Сладкий Яд
31.10.2025 - 18:36
alex алекс
סשה, הבנתי הכל.
alex алекс
2.11.2025 - 21:14
Erich Kaestner.
Die Waelder schweigen
Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.
Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdest;llen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.
Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.
Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.
Эрих Кестнер
Молчанье леса
осень за летом, весна за зимой бродят лесом,
мысли бумажному только доверю листу
полем промчатся, закружатся сном в перелеске
золото-дни улетают , считаем на вес их,
в городе шумном опять я всю ночь не усну
свежие ветры уткнутся в кирпичные стены,
красное море колышется волнами крыш
прочь убежать-буйство красок настигнет мгновенно!
плещется рыба в зелёных прудах белопенных,
топот коней не разгонит священную тишь
фабрики, лавки, конторы, заводы, а рядом
лишь чуть вперёд иль назад, но в любой стороне
между деревьев узор паука -шелкопряда
травы твоей лёгкой поступи будут так рады
если ты счастлив - ликует природа вдвойне
люди с деревьями братья, земля их роднит
выправит душу исход из кривых улиц душных
шепотом листьев и словом заветным звенит
тех утешают деревья, чьё сердце болит
тёплое слово порою нам всем очень нужно...
alex алекс
9.11.2025 - 19:41
Maria Luise Weissmann
Abend im Frueh-Herbst
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
.
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
.
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.
Мария Луиза Вайсман
Вечер ранней осенью
земли и неба встреча вдалеке,
подарит солнце свой последний луч,
но вот уже в неведомой руке
ночная маска из свинцовых туч
в лугах пасутся тучные стада,
в садах ещё бушует зелень красок,
и золотом осеннего следа
блестят в лесу плоды волшебных сказок
застыли в неподвижности молчащей
последним ласковым коротким светлым днём
весы, где Жизнь и Смерть на разных чашах,
летим куда мы и куда мы все идём...
Лола Лоу
9.11.2025 - 23:55
красивые переводы
alex алекс
10.11.2025 - 12:58
Лола Лоу
спасибо, Лола!
alex алекс
10.11.2025 - 14:37
Конрад Фердинанд Мейер
Schwuele
Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?
Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!
Духота
душным вечером река меня несла,
в лодке двое: я и горе, плеск весла
звёзды,звёзды! погибаю в этот вечер,
звёзды милые, летите мне навстречу!
пуст утёс , мой одинок удел,
и камыш тревожно шелестел
не взлететь, а вниз- одно мгновенье,
где вы звёзды, вы моё спасенье!
голос ласковый, не вырваться из плена,
всех безумных ждут в воде Сирены
призраки лишь тех заманят в сети,
кто свою звезду не сможет встретить
но идёт спасительный рассвет,
первого луча пробьётся свет
что со мной случилось , не понять
звёзды,звёзды, не хочу я вас терять...
Сладкий Яд
10.11.2025 - 18:14
alex алекс
Саша!
Великолепно!
Спасибо!
alex алекс
10.11.2025 - 18:23
Йозеф фон Эйхендорф
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Ночная элегия
ночь, как море, безмятежна
боль, и страсть, и стон любовный
грусть сменяется надеждой
за волною ходят волны
в облаках мечта летает,
ей на небе нет границы,
я порой не понимаю,
может сплю и это снится
рот закрыт, душа не внемлет,
не дойдёт до звёзд печаль
бриз ночной ласкает землю
и мечту уносит в даль...
alex алекс
10.11.2025 - 18:28
Сладкий Яд
тебе спасибо, Николенька!
Лола Лоу
10.11.2025 - 21:53
Я уже забыла, когда возникает возможность или желание читать стихи.
Саша, спасибо, твоя тема с переводами отдушина от реала и суеты
Не думала, что Мейер с таким богатым арсеналом символизма, прямо глоток свежего воздуха.
alex алекс
10.11.2025 - 22:23
Лола Лоу
милая Лола! дорогая моя украинка! люблю тебя, твою страну, твой народ!
рад хоть в чем то быть тебе отдушиной! приходи всегда жду тебя!!!
alex алекс
11.11.2025 - 19:52
Хедвиг Лахманн
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
Утром
в плену видений призрачных мой день,
мигает свет, как будто сердце дышит
а я смотрю: причудливо над крышей
от облаков плывущих мчится тень
как очарована я этою игрой,
от радости к тревоге и обратно
мгновенье каждое живу тысячекратно,
моим мечтам не обрести покой
пронзительна моя простая мысль:
придёт весна, цветок дождём уносит,
но сохранит бутон под кожей в осень
сокрытую от всех пока что жизнь...
alex алекс
14.11.2025 - 19:08
Stefan Zweig.
Schneewinter
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
Стефан Цвейг
Снежная зима
на крышах снег, тихонько мне навеет
бродяга ветер вьюги белой грусть
протяжным вздохом подпоют деревья,
как я хочу к кому то поскорее
прижать истосковавшуюся грудь
чтобы ладонь холодная сухая
коснулась влажного горячечного лба
пусть слово нежное мне кто то напевает,
как будто зимнюю хандру навек сметает
со скатерти весеннего стола...
Сладкий Яд
17.11.2025 - 21:19
Прекрасные переводы!
Спасибо, Саша!
alex алекс
18.11.2025 - 0:35
Сладкий Яд тода раба лах, Николенька!
alex алекс
18.11.2025 - 19:36
Эмили Дикинсон 389
There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today --
I know it, by the numb look
Such Houses have -- alway --
The Neighbors rustle in and out --
The Doctor -- drives away --
A Window opens like a Pod --
Abrupt -- mechanically --
Somebody flings a Mattress out --
The Children hurry by --
They wonder if it died -- on that --
I used to -- when a Boy --
The Minister -- goes stiffly in --
As if the House were His --
And He owned all the Mourners -- now --
And little Boys -- besides --
And then the Milliner -- and the Man
Of the Appalling Trade --
To take the measure of the House --
There'll be that Dark Parade --
Of Tassels -- and of Coaches -- soon --
It's easy as a Sign --
The Intuition of the News --
In just a Country Town --
Смерть приходила сегодня сама
смерть приходила сегодня сама
в дом, что стоит к нам напротив,
я угадаю любые дома
жизнь из которых уходит
доктор уехал, дым облачком пыли,
кто то куда то зачем то бежит,
резко окно наверху вдруг открыли-
дребезгом жутким стекло задрожит
вот и матрас из окна вылетает,
смотрит печально с укором старик,
носятся дети, друг друга пугая,
на этом ложе сосед их затих
прибыл священник, кричит на мальчишек
точно он знает, кто в доме хозяин,
тех, кто в жилище становится лишним
в путь собирает согласно всех правил
и обернётся смерть вещью обычной,
не потекут реки горные вспять
те кому траур лишь дело привычки
мерку приходят с покойника снять
смертные дроги как мостик над пропастью
черные ленты, души холодок,
только недолго последнею новостью
провинциальный живёт городок
Сладкий Яд
18.11.2025 - 22:47
как всегда, на высоте!
спасибо, Саша!
alex алекс
19.11.2025 - 16:44
Сладкий Яд
тебе спасибо, Николенька!
alex алекс
19.11.2025 - 17:56
Эмили Дикинсон
23.
I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."
I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.
My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.
Уроню в песок гинею
уроню в песок гинею,
не великая пропажа,
отыскать коль не сумею,
а найду я фунт бумажный-
не сдержу я горьких вздохов
по потерянной монете
как же мне на свете плохо,
как же грустно мне на свете
а малиновка мне пела
дни и ночи напролёт,
но когда уходит лето-
трубадур мой не поёт
птиц других могу я слушать,
не смолкает хор лесов
только мне ласкает душу
той, любимой, голосок
не охватишь небо взглядом,
звёздам в небе нет конца
только есть моя -Плеяда
из созвездия Тельца
как же в мире всё непросто,
не найду в ручье я дна-
ночь полна пыльцою звёздной,
а любимая -одна
есть мораль в рассказе этом,
без морали же нельзя:
птичка, звёздочка, монета-
вот пропавшие друзья
строчку песни одинокой
(ведь слова чего то значат)
может быть в краю далёком
вдруг услышат и заплачут
важно ль, кто из нас был грешен,
кто споткнулся на пути,
кто в печали безутешен,
солнце не сумев найти...
Dennyo
19.11.2025 - 18:44
Цитата(alex алекс @ 14.11.2025 - 18:08)

