet 43. Fair Eyes, Sweet Lips

Цитата(alex алекс @ 20.08.2025 - 14:25) *
Philip Sidney

Sonnet 44. My Words, I Know Do Well

Цитата(alex алекс @ 20.08.2025 - 18:00) *
Philip Sidney

Sonnet 45. Stella Oft Sees


Потрясающие сонеты и переводы на высоте!
Спасибо, Саша!
Это праздник!
Allegra
Чем дальше ты продвигаешься в переводах, тем глубже и нежнее работы bi.gif
alex алекс
Allegra
спасибо, Аня!


Сладкий Яд
Николенька, спасибо! и еще раз с Днём Рождения!!! Мазаль тов!!!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 46. I Curs'D Thee Oft

I curs'd thee oft, I pity now thy case,
Blind-hitting boy, since she that thee and me
Rules with a beck, so tyrannizeth thee,
That thou must want or food, or dwelling place,

For she protest to banish thee her face.
Her face? Oh Love, a rogue thou then shouldst be!
If Love learn not alone to love and see,
Without desire to feed of further grace.

Alas poor wag, that now a scholar art
To such a schoolmistress, whose lessons new
Thou needs must miss, and so thou needs must smart.

Yet dear, let me his pardon get of you,
So long (though he from book miche to desire)
Till without fuel you can make hot fire.



Филип Сидни

Сонет 46. Амура проклял я

Амура проклял я, он разлучил с тобою,
теперь жалею неудачного стрелка,
навряд ли будет верною рука
охотника, что ослеплён любовью

пока глаза свои он не откроет
без крова нищий, тихий раб стиха,
с наивной фразой про "любовь слепа",
не станет её сердца он героем

как нам постичь любовную науку
и кто учить нас будет в этой школе?
холодный ум опять навеет скуку,
ослепнем снова мы и вновь теряем волю!
и никогда не обладать мне Стеллой,
перо не помогло, Амур и стрелы...
Сладкий Яд
Цитата(alex алекс @ 22.08.2025 - 20:10) *
Philip Sidney

Sonnet 46. I Curs'D Thee Oft


слог оригинала и перевода прекрасный!
Саш! огромное спасибо!
Allegra
Не могу найти тему, в которой Николеньку поздравляли с днём рождения - с вашего позволения поздравлю ее здесь и пожелаю мира и благополучия fd.gif Пусть тепло близких людей согревает каждый день жизни - молодости и любви cw.gif
alex алекс
Цитата(Allegra @ 22.08.2025 - 22:24) *
Не могу найти тему, в которой Николеньку поздравляли с днём рождения

такой темы нет

Цитата(Allegra @ 22.08.2025 - 22:24) *
с вашего позволения поздравлю ее здесь

конечно, Аня! тебе в наших с Николенькой личных темах всегда по любому вопросу!

спасибо!!!
alex алекс
Philip Sidney

Sonnet 47. What, Have I Thus Betray'D


What, have I thus betray'd my liberty?
Can those black beams such burning marks engrave
In my free side? or am I born a slave,
Whose neck becomes such yoke of tyranny?

Or want I sense to feel my misery?
Or sprite, disdain of such disdain to have,
Who for long faith, though daily help I crave,
May get no alms but scorn of beggery?

Virtue awake, beauty but beauty is;
I may, I must, I can, I will, I do
Leave following that, which it is gain to miss.

Let her go! Soft, but here she comes. Go to,
Unkind, I love you not. Oh me, that eye
Doth make my heart give to my tongue the lie.



Филип Сидни

Сонет 47. Сердечные нам раны чтоб унять

сердечные нам раны чтоб унять,
свободу предаем , и суждено
иметь на лбу позорное клеймо,
ярмо раба униженно принять

и невозможно светлым разумом понять,
что служишь верно- господину все равно,
за верность, вместо милости, одно:
раба влюблённого лишь можно презирать!

что добродетель, красоты твоей я пленник,
как жизнь по новому и без греха начать?
перед живой чем преклонять колени
тебя не лучше ль отпустить мне и скучать?
я не люблю тебя!!! сказал и в сердце дрожь,
но эхом гулким разнесётся: ложь, всё ложь...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2026 IPS, Inc.