Цитата(alex алекс @ 30.04.2024 - 20:51)

это определение через запятую я не понимаю. "близко к тексту" это одно. надеюсь о близости к тексту мы поговорим. но как это, "не изменяя и не убирая слова"? вот именно в такой редакции? все слова! не менять! не убирать. не вводить новых! (этот императив я добавил)?
кому то в этом мире удавалось срифмовать подстрочник, чтоб это называлось стихотворением?
Не изменяя текст и не убирая слова.
Честно говоря, я никогда не переводила стихи, опыта в этом у меня нет, но если бы со мной случилось это несчастье, я бы начала с дословного перевода каждого катрена, а потом, после того, как все перевела, стала бы рифмовать каждый, стараясь сохранить слова и смысл. Я и называю перевод стихотворения несчастьем, потому что стихотворный перевод-это заведомо жесткие рамки.Вот смотри:
Возьмем первый катрен:
After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyenas come out at every
To take account of our dead.
Яндекс:
После того, как похоронные службы уйдут
И сбитые с толку коршуны улетят;
Мудрые гиены выходят при каждом удобном случае.
Чтобы принять во внимание наших погибших.
Симонов:
Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.
Самойлов:
Когда уйдёт погребальный патруль,
И коршуны улетят,
Тогда свой счёт, погибшим от пуль,
Предъявит гиен отряд.
Вот что я имела в виду, понимаешь?