Stefan Zweig.
Schneewinter
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
Стефан Цвейг
Снежная зима
на крышах снег, тихонько мне навеет
бродяга ветер вьюги белой грусть
протяжным вздохом подпоют деревья,
как я хочу к кому то поскорее
прижать истосковавшуюся грудь
чтобы ладонь холодная сухая
коснулась влажного горячечного лба
пусть слово нежное мне кто то напевает,
как будто зимнюю хандру навек сметает
со скатерти весеннего стола...
Привет, Алекс. Насколько хорошо ты владеешь немецким языком? При прочтении перевода у меня возникло ощущение, что смысл немного искажён. (В том же - "прижать грудь" и "прижаться к груди")
Вот как перевёл гугл, для наглядности:
» Кликните сюда для просмотра оффтоп текста.. «
Теперь, когда крыши покрыты снегом,
Зимняя буря бродит по пустым пустошам,
Так что голые деревья гнутся со вздохом,
Я жажду прижаться к чьей-то груди,
На которой моя дикая печаль становится тише.
К пальцам, что лишь коснутся моего лба,
И всё горе и недовольство улетучатся,
К взглядам, что охватят мою душу,
Пока во мне не созреют новые весенние сны,
От одного-единственного нежного слова любви.
Понимаю, "я художник, я так вижу", но резануло очень, сорян. :/
Сладкий Яд
19.11.2025 - 18:54
Цитата(Dennyo @ 19.11.2025 - 17:44)

Вот как перевёл гугл, для наглядности:
это подстрочник...
не поэтический перевод...
Цитата(Dennyo @ 19.11.2025 - 17:44)

Понимаю, "я художник, я так вижу", но резануло очень, сорян. :/
Мне не резануло...
смысл не искажен...ты не прав Денни...
поэт подбирасет рифму, не искажая оригинал.
alex алекс
19.11.2025 - 18:59
Dennyo если
Цитата(Dennyo @ 19.11.2025 - 18:44)

Понимаю, "я художник, я так вижу"
но
Цитата(Dennyo @ 19.11.2025 - 18:44)

резануло очень
то может лучше мимо пройти?
или сейчас я с тобой буду дискутировать, что прижать (подразумевается к своей груди) грудь тождественно к " прижаться к чьей нибудь груди"
и на х...я мне это делать с тем, кто никогда ко мне не приходил и не интересовался моими работами???
второй Дорик что ли нашелся???
Сладкий Яд привет, милая! да я таких уже перевидал немало. чего это вдруг ко мне лезут, умники. я тут как нибудь без них разберусь.
Dennyo
19.11.2025 - 19:04
Цитата(Сладкий Яд @ 19.11.2025 - 17:54)

это подстрочник...
не поэтический перевод...
Мне не резануло...
смысл не искажен...ты не прав Денни...
поэт подбирасет рифму, не искажая оригинал.
Ну да. Именно перевод "дословный". И он мне ближе по смыслу показался, типа:
Теперь, когда крыши покрыты снегом,
Я жажду прижаться к чьей-то груди
Вот это. ))
А ты как хорошо знаешь немецкий язык? Мне резануло, поэтому и решил обратиться к Алексу. Наверняка не прав, но я ж без "критики", любопытства ради. ))
Сладкий Яд
19.11.2025 - 19:07
alex алекс
Саша!
ЗачистиКраус
Мы лучше будем вдвоем, чем с кем попало.
Dennyo
19.11.2025 - 19:09
Цитата(alex алекс @ 19.11.2025 - 17:59)

и на х...я мне это делать с тем, кто никогда ко мне не приходил и не интересовался моими работами???
второй Дорик что ли нашелся???
Вообще-то я часто читаю твои переводы и вот впервые резануло. )) Но да, помню ту вашу "дискуссию" с Дором...
Дискутировать не надо, мне просто было интересно.
ШтоШ,
Прекрасные переводы!
Спасибо, Саша!Впредь тревожить не смею.
Сладкий Яд
19.11.2025 - 19:12
Цитата(Dennyo @ 19.11.2025 - 18:04)

А ты как хорошо знаешь немецкий язык?
Почему нет?
Мой отец немец...
Я с самого раннего детства разговаривала с бабушкой по немецки...
Цитата(Краус @ 19.11.2025 - 18:10)

Ну тогда можно проще сделать же.
Сделайте закрытую тему и все дела.
Ну спасибо за внимание, больше эту тему читать не буду.
Auf Wiedersehen
Anella
19.11.2025 - 19:15
Цитата(Сладкий Яд @ 19.11.2025 - 19:07)

alex алекс
Саша!
ЗачистиКраус
Мы лучше будем вдвоем, чем с кем попало.
Николь! Спокойно!. Не надо зачищать Краус. Она совершенно правильно сказала. Сюда заходят очень многие. Ты сама знаешь. что у Алекса великолепные стихи и многие их читают. Если не пишут - не означает - не интересуются. Если я ничего не пишу - это не означает. что не читаю. Ничего обидного в том что написал Денни и тем более том. что написала Краус - я не вижу. Понятно, что ты кинулась Сашу защищать аки разъяренная тигрица, но в данном случае на него никто не нападал. Разгонишь вусех читателей. Стоит ли?
alex алекс
19.11.2025 - 19:18
Цитата(Краус @ 19.11.2025 - 19:03)

Я считаю, что Вы не правы по поводу "никогда не приходил и не интересовался", так как на форуме куча народа заходит в темы и читает, но многие при этом не пишут ничего. И вот кто-то все же решился написать, а значит может быть потенциально заинтересован темой и будет чаще заходить и писать, конечно, если вы в этом заинтересованы.
есть несколько человек здесь, близких мне по взглядам и мнением которых я дорожу. и ко мнению которых я прислушаюсь. и дело совсем не в том, что меня нужно хвалить. единственное что мне нужно, это возможность поговорить о том, что интересно. и что будет интересно собеседнику. но когда я вижу, (я может и сдал физически в последние годы, но мозги шевелятся), что человеку абсолютно ПОФИГ, что я сделал, что я хотел сказать своей работой, а просто пришел ткнуть меня в какой то им замеченный недостаток, то я зверею!!! этим славен особенно Дориан, который очень любит придираться к какому нибудь слову.
да вот и Вы, сударыня, что сейчас заглянули? на разгорающийся скандал? или за кого то вступиться? что Вам лично здесь интересно?
Сладкий Яд
19.11.2025 - 19:19
Цитата(Anella @ 19.11.2025 - 18:15)

Николь! Спокойно!. Не надо зачищать Краус. Она совершенно правильно сказала. Сюда заходят очень многие. Ты сама знаешь. что у Алекса великолепные стихи и многие их читают. Если не пишут - не означает - не интересуются. Если я ничего не пишу - это не означает. что не читаю. Ничего обидного в том что написал Денни и тем более том. что написала Краус - я не вижу. Понятно, что ты кинулась Сашу защищать аки разъяренная тигрица, но в данном случае на него никто не нападал.
Если не пишут комменты...то хотя бы в репутации отметились..Ты Денни защищаешь?
Тебе тоже уши режет?
Ты же поэтесса...отличишь подстрочник от поэзии настоящей...
И да я не тигрица, а львица!
alex алекс
19.11.2025 - 19:27
Цитата(Сладкий Яд @ 19.11.2025 - 19:07)

Саша!
ЗачистиКраус
Мы лучше будем вдвоем, чем с кем попало.
Николь! нет, зачищаю только от тех, кто с людоедскими взглядами!!! ни Краус, ни Денни, ни Дорик (последний вообще мне близок, мы по одну сторону добра) насколько я знаю таковыми не являются!
Anella Анеля, надеюсь ты понимаешь, что при всей моей любви к Николеньке, решения кому здесь быть или не быть принимаю только я.
Сладкий Яд
19.11.2025 - 19:28
Цитата(alex алекс @ 19.11.2025 - 18:27)

Николь! нет, зачищаю только от тех, кто с людоедскими взглядами!!! ни Краус, ни Денни, ни Дорик (последний вообще мне близок, мы по одну сторону добра) насколько я знаю таковыми не являются!
Anella Анеля, надеюсь ты понимаешь, что при всей моей любви к Николеньке, решения кому здесь быть или не быть принимаю только я.
Конечно ты прав!!!
Спасибо за перевод!
alex алекс
19.11.2025 - 19:33
Цитата(Сладкий Яд @ 19.11.2025 - 19:19)

И да я не тигрица, а львица!
львёнок, ты пришла меня успокаивать? не будем раздувать пламя, милая
что я понял из всего этого диалога
переводы мои нафиг никому не интересны. вот скандал это да. скандала не будет, можно расходиться....
alex алекс
19.11.2025 - 19:57
Anella Анеля, а теперь можно поговорить спокойно. публика разошлась
Цитата(Anella @ 19.11.2025 - 19:15)

Не надо зачищать Краус.
уже сказал. еще раз повторяю, Краус я, автор этой темы не зачищаю. если ей показались слова про её зачистку обидными, это не ко мне.
Цитата(Anella @ 19.11.2025 - 19:15)

Она совершенно правильно сказала
она сказала-я ответил. каждый высказал свое мнение.
Цитата(Anella @ 19.11.2025 - 19:15)

Ничего обидного в том что написал Денни
хоть и не ко мне, но вроде бы уже ответил. вот убивайте меня!!! или я совсем отупел??? есть тут какая то серьёзная ошибка? есть тут серьёзное искажение смысла? может я не вижу, может пора заканчивать с переводами мне?
и тут Николь права, от тебя она ( не скрою и я) возможно ждали хотя бы высказаться об этом. потому как ценим твое мнение.
Цитата(Anella @ 19.11.2025 - 19:15)

Разгонишь вусех читателей
да их давно уже нет...
alex алекс
19.11.2025 - 20:13
Цитата(Dennyo @ 19.11.2025 - 19:09)

Вообще-то я часто читаю твои переводы и вот впервые резануло.
Анеля! тебе в первую очередь. ну и всем
вчитайтесь, это квинтэссенция всего нашего эмоционального разговора. молча читать до первого промаха! написать ТОЛЬКО когда что то не понравилось!
Анеля, ты опять скажешь, что не видишь для автора ничего обидного?
Anella
19.11.2025 - 22:57
Цитата(alex алекс @ 19.11.2025 - 20:13)

Анеля! тебе в первую очередь. ну и всем
вчитайтесь, это квинтэссенция всего нашего эмоционального разговора. молча читать до первого промаха! написать ТОЛЬКО когда что то не понравилось!
Анеля, ты опять скажешь, что не видишь для автора ничего обидного?
Ничего обидного для автора не увидела. Увидела только то. что человек читал твои стихи. Как и многие другие. Читают твои стихи и они им нравятся. Не думаю что нужно было обижать читателей твоих стихов. Извини.
alex алекс
20.11.2025 - 14:14
Эмили Дикинсон
My friend attacks my friend!
Oh Battle picturesque!
Then I turn Soldier too,
And he turns Satirist!
How martial is this place!
Had I a mighty gun
I think I'd shoot the human race
And then to glory run!
на друга моего напал
другой такой же друг!
я на защиту, как солдат-
язвили все вокруг
поддержку тех, с кем в дружбе я
искала робким взглядом,
будь у меня оружие
я всех перестреляла б...
alex алекс
21.11.2025 - 18:46
"индейское лето" своего рода аналог нашему "бабьему" -вроде бы тепло, но что то недолгое, временное, зыбкое...
Уильям Кэмпбелл
Indian summer
Along the line of smoky hills
The crimson forest stands,
And all the day the blue-jay calls
Throughout the autumn lands.
Now by the brook the maple leans
With all his glory spread,
And all the sumachs on the hills
Have turned their green to red.
Now by great marshes wrapt in mist,
Or past some river's mouth,
Throughout the long, still autumn day
Wild birds are flying south.
Конец лета
туманами играя
малиновых лесов,
льёт сойка голубая
свой в осень голосок
к ручью склонились клёны,
винить сумах напрасно:
что выросло зелёным,
то становилось красным
туман болот бескрайних,
река кружила где то,
а птицы улетали
туда, где вечно лето...
alex алекс
22.11.2025 - 20:52
Эмили Дикинсон 119 Будьте сдержаны с голодным
Talk with prudence to a Beggar
Of "Potose," and the mines! *
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!
Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!
будьте сдержаны с голодным
про еду, бокал вина,
ну, а с нищим без работы-
про добычу серебра
осторожней про свободу
излагайте пленным мысли,
в подземельях низки своды-
свежий воздух губит жизни...
*- речь о серебряных рудниках в Боливии, что объясняет четвёртую строку перевода
Сладкий Яд
22.11.2025 - 23:50
Замечательные переводы!
Лола Лоу
22.11.2025 - 23:58
тоже зайду, прочитаю, помолчу, вздохну и выйду)
как это все прекрасно
alex алекс
23.11.2025 - 13:20
Сладкий Яд
Лола Лоу
Николенька, Лола! спасибо вам! заходите, читайте, пишите, всегда рад видеть.
alex алекс
25.11.2025 - 17:41
Эдгар Аллан По
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”
“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”
Эльдорадо
ярок ли день,
вечера ль тень,
смелого путника радуй
добрая весть,
светлая песнь:
путь он найдёт в Эльдорадо!
долго идти,
но не дойти,
старость ему лишь награда,
всё обошёл,
да не нашёл
рыцарь страну Эльдорадо
золота блеск
волей небес
скрыт от пытливого взгляда
"Тень, мне скажи
где же лежит
край, что зовут Эльдорадо?"
"знаешь ли ты,
что до мечты
горных дорог камнепады?
следуй вперёд,
кто путь пройдёт,
лишь для того Эльдорадо...
Сладкий Яд
25.11.2025 - 19:42
прекрасный перевод!
красивый слог!
alex алекс
26.11.2025 - 16:04
Сладкий Яд тода раба, Николенька!
alex алекс
30.11.2025 - 19:55
Эмили Дикинсон 1039
I heard, as if I had no Ear
Until a Vital Word
Came all the way from Life to me
And then I knew I heard.
I saw, as if my Eye were on
Another, till a Thing
And now I know 'twas Light, because
It fitted them, came in.
I dwelt, as if Myself, were out,
My Body but within
Until a Might detected me
And set my kernel in.
And Spirit turned unto the Dust
"Old Friend, thou knowest me,"
And Time went out to tell the News
And met Eternity.
Я слов не различала
я слов не различала
в душевной глухоте,
но жизнь вернув к началу,
слова услышу те
смотрела и не видела
свет истин среди дня,
неслышный и невидимый
мой свет вошёл в меня
я оболочка полая,
хозяин дому нужен,
и сила незнакомая
в меня вселяет душу
"кто ты?"-мной тихо сказано,
"я-это ты!"-ответит:
"летим, судьбою связаны,
с тобой нас Вечность встретит..."
Лола Лоу
30.11.2025 - 20:53
Красиво это все, эх...
alex алекс
30.11.2025 - 23:40
Лола Лоу
спасибо, Лола! рад тебе!
alex алекс
2.12.2025 - 19:09
Джин Блюетт
Маргарита (День летний)
Margaret
Her eyes—upon a summer's day
God's skies are not more blue than they.
Her hair—you've seen a sunbeam bold
Made up of just such threads of gold.
Her cheek—the leaf which nearest grows
The dewy heart of June's red rose.
Her mouth—full lipped, and subtly sweet
As brier drowned in summer heat.
Her heart—December's chill and snow;
Heaven pity me, who love her so!
день летний глаз любимых не светлее,
небес Творца глаза те голубее
вплетали в волосы лучами золотыми
нить солнышка искусные портные
июньской розы заливаясь краской,
зарделись щёки в ожиданьи ласки
рот приоткрыт и сладость губок этих
как плод шиповника,что таял в знойном лете
но в сердце снег, подобна декабрю,
о, сжалься Небо, ведь я так её люблю